"Под липой"- известная поэма средневекового немца лирикВальтер фон дер Фогельвейде. Это написано в Средневерхненемецкий. Песня, возможно, первоначально была спета на сохранившуюся мелодию старой французской песни, которая соответствует размеру стихотворения.[1]
Оригинальная мелодия «Под липой» может быть сохранена; Мелодия анонимной старинной французской народной песни под названием «En mai au douz tenments» соответствует размеру стихотворения, что указывает на то, что «Under der lipp» на самом деле может быть контрафактум "En mai au douz десятки романов". Хотя этот контрафакт возможен, он все еще остается неопределенным.[2]
Текст
Полное стихотворение:
Оригинальный средневерхненемецкий 1. Под липой ан дер Хайде, dâ unser zweier bette был, dâ muget ir vinden Schône Beide gebrochen bluomen унд гра. vor dem walde in einemtal, тандарадеи schône sanc diu nahtegal.
2. Ich kam gegangen zuo der ouwe: до был мин фридел комэн ê. dâ wart ich empfangen Hêre Fouwe даз их бин sælic iemer mê. Куст эр Мич? трюк: тандарадеи seht wie rôt mir ist der munt.
3. Dô hete er gemachet также rîche von bluomen eine bettestat. Des Wirt Noch гельашет иннеклиш kumt iemen an daz selbe pfat. bî den rôsen er wol mac тандарадеи merken wâ mirz houbet lac.
4. Daz er bî mir læge, Wesse Ez IEmen (nu enwelle got!), так что schamte ich mich. Wes er mit mir pflæge, Niemer Niemen bevinde daz wan er und ich унд ein kleinez vogellîn: тандарадеи daz mac wol getriuwe sîn.
Современный английский перевод Рэймонда Оливера[3] 1. Под липой На вереске, Где мы делили место отдыха, Тем не менее вы можете найти там, Прекрасно вместе, Цветы раздавлены, а трава прижата. Рядом с лесом в долине, Тандарадей, Сладко пел соловей.
2. Я пришел встретиться с ним На зеленом: Раньше была моя настоящая любовь. Так меня встретили - Царица Небес! - Этому я рада вечно. Он целуется? Несколько тысяч: Тандарадей, Посмотри, как покраснел мой рот.
3. Там он вылепил Для роскоши Грядка из всех видов цветов. Он начинает смеяться Радостно Кто бы ни подошел к той беседке; К розам хорошо можно, Тандарадей, Отметьте место, где когда-то лежала моя голова.
4. Если бы кто-нибудь знал Он лежал со мной (Дай бог!), От стыда умру. Что он сделал? Пусть никто, кроме него Всегда будьте уверены в этом - и я, И одна очень крошечная птичка, Тандарадей, Кто, я думаю, не скажет ни слова.
^Бруннер, Хорст (2013). "Die Melodien Walthers". В Лахманне, Карл; Кормо, Кристоф; Бейн, Томас (ред.). Вальтер фон дер Фогельвейде. Leich, Lieder, Sangsprüche (15-е изд.). Де Грюйтер. п. LII. ISBN978-3-11-017657-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)