Захид Аброл - Википедия - Zahid Abrol

Захид Аброл

Виджай Кумар Аброл, (родился 20 декабря 1950 г.), более известный под псевдонимом Захид Аброл, хорошо разбирается в Индийский Поэт урду. Он сделал «первый в истории перевод на урду» суфийского поэта XII века. Баба Фарид Шлоки, шабады и тому подобное в стихах.[1]

Ранние годы

Захид Аброл родился в Индуистский Хатри семье Мул Радж Аброл и Бимла Деви в Чамба, Химачал-Прадеш, Индия. Он получил степень магистра физики от Пенджабский университет, Чандигарх, Пенджаб (Индия). Он взял Урду после окончания колледжа из-за любви к поэзии урду. Он начал изучать урду в 1971 году и в последующие 15 лет стал автором двух своих сборников стихов.[нужна цитата ]

Поэтическая карьера

'Андха Худа ' был его первым сборником, опубликованным в 1978 году, за которым последовал сборник «Эк Саф-ха Пурнам в 1986 году. Его недавняя публикация - поэтический перевод - «Фариднама - демонстрирует оригинальную версию Gurmukhi, ее римскую расшифровку, стихотворный перевод на урду и сценарии Devnagari в хорошо составленном томе и заслужил одобрение экспертов. Таким образом он воспроизвел дань уважения поэзии шейха Бабы Фарида на всех трех языках.[2]

В своей недавней работе «Фариднама» Захид Аброл выполнил поэтический перевод Фарида бани на урду и представил его на языке урду и девнагри. Это удивительно большое достижение, поскольку при этом он не отклонился от содержания и фактуры оригинальной композиции. В некоторых местах пенджабские стихи Бабы Фарида бросают вызов попыткам легкого понимания и легкого понимания. Это требует глубокого знания синтаксиса языка пенджаби, сельских образов, концепций суфийского ордена, метафизических метафор и лаконичности выражения. Для набожного читателя невозможно постичь смысл без качественного изменения атмосферы своего разума. Со своей стороны, Захид Аброл тщательно дисциплинировал свой ум, чтобы оставаться в рамках внимательного чтения текстов. Похоже, он полностью отождествил себя с философией, содержащейся в оригинальной работе. Очень редко классика переводится на другой язык, ловко сохраняя свой лингвистический образец. Это может произойти только тогда, когда переводчик полностью настроен на симфонию исходной поэтической дикции. Слова вышли из глубины его разума и приняли форму рифмующихся стихов в его сочинении «Фариднама»; ангелы диктуют ему, когда он берет перо в руки. Фариднама - действительно чудо перевода.[3]

Личная жизнь

Захид Аброл - менеджер банка по профессии. Он женат на профессоре Рите Аброл, и в настоящее время они проживают в Уна, Химачал-Прадеш. У них есть сын (Анис Аброл) и две дочери (Неха Аброл и Рабия Аброл). Будучи заядлым секуляристом, он назвал своего сына Анисом и дочь Рабию. "Мне нравится поэзия Мир Анис, поэтому я назвал своего сына в его честь. Почему бы так не называть наших детей, почему нельзя называть Кульсум Кусумом и наоборот? », - спрашивает он. Он также чувствует, что если стихи доктора Икбал введены в учебники хинди для детей, это сблизит следующие поколения. Моя работа не дает мне много свободного времени, поэтому мне потребовалось два года, чтобы завершить перевод этих шлок и шабадов, которые являются частью Гуру Грант Сахиб ", он сказал.[4]

Его публикации

  • Андха Худа - Джаландхар, Deepak Publishers - (1978)
  • Эк Саф-ха Пурнам - Hoshiarpur, Charvak Publications - (1986)
  • Фариднама - Поэтический перевод панджабских стихов Шиеха Фарида на урду и хинди - [Дели, Ajanta Books International, ISBN  978-81-202-0587-1 – (2003)[5][6]
  • Дарья Дарья Сахил Сахиль - Урду газели на урду и хинди отдельно - (2014/2015)
  • Хвабон Ке Пед Талей - Урду Назамы на урду и хинди отдельно - (2016)
  • Трехэтапное путешествие - Поэтические переводы избранной поэзии Захида Аброла на английский язык доктором Лалитом Моханом Шармой (2016).

Рекомендации