С Милам и Фаннин - With Milam and Fannin

Техас и Сена Революция это отчет о Техасская революция написано Герман Эренберг и опубликована в 1843 году. Она была переиздана в 1844 году как Der Freiheitskampf в Техасе-им-Яре, 1836 г. а в 1845 г. Fahrten und Schicksale eines Deutschen в Техасе.

Книга была переведена на английский язык, тщательно отредактирована и опубликована в 1935 г. С Миламом и Фаннином: Приключения немецкого мальчика в Техасской революции.

Фон

Герман Эренберг родился в Германии в 1816 году и иммигрировал в США в 1834 году.[1][2] Через несколько дней после своего прибытия в Новый Орлеан в 1835 году Эренберг присоединился к группе ополченцев, известной как Новый Орлеан Грейс. Он утверждал, что был третьим добровольцем Серых, и, скорее всего, был самым молодым участником.[3] Эренберг участвовал в нескольких сражениях 1835 и 1836 годов, был взят в плен мексиканскими войсками и пережил казнь. Он вел дневник своих приключений, но оставил книгу после побега от мексиканских войск.[4]

2 июня 1836 года Эренберг был уволен из Техасской армии.[5] Он вернулся в Германию и поступил в Фрайбургский университет изучить горное дело.[5] В начале 1840-х он работал на Университет Галле, преподавание английского языка.[6] Где-то в конце 1830-х или начале 1840-х годов Эренберг написал отчет о своей службе во время Техасской революции.[4]

участок

И немецкая версия, и перевод Варфоломея начинаются с главы, описывающей Мексику до 1835 года. Это опущено в переводе Черчилля, вероятно, из-за его крайнего антиклерикального содержания.[4] Вторая глава знаменует прибытие Эренберга в Новый Орлеан, город, гудящий от новостей о недавно объявленном Техасская революция. 11 октября Эренберг посетил митинг, организованный Адольф Стерн, в поддержку Техасцы в их борьбе против Мексики.[2] На следующий день Эренберг записался в роту добровольческого ополчения, которая стала известна как Новый Орлеан Грейс за цвет униформы, которую они носили.[7]

Серые разделились на две компании. Эренберга приставили к одному во главе с капитаном Томасом Х. Брисом.[8] Он подробно рассказал о путешествии своей компании вверх по реке в Натчиточес, Луизиана, откуда они начали свое сухопутное путешествие в Техас. Эренберг участвовал в Осада Бексара,[9] ненадолго был частью Матаморос Экспедиция,[10] а затем присоединился к гарнизону, стоявшему у Голиада под Джеймс Фэннин. После Битва при Колето, Эренберг был переводчиком на переговорах Фаннина о капитуляции.[11] Когда мексиканские войска получили приказ казнить техасских заключенных в Голиадская резня Эренберг был одним из немногих, кто выжил.[12]

Эренберг бродил по сельской местности несколько дней. Не найдя еды, Эренберг подошел к мексиканским войскам и назвал себя прусским путешественником, нуждающимся в защите. Он путешествовал с мексиканской армией в течение нескольких недель, прежде чем сбежать с другим техасцем вскоре после поражения Мексики при Битва при Сан-Хасинто 21 апреля.[5][6]

История публикации

Немецкий

Мемуары Эренберга были опубликованы в Лиепциг, Германия Отто Виганд в 1843 году как Техасская революция в Сене. Он был переиздан без изменений текста в 1844 г. как Der Freiheitskampf в Техасе-им-Яре, 1836 г. а в 1845 г. Fahrten und Schicksale eines Deutschen в Техасе.[13]

Bartholomae перевод

Книга Эренберга была впервые переведена на английский язык в 1925 году Эдгаром Уильямом Бартоломе в качестве его магистерской диссертации в Техасский университет в Остине.[14] Варфоломей получил степень по истории, а не по немецкому языку, и в его выпускную комиссию не входили профессора с факультета иностранных языков.[15] Историк Джеймс Крисп отмечает несколько вопиющих расхождений между оригинальной немецкой версией и версией Бартоломея.[15] и описывает это как «корявый перевод».[16]

Опубликованы только отрывки из перевода Варфоломея. Отрывки цитируются в различных научных трудах с 1920-х годов.[17]

Перевод Черчилля

В 1930 или 1931 году Шарлотта Черчилль наткнулась на второе издание книги Эренберга. Черчилль, двоюродный брат Антуан де Сент-Экзюпери, преподавал французский в Колледж Богоматери Озёрного в Сан-Антонио, Техас.[18] Узнав, что книга недоступна на английском языке, Черчилль начал работать над ее переводом. Вероятно, она закончила работу в 1932 году. Она сочла уместным опубликовать перевод к 100-летию Техасской революции и отправила рукопись в Джон Х. МакГиннис, который редактировал Southwest Review.[18][19]

Через две недели после того, как Черчилль узнала, что перевод принят к публикации, она уволилась и вернулась в Англию. В книге было много антикатолических отрывков, и Черчиллю сказали, что это лишает ее возможности продолжать работу в католическом колледже.[20]

Перевод, опубликованный в 1935 году, был одной из нескольких десятков книг, выпущенных издательством Tardy Publishing Company в честь 100-летнего юбилея Техаса. Издатель, Уильям Тарди, был учителем испанского в средней школе, и он был полон решимости публиковать только книги, подходящие для школьников.[21] Тарди проинструктировал редактора, чтобы контент был подходящим для детей. Генри Нэш Смит, чтобы продезинфицировать книгу.[20][22] Смит удалил две главы и изменил или удалил отдельные слова, предложения и абзацы. Крисп насчитал «шестьдесят пять опознаваемых упущений в исходном тексте», половина которых была помечена многоточием, а половина без какого-либо уведомления о том, что текст был изменен.[23] Весь антикатолический контент был удален,[22] как и каждое упоминание об алкоголе, некотором насилии и некоторых расовых оскорблениях.[23] Концовка Эренберга, описывающая события после резни Голиад, была заменена кратким изложением на четырех страницах.[24]

После того, как Смит сдал последний экземпляр рукописи, кто-то еще добавил примечание о том, что из перевода были исключены только «несущественные детали».[25] Это сбило с толку многих ученых, принявших книгу за первоисточник, чего не было в публикации.[25] Смит был обеспокоен тем, что книга продавалась как исторически точная и надежная, без упоминания вырезанного текста. Позже Смит исключил эту книгу из своего резюме,[22] и более поздние издатели не связали редактора этой книги с человеком, который впоследствии стал известным ученым.[26]

Книгу иллюстрировал Джерри Байуотерс. Он включал введение, написанное историком Гербертом П. Гамбреллом.[22] Гамбреллу дали всего две недели, чтобы написать несколько страниц биографической информации об Эренберге. Он во многом полагался на работу 1880 г. Густав Кёрнер подробное описание влиятельных немцев в Америке 19-го века. Историк Джеймс Крисп утверждает, что «нет ни малейшего доказательства того, что эта история правдива».[27]

С Милам и Фаннин был продан государственным школам в Техасе.[27] Он был переиздан в 1968 г. Пембертон Пресс.[28]

Анализ

Первоначальный текст был усыпан антиклерикальными и антикатолическими комментариями.[4] Многое из этого было выставлено как экспозиция других людей.[29] Как писал Смит в письме Доби, «Эренберг имел прискорбную тенденцию писать яркие речи и вкладывать их в уста исторических личностей».[30] В качестве примера Эренберг приводит речь, якобы произнесенную Адольфом Стерном, в которой присутствует антиклерикализм. Стерн был сыном ортодоксального еврея и лютеранина, но в 1828 году он женился на девушке-католичке и после этого обратился в католицизм. Другие труды Стерна, в том числе его дневник, не выражают антикатолических взглядов.[31]

Смит описал концовку, которую он заменил кратким изложением, как «довольно неуклюжие попытки Эренберга написать юмористическую беллетристику», утверждая, что «реальное участие Эренберга в важных событиях прекратилось, когда он присоединился к команде Урреа».[30]

Прием и наследство

Крисп, который с 2011 года работает над новым переводом, называет книгу «самым длинным и ярким свидетельством восстания техасского солдата».[32] В сентябре 1836 г. историк Дж. Фрэнк Доби добавлен С Милам и Фаннин к списку чтения его "легендарного курса" на Техасский университет в Остине, «Жизнь и литература Юго-Запада».[25] С тех пор книга «стала стандартным источником для историков техасской революции, а также для биографов Сэма Хьюстона».[33] Крисп, однако, сетует на то, что многие ученые, кажется, придают работе «неподходящий ... интерпретирующий вес», учитывая, что она была написана по памяти спустя годы после описанных событий, а затем была переведена с языка оригинала на английский.[17]

По словам Криспа, усилия Смита по редактированию были «ошибочной попыткой сохранить правду путем ее дезинфекции».[34] Удаление части текста оставило ученых, которые полагаются на версию 1935 года, без некоторой «потенциально важной политической и военной информации» о Техасской революции.[16] Включение некоторых других текстов могло также дать ученым ключ к разгадке того, что речи, которые Эренберг приписывал Хьюстону и другим, не обязательно были словами и мыслями этих людей.[35]

Доби рецензировал книгу на Dallas Morning News в 1935 году, и эта книга «движется вперед с прямотой, столь же уверенной, как движение империи на запад; она держится, она захватывает».[24] Доби посетовал на упущения, сказав: «Я хочу даже хвостик этой [книги] и предпочитаю бородавки, которые кажутся отрезанными».[24] Историк Рудольф Бизеле, который свободно говорил по-немецки, написал в обзоре публикации 1935 г. Журнал южной истории что перевод Черчилля был «свободным и справедливым».[36] Бизеле согласилась с Доби в том, что полная версия книги была бы желанной.[36]

В обзоре репринта 1968 г., опубликованном в Юго-западный исторический квартал Ирен Маршал Кинг говорит, что «Эренберг убедителен, потому что он был участником почти каждого события, о котором он рассказывает. Его стиль письма свободный и приятный, а его описания приятны».[28] Крисп возражает, что стиль письма Кинга, вероятно, связан с выбором слов Черчилля, а не Эренберга.[16]

Рекомендации

  1. ^ Crisp, стр. 430.
  2. ^ а б Бренды, стр. 291.
  3. ^ Орниш, Пионеры-евреи из ТехасаС. 25, 27.
  4. ^ а б c d Крисп (1993), стр. 217.
  5. ^ а б c Орниш, Пионеры-евреи из Техаса, п. 45.
  6. ^ а б Орниш, Справочник Техаса.
  7. ^ Бренды, стр. 292.
  8. ^ Бренды, стр. 293.
  9. ^ Бренды, стр. 297–303.
  10. ^ Бренды, чел. 316–320.
  11. ^ Бренды, стр. 391.
  12. ^ Бренды, стр. 406.
  13. ^ Крисп (1993), стр. 208.
  14. ^ Крисп (1993), стр. 206.
  15. ^ а б Крисп (1993), стр. 232.
  16. ^ а б c Крисп (1993), стр. 224.
  17. ^ а б Крисп (1993), стр. 209.
  18. ^ а б Crisp, стр. 425.
  19. ^ Крисп (1999), стр. 426.
  20. ^ а б Крисп (1999), стр. 427.
  21. ^ Крисп (1993), стр. 227.
  22. ^ а б c d Крисп (1999), стр. 428.
  23. ^ а б Крисп (1993), стр. 216.
  24. ^ а б c Crisp, стр. 439.
  25. ^ а б c Крисп (1993), стр. 228.
  26. ^ Крисп (1993), стр. 226.
  27. ^ а б Крисп (1999), стр. 429.
  28. ^ а б Кинг, стр. 427.
  29. ^ Крисп (1993), стр. 218.
  30. ^ а б цитируется по Crisp (1993), стр. 229.
  31. ^ Крисп (1993), стр. 219.
  32. ^ Крисп (1999), стр. 423.
  33. ^ Крисп (1993), стр. 213.
  34. ^ Крисп (1993), стр. 230.
  35. ^ Крисп (1993), стр. 231.
  36. ^ а б цитируется по Crisp (1993), стр. 228.

Источники

  • Бренды, H.W. (2005). Lone Star Nation: Эпическая история битвы за независимость Техаса. Случайный дом. ISBN  978-1-4000-3070-5.
  • Крисп, Джеймс Э. (апрель 1999 г.). В погоне за Германом Эренбергом: исследовательское приключение. Юго-западный исторический квартал. 102. Историческая ассоциация штата Техас. С. 423–7.
  • Крисп, Джеймс Э. (октябрь 1993 г.). Спичрайтеры Сэма Хьюстона: аспирант, подросток, редакторы и историки. Юго-западный исторический квартал. 97. Историческая ассоциация штата Техас. С. 203–237.
  • Кинг, Ирен Маршалл (октябрь 1969 г.). Отзывы о книге. Юго-западный исторический квартал. 73. Историческая ассоциация штата Техас. С. 296–7.
  • Орниш, Натали. «Эренберг, Герман». Справочник Техаса. Историческая ассоциация штата Техас.
  • Орниш, Натали (2011). Пионеры-евреи из Техаса. Издательство Техасского университета A&M. ISBN  978-1-60344-423-1.