Видео удаленный перевод - Video remote interpreting

Знак видео-переводчика, используемый в нескольких странах для мест, предлагающих услуги VRS или VRI.

Видео удаленный перевод (VRI) это видеосвязь сервис, использующий такие устройства, как веб-камеры или видеофоны предоставлять язык знаков или устный перевод Сервисы. Это делается через удаленного или внешнего переводчика, чтобы общаться с людьми, с которыми есть коммуникационный барьер. Это похоже на немного другую технологию под названием служба ретрансляции видео, где стороны расположены в разных местах. VRI - это разновидность услуги ретрансляции телекоммуникаций (TRS), который не регулируется FCC.[1]

Способ использования

В типичной ситуации VRI две стороны расположены вместе в одном месте с видео-телефон или веб-камера, а телевидение или экран компьютера. Переводчик работает из другого места - офиса, домашней студии или колл-центра - также используя видеофон или веб-камеру и экран телевизора или компьютера.[2] Оборудование должно обеспечивать видео- и аудиосвязь, в противном случае для аудио может использоваться отдельная телефонная линия. Видеоинтерпретатор облегчает общение между участниками, которые находятся вместе на другом сайте. В случае устного перевода на язык жестов переводчик слышит голоса слышащих людей через микрофон или телефон и переводит сообщение на язык жестов с помощью видеокамеры, которую глухой человек просматривает на своем видеоэкране. В свою очередь, когда глухие участники жестикулируют перед камерой, переводчики просматривают ее со своего экрана и произносят звуковую интерпретацию в микрофон или телефон для слышащих людей.

VRI - это развивающаяся область. Одно популярное приложение находится в больнице отделение скорой помощи. В этой обстановке важно, чтобы пациенты и лица, осуществляющие уход, легко общались с медицинским персоналом, но для прибытия на место личного переводчика может потребоваться время. Больницы с возможностью VRI могут быстро подключиться к удаленному переводчику и без значительных задержек проводить сортировку и опросы пациента или опекуна. Кроме того, сотрудники, работающие в офисе, все чаще переходят на услуги VRI, чтобы обеспечить кратковременное общение или регулярные встречи, которые было бы трудно запланировать с помощью переводчика на месте. Школы и предприятия, расположенные в районах, где существующие местные переводчики не обслуживаются должным образом, также могут получить выгоду от более широкого доступа к профессиональным переводчикам и сэкономить на возмещении транспортных расходов поставщикам.

Видео-переводчик, помогающий экранному клиенту.

Использование VRI в медицинских, юридических и психиатрических учреждениях вызывает споры среди некоторых в сообществе глухих, поскольку существует мнение, что оно не обеспечивает надлежащего доступа к коммуникации, особенно в медицинских учреждениях, где способность пациента смотреть на экран или четко подписывать к камере может быть скомпрометирован. Это уравновешивается многими работниками сектора услуг и общественных услуг, которые осознают преимущества возможности общаться в других невозможных (а иногда и опасных для жизни) ситуациях без необходимости часами ждать появления переводчика, даже если этот первоначальный контакт используется только для того, чтобы договориться о дальнейшей личной встрече. Поэтому предприятия и организации утверждают, что он соответствует или превышает минимальный порог для разумного приспособления, поскольку его принцип основан на предложении «разумной корректировки» за счет увеличения начальной доступности.

VRI отличается от службы видеорелейной передачи (VRS): обычно VRI - это контрактная услуга, используемая организациями для помощи в общении с клиентами с ограниченным знанием английского языка или глухими / слабослышащими клиентами. VRS - это, в основном, услуга, предоставляемая сообществу глухих, посредством которой глухой человек может связаться со службой и использовать переводчика для связи со сторонней организацией. В прошлом термин «услуга ретрансляции видео» использовался как синоним «интерпретации видеорелейной передачи», но в настоящее время эти термины относятся к двум отдельным и различным услугам. Однако «видеопереводчик» (В.И.) может относиться к практикующему специалисту, работающему в любой обстановке.

Согласно с НАС. Федеральная комиссия связи (FCC), глухим и слышащим людям, находящимся в одной комнате, не разрешается использовать VRS для связи, поскольку эта услуга предназначена только для телефонных звонков,[3] и получает финансирование от услуги ретрансляции телекоммуникаций налоги. В Соединенных Штатах FCC требует, чтобы, если интерпретатор VRS определяет, что вызывающие абоненты находятся в одном месте, они должны сообщить обеим сторонам, что переводчик должен завершить вызов. Однако удаленный перевод по видео может быть предоставлен лицам, находящимся в одном или разных местах, при условии, что стороны могут видеть или слышать переводчика соответственно, и наоборот.

Примеры развертывания

Несмотря на критику, VRI оказывается важным инструментом в облегчении общения между теми, кто обычно не умел разговаривать. Многие организации признают значительные преимущества в случае незапланированного или экстренного взаимодействия с мгновенной поддержкой, предоставляемой видеотелефония. Личный переводчик - это гораздо более личный метод защиты интересов, однако такого переводчика необходимо планировать заранее, и он может быть связан с задержками в поездках (и связанных с ними), которые также стоят дороже, чем любой другой метод.

В 2010, Чикаго с Больница и медицинский центр Милосердия провела исследование новых способов, с помощью которых больница могла бы эффективно удовлетворять потребности своих глухой и слабослышащий пациентов, с конечной целью улучшить уход за пациентами и их удовлетворенность, повысить эффективность больниц и обеспечить лучшее соотношение цены и качества для всех. Их вывод был сосредоточен на внедрении услуги VRI по требованию, при которой персонал больницы имел доступ к квалифицированным, опытным Реестр переводчиков для глухих (ИЗБАВЛЯТЬ) / Национальная ассоциация глухих (NAD) сертифицировано Американский язык жестов переводчики через Интернет с задержкой до минут. Преданный портативные компьютеры были доступны для использования врачами, и по сей день эта услуга используется во всех отделениях больницы. В частности, больница добилась ощутимых результатов в увеличении потока пациентов и общей удовлетворенности.

В июне 2011 г. Виндзор, Онтарио, Канада, Полицейская служба пилотировал службу VRI, направленную на улучшение общения с глухими, слабослышащими и людьми с другими языковыми барьерами. 30-дневное испытание проводилось в Центре экстренной помощи 911 и оказалось настолько успешным, что они включили программу в свой проект по правам человека Виндзорской полицейской службы как способ расширения услуг для глухих или людей с ограниченным знанием английского языка.[4] В то время служба полиции Виндзора обходилась в 50 долларов в месяц и 3,25 доллара за минуту использования.[5][6]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 19 ноября 2012 г.. Получено 28 января, 2013.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  2. ^ Удаленный перевод видео, Национальная ассоциация глухих
  3. ^ Услуги видео ретрансляции, Федеральная комиссия связи
  4. ^ Виндзорская звезда. Полиция Виндзора внедрила высокотехнологичный сервис доступа для глухих, Windsor Star, 12 мая 2012 г. Получено 4 января 2012 г. с веб-сайта Canada.com.
  5. ^ CBC News. В полиции Виндзора появилась служба жестового языка, CBC Новости, 14 мая 2012 г. Получено с веб-сайта CBC.ca 4 января 2013 г.
  6. ^ Фркович, Саня. Сегодня в полицейских участках запускают видеосвязь с дистанционным переводом В архиве 2013-06-29 в Wayback Machine, OurWindsor.ca, 15 мая 2012 г. Получено 4 января 2012 г. с веб-сайта News.Ca.MSN.com.

внешняя ссылка