Томас Вилиемс - Thomas Wiliems

Томас Вилиемс (родился в Ардда'р Майнаихе в Арллехведд, Уэльс возможно 20 апреля 1545 или 1546 года; умер 13 августа 1623 г. или ранее) был антикваром, говорящим на валлийском языке.[1]

биография

Матерью Вилимса была Екатерина, внебрачная дочь Мередидд аб Ифан из семьи Винн и Вильям, сын Томоса, сын Гронви. Вилиемс воспитывался в приходе г. Trefriw, Арллехведд Исаф, Caernarfonshire, и вполне вероятно, что Вилиемс получил образование в собственной школе семьи Винн (например, Уильям Морган, который перевел валлийскую Библию). В эпоха Возрождения вызвал беспрецедентный интерес к образованию у поколения Вилиемса и оказал явное влияние на его жизнь. Он присутствовал Brasenose College, Оксфорд какое-то время, но четких записей о его учебе там нет из-за путаницы с другими студентами с такими же именами, и кажется, что он не получил ученой степени. Скорее он был рукоположен в сан англиканского священника, служившего викарием Трефриу от ок. 1573. Соответственно, он был широко известен своим современникам как Сыр («Сэр») Томас Вилимс, потому что это был обычный титул священников в Уэльсе в то время. Однако Вилиемс стал непокорный, преобразование в Римский католицизм, после чего он работал врачом (опираясь на свои обширные книжные знания: квалификация как таковая в то время не требовалась). Будучи католиком, Вилиемсу было отказано в доступе к печати, что, возможно, помогает объяснить фокус его научной деятельности на создании рукописей.

Он умер до 13 августа 1623 г., когда его дядя Сэр Джон Винн соседних Замок Гвидир, вписал свое имя в рукопись словаря Вилиема как его владелец. Записи в рукописях Вилимса предполагают, что он обратился к католицизму; ему, безусловно, было предъявлено обвинение в этом Бангор в 1607 г.[1]

Стипендия

Словарь

Wiliems наиболее известен тем, что выпустил латино-валлийский словарь в рукописной форме (Национальная библиотека Уэльса, Peniarth 228), очевидно, между 4 мая 1604 г. и 2 октября 1607 г. Он работал над этим, сохраняя своего рода банальная книга (Peniarth MS 188), которые он систематизировал, по существу взяв Dictionarium Linguae Latinae et Anglicanae (1587) Томас Томас, первый принтер Кембриджский университет и добавив к нему валлийский. Это было завершено в 1607 году и озаглавлено Thesaurus Linguæ Latinæ et Cambrobritannicæ или Trysawr yr iaith Laidin ar Gymraec, ne'r Geiriadur coheddocaf a'r wiriathaf o wir aleitiaith Vrytanæc, sef heniaith a chyphredin iniaith yn y Brydairfateb, ar. Wedy dechreu i scriuenu 4. Май 1604 г..[1] Согласно прологу, Вилиемс потратил 30 лет на сбор материалов, и сделал это для популяризации валлийского языка, на котором его современники говорили все меньше и меньше.[2]

Словарь не был опубликован при жизни Вилимса, несмотря на усилия друга Вилимса Джона Эдвардса (из Plas Newydd, Чирк ), которому удалось частично создать более аккуратную копию рукописи (Брогинтин MSS 9 и 10). Вилиемс оставил рукопись словаря сэру Джону Винну, который передал его Джон Дэвис из Мэлвида, прося Дэвиса опубликовать его, выражая признательность автору и посвящая самому сэру Джону.[1] Джон уже работал над валлийско-латинским словарем и, в конце концов, опубликовал аббревиатуру латинско-валлийского словаря Вилимса во второй части своей собственной книги, которая стала Antiquae Linguae Britannicae ... Dictionarum Duplex в 1632 г.[3]

Другие работы

В соответствии с Епископ Хамфри Хамфрис Вилиемс составил «довольно большой сборник трав на латинском, валлийском и английском языках». Теперь он утерян, если не сохранились части, скопированные Томасом Эвансом в Cardiff MS 2.973; но Wiliems определенно проконсультировался с Llanstephan MS 10 и BL, Add. MS 14913 (содержащий Меддыгон Миддфай ). Кажется, он перевел Trattato del sacramento della penitenza к Винченцо Бруно SJ на валлийский, и составил сборник валлийских пословиц (сохранившихся, в чужих руках, в Mostyn MS 204).[1]

Копирование рукописи

Семейные связи Вильямса означали, что он знал владельцев некоторых из наиболее важных средневековых рукописей Уэльса, и он начал переписывать рукописи уже в возрасте 21 года. Его копирование включало:[1]

  • Многие рукописи генеалогических текстов (например, «Prif Achæ Holh Gymr Benbaladr», в NL Уэльсе, MSS 16962 и 16963)
  • Исторические тексты Brut y Brenhinedd и Historia Dared (NL Wales, MS 5281) и Белая книга Риддерха (Рукопись Вилимса, в которую входили части средневековой рукописи, ныне утерянной, хотя собственная копия Вилимса теперь сохранилась только в более поздних экземплярах).[4]
  • Латинский текст валлийских законов (Peniarth MS 225)
  • Тексты по грамматике и лексикографии, включая часть второй части грамматики Граффида Роберта (Peniarth MS 62); Pum Llyfr Cerddwriaeth (Peniarth MS 62); две бардовские грамматики (Mostyn MS 110) и его обширное резюме, хотя и не в его руке), а также избранные произведения валлийской поэзии позднего средневековья (Peniarth MS 77, Havod MS 26).

Появления в массовой культуре

Ходят слухи, что Вилиемс был причастен к Пороховой заговор и, предупредив своего родственника Джона Винна не приходить на открытие парламента штата в 1605 году, был ответственен в большей или меньшей степени за подозрения, которые в конечном итоге уловили Гай Фокс. Эта история легла в основу небольшого исторического романа Гвенет Лилли, написанного для детей. Измена в Trefriw (Гомер Пресс, 1993).

Библиография

  • Rhyddiaith Gymraeg: Y gyfrol gyntaf, Detholion o Lawysgrifau 1488–1609, изд. Т. Х. Парри Уильямс (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1954).
  • Уильямс, Дж. Э. Кэрвин. 'Томас Вилиемс, Y Geiriadurwr,' Studia Celtica 16/17 (1981/2): 280-316.

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж «Вилиемс, Томас (р. 1545/6?, Ум. В 1623?)», Дж. Э. Кэрвин Уильямс в Оксфордский национальный биографический словарь, изд. Х.С.Г. Мэтью и Брайан Харрисон (Oxford: OUP, 2004); онлайн-изд., изд. Дэвид Каннадин, октябрь 2005 г., http://0-www.oxforddnb.com/view/article/29549 (по состоянию на 28 августа 2017 г.).
  2. ^ Rhyddiaith Gymraeg: Y gyfrol gyntaf, Detholion o Lawysgrifau 1488–1609, изд. Т. Х. Парри Уильямс (1954).
  3. ^ Томас Парри, Hanes Llenyddiaeth Gymraeg Hyd 1900 (Gwasg Prifysgol Cymru, 1944).
  4. ^ Дженни Роуленд, Поэзия ранней валлийской саги: исследование и издание "Englynion" (Кембридж: Брюэр, 1990), стр. 393.