Библия поэтов - Википедия - A Poets Bible
Автор | Дэвид Розенберг |
---|---|
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | английский |
Жанр | Поэзия |
Издатель | Гиперион |
Дата публикации | 1991 |
Тип СМИ | Мягкая обложка ) |
Страницы | 410 стр. |
ISBN | 1-56282-922-X (мягкая обложка) |
OCLC | 26633515 |
811/.54 20 | |
Класс LC | ПС3568.О783 П6 1993 |
Предшествует | Книга J |
С последующим | Утраченная книга рая: Адам и Ева в Эдемском саду |
Библия поэта: заново открывая голоса первоначального текста частичный перевод на английский язык 1991 г. Ветхий Завет, в том числе некоторые книги Еврейская библия наряду с соответствующими апокриф, к Дэвид Розенберг. Книга была хорошо принята учеными и критиками, получив высокую оценку Приз переводчиков PEN в 1992 г.[1] Однако коммерчески он не преуспел и в настоящее время больше не печатается.
Философия Розенберга при подходе к тексту на иврите заключалась в том, чтобы перевести на английский язык не буквальный перевод ветхозаветного материала для религиозных целей, но чтобы уловить суть искусства в глазах современников авторов. Розенберг утверждает, что большая часть библейского материала стала нам слишком знакома, и мы не в состоянии по какой-либо личной причине оценить его как поэзию как таковую (отсюда и «повторное открытие» подзаголовка книги). Для этого Розенберг использует современную поэтическую форму: триадическая строфа одобренный Уильям Карлос Уильямс, для большей части книги, а также использует большое количество современного сленга и образов. Розенберг описывает последнее как Дугри, который является Современный иврит слово для уличной идиомы.[2]
Книги переведены
- Псалмы
- Песня Соломона
- Плач
- Маккавеи
- Работа
- Экклезиаст
- Исайя
- Иеремия
- Захария
- Иона
- Рут
- Эстер
- Джудит
- Даниэль
- Ездра / Неемия
Сравнение с KJV
В Версия короля Джеймса, подготовленный в 1611 году, является самым известным и наиболее широко используемым переводом христианской Библии, с которым больше всего знакомо большинство читателей. Чтобы лучше понять перевод Розенберга, Псалом 23 приводится ниже в версиях из KJV и из Библия поэта.
От KJV:
Господь мой пастырь; Я не захочу. Он заставляет меня лечь на зеленых пастбищах; водит меня к тихой воде. Он восстанавливает мою душу: он ведет меня по стезям правды ради своего имени. Да, хотя я пойду через долину тени смерти, я не убоюсь зла: ибо Ты со мной; твой жезл и твой посох утешают меня. Ты готовишь стол передо мной перед моими врагами: Ты смазываешь мою голову маслом; моя чашка переполнена. Конечно, благость и милосердие будут сопровождать меня во все дни моей жизни, и я буду жить в доме Господнем вовек.
Из Библия поэта:
Господь мой пастырь
и удерживает меня от желания
что я не могу иметь
пышная зеленая трава установлена
вокруг меня и кристально чистая вода
пастись
там я оживаю душой
найти способ, который делает любовь
для его имени и хотя я прохожу
через города боли, через живую тень смерти
Я не боюсь прикоснуться
чтобы знать, кто я
ваш пастуший посох всегда рядом
чтобы успокоить меня
в моем теле
ты накрыл передо мной стол
в присутствии моих врагов
ты даешь мне благодать говорить
успокоить их
быть полным человечности
согреться легкостью души моей
чувствовать контакт каждый день
в моей руке и в моем животе
любовь спускается ко мне
в воздухе твоего имени, Господь
в твоем доме
в моей жизни.
Эта статья слишком полагается на Рекомендации к основные источники.Октябрь 2016) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Рекомендации
- ^ «Победители приза переводов PEN». Получено 25 октября 2016.
- ^ Из введения к книге; информация о публикации доступна в информационном окне выше.