Библия поэтов - Википедия - A Poets Bible

Библия поэта: заново открывая голоса первоначального текста
Библия поэта.jpg
АвторДэвид Розенберг
СтранаСоединенные Штаты
Языканглийский
ЖанрПоэзия
ИздательГиперион
Дата публикации
1991
Тип СМИМягкая обложка )
Страницы410 стр.
ISBN1-56282-922-X (мягкая обложка)
OCLC26633515
811/.54 20
Класс LCПС3568.О783 П6 1993
ПредшествуетКнига J
С последующимУтраченная книга рая: Адам и Ева в Эдемском саду

Библия поэта: заново открывая голоса первоначального текста частичный перевод на английский язык 1991 г. Ветхий Завет, в том числе некоторые книги Еврейская библия наряду с соответствующими апокриф, к Дэвид Розенберг. Книга была хорошо принята учеными и критиками, получив высокую оценку Приз переводчиков PEN в 1992 г.[1] Однако коммерчески он не преуспел и в настоящее время больше не печатается.

Философия Розенберга при подходе к тексту на иврите заключалась в том, чтобы перевести на английский язык не буквальный перевод ветхозаветного материала для религиозных целей, но чтобы уловить суть искусства в глазах современников авторов. Розенберг утверждает, что большая часть библейского материала стала нам слишком знакома, и мы не в состоянии по какой-либо личной причине оценить его как поэзию как таковую (отсюда и «повторное открытие» подзаголовка книги). Для этого Розенберг использует современную поэтическую форму: триадическая строфа одобренный Уильям Карлос Уильямс, для большей части книги, а также использует большое количество современного сленга и образов. Розенберг описывает последнее как Дугри, который является Современный иврит слово для уличной идиомы.[2]

Книги переведены

  • Псалмы
  • Песня Соломона
  • Плач
  • Маккавеи
  • Работа
  • Экклезиаст
  • Исайя
  • Иеремия
  • Захария
  • Иона
  • Рут
  • Эстер
  • Джудит
  • Даниэль
  • Ездра / Неемия

Сравнение с KJV

В Версия короля Джеймса, подготовленный в 1611 году, является самым известным и наиболее широко используемым переводом христианской Библии, с которым больше всего знакомо большинство читателей. Чтобы лучше понять перевод Розенберга, Псалом 23 приводится ниже в версиях из KJV и из Библия поэта.

От KJV:

Господь мой пастырь; Я не захочу. Он заставляет меня лечь на зеленых пастбищах; водит меня к тихой воде. Он восстанавливает мою душу: он ведет меня по стезям правды ради своего имени. Да, хотя я пойду через долину тени смерти, я не убоюсь зла: ибо Ты со мной; твой жезл и твой посох утешают меня. Ты готовишь стол передо мной перед моими врагами: Ты смазываешь мою голову маслом; моя чашка переполнена. Конечно, благость и милосердие будут сопровождать меня во все дни моей жизни, и я буду жить в доме Господнем вовек.

Из Библия поэта:

Господь мой пастырь
и удерживает меня от желания
что я не могу иметь

пышная зеленая трава установлена
вокруг меня и кристально чистая вода
пастись

там я оживаю душой
найти способ, который делает любовь
для его имени и хотя я прохожу

через города боли, через живую тень смерти
Я не боюсь прикоснуться
чтобы знать, кто я

ваш пастуший посох всегда рядом
чтобы успокоить меня
в моем теле

ты накрыл передо мной стол
в присутствии моих врагов
ты даешь мне благодать говорить

успокоить их
быть полным человечности
согреться легкостью души моей

чувствовать контакт каждый день
в моей руке и в моем животе
любовь спускается ко мне

в воздухе твоего имени, Господь
в твоем доме
в моей жизни.

Рекомендации

  1. ^ «Победители приза переводов PEN». Получено 25 октября 2016.
  2. ^ Из введения к книге; информация о публикации доступна в информационном окне выше.