С честью - With flying colours
Эта страница будет скопирована в Викисловарь с использованием трансвики процесс. Информация в этой статье, кажется, подходит для включения в словарь, и тема этой статьи соответствует Критерии включения викисловарь, имеет не транслировался, и является еще не представлены. Он будет скопирован в трансвики-пространство Викисловаря, откуда его можно будет соответствующим образом отформатировать. Если эта страница не соответствует критериям, удалите это уведомление. В противном случае уведомление будет автоматически удалено после завершения transwiki. Если этот шаблон размещен на глоссарий, должен быть удаленный сразу после завершения трансвики и не заменяется на {{TWCleanup}}, как и нет консенсуса для удаления глоссарии. |
"С честью" ("с честью" в Американский английский ) является популярным идиома из английский язык используется для описания того, насколько хорошо кто-то выполнил задачу. Например, фраза часто используется для обозначения человека, сдавшего тест или другой экзамен "с честью, "т.е. сдали тест легко или с исключительно высоким баллом. Фраза возникла в Эпоха открытий, когда корабли возвращались в порт с поднятыми или опущенными флагами («цвета»), чтобы обозначить, что корабль был либо успешным, либо побежденным, с поднятыми флагами, указывающими на успех, и опущенными флагами, указывающими на поражение. Таким образом, «с честью» буквально означает, что кто-то выполнил задачу, хотя идиоматически означает особый успех в этой задаче.
История
Корабли обслуживают научные и культурные потребности, а также перевозят товары, используют их в дипломатии и в войне. В прошлом, без использования современных средств связи, внешний вид корабля при немедленном возвращении в порт мог сообщить о том, как команда чувствует себя в море. Корабли, которые победили в своих усилиях - например, встреча с кораблем противника[2] - заходили в порт с развевающимися на топах флагами.[3] С другой стороны, корабль, который потерпел поражение, был бы вынужден "порази ее цветом", или опустить свои флаги, означая поражение. Эта практика была особенно актуальной в Эпоха открытий, а до 18 века фраза[2][3] использовался исключительно как морской термин.[4] Позже его стали использовать в просторечный для обозначения любого триумфа. Еще одна фраза, "спуститься с честью" или же "спуститься с развевающимися цветами"[5] вызывает решительную борьбу экипажа, даже пока их корабль не затонет. Как идиома, это означает, что кто-то потерпел неудачу в чем-то, даже приложив к этому большие усилия.[6] Вариант этой фразы "Прибей свои цвета к мачте," и означает, что кто-то сделал что-то, чтобы безвозвратно взять на себя обязательство выполнить задачу или вопрос; ссылаясь на то, что, буквально прибив флаги к мачте, они не могут быть сняты, чтобы обозначить поражение.[4][5]
Слово "цвета "- это распространенный способ описания флагов и знаков различия воинских частей.[5] Флаги или знаки различия могут упоминаться как цвета в невоенных контекстах для выражения патриотизма и национальности; другие такие примеры фраз включают "истинные цвета", или же "покажи свои цвета".[5] Летящие цвета, конечно, относится к развернутым флагам »[7] положение на шапке и варианты оторваться...[8] или же проходить... просто значит вернуться с моря и пройти в гавань соответственно.
Точно так же фраза "плавание под вымышленным именем" было ссылкой на тактику, используемую пираты или морские грабители.[3] Подняв дружеский флаг,[1] ничего не подозревающий корабль позволил бы пиратскому кораблю приблизиться без сопротивления, дав пиратам доступ на борт своего судна.[5] Эдвард Тич, пират, известный как Черная борода, как известно, это делали, и иногда, когда они видели их корабль, с пиратским флагом, заменяющим обманчиво-дружественный, корабль немедленно сдавался.[1] Однако исторически пиратами это не ограничивалось, поскольку Королевский флот использовал эту тактику при преследовании Бартоломью Робертс.[5]
использование
Эти фразы много раз использовались в литературных произведениях, даже в современных произведениях.[9] "С честью" ему предшествует множество вариаций, таких как пройти..., вышел из..., и Прошел сквозь...,[9] но все они по сути имеют одно и то же значение, полученное из аллюзии[4] к морскому триумфу или победе,[10][11] честь или общественный успех.[12] "Спуститесь с развевающимися цветами" и «Прибей свои цвета к мачте» используются так же, как и морская аллюзия, и представляют собой фразы, выражающие настойчивость или упрямство.[13]
«Плавание под вымышленным лицом», в соответствии с его морским происхождением,[14] это еще один способ выразить обман,[15] или ввести в заблуждение или ввести в заблуждение.[16]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c Киркпатрик, Дженнифер. "Черная Борода: Пиратский террор на море". Национальная география. NationalGeographic.com. Получено 26 октября 2010.
- ^ а б Моррис, Эван. «Перестань размахивать флагом и допей свой напиток». Выпуск от 11 августа 2000 г.. Слово Детектив. Получено 26 октября 2010.
- ^ а б c Аммер, стр. 127.
- ^ а б c Брюэр (2001), стр. 271.
- ^ а б c d е ж Бревертон, стр. 143.
- ^ Цицерон, стр. 100.
- ^ Брюэр (1905), стр. 475.
- ^ Hyamson, p. 148.
- ^ а б Брайан и др., Стр. 171.
- ^ Брюэр (1905), стр. 553.
- ^ Бейкер, стр. 249.
- ^ Диксон, стр. 119.
- ^ Родале и др., Стр. 623.
- ^ Леннокс, стр. 220.
- ^ Британский журнал стоматологии, стр. 352.
- ^ Британский журнал стоматологии, стр. 469.
Источники
- Аммер, Кристин (1990). Боевые слова: от войны, восстания и других боевых уловок. Dell. п. 302. ISBN 0-440-20666-9.
- Бейкер, Энн Элизабет (1854). Глоссарий слов и выражений Нортгемптоншира. Дж. Р. Смит. п. 439. OCLC 3141052.
- Бревертон, Терри (2004). Пиратский словарь. Пеликан Паблишинг. п. 189. ISBN 1-58980-243-8.
- Брюэр, Эбенезер Кобэм (1905). Словарь фраз и басен: указание источника происхождения или происхождения общих фраз, аллюзий и слов, которые могут рассказать историю. Кассель и компания. стр.1440. OCLC 2409794.
- Брюэр, Эбенезер Кобэм (2001). Словарь фраз и басен Вордсворта. Издания Вордсворта. п. 1158. ISBN 1-84022-310-3.
- Британский журнал стоматологической науки. 20. Оксфорд Хаус. 1877. с. 782. OCLC 6046419.
- Брайан, Джордж Б .; Мидер, Вольфганг (2005). Словарь англо-американских пословиц и пословиц из литературных источников девятнадцатого и двадцатого веков.. Питер Лэнг. п. 870. ISBN 0-8204-7947-0.
- Марк Туллий Цицерон; Эвелин С. Шакбург; Уильям Мельмот; Фредерик Чарльз Тиндал Бозанке; Плиний Младший (1909). Письма Марка Туллия Цицерона: с его трактатами о дружбе и старости. П. Ф. Кольер. п. 438. OCLC 10821423.
- Диксон, Дж. М. (1891). Словарь идиоматических фраз. T. Nelson & co. п. 384. OCLC 68136801.
- Хьямсон, Альберт Монтефиоре (1922). Словарь английских фраз: фразеологические аллюзии, ключевые слова, стереотипные формы речи и метафоры, прозвища, прозвища, производные от личных имен и т. Д. С объяснениями и тысячами точных ссылок на их источники или раннее употребление. Рутледж. стр.365. OCLC 1038747.
- Леннокс, Дуг (2007). Теперь вы знаете большую книгу ответов. Dundurn Press Ltd. стр. 496. ISBN 1-55002-741-7.
- Родэйл, Джером Ирвинг; Урданг, Лоуренс; ЛаРош, Нэнси (1978). Поиск синонимов. Родэйл. стр.1361. ISBN 0-87857-236-8.
внешняя ссылка
- Словарное определение с честью в Викисловарь