Агур Яунак - Agur Jaunak

Агур Яунак («Здравствуйте, господа!»), Это Баскский песня, которая поется на определенных церемониях, чтобы поприветствовать кого-то недавно прибывшего, или попрощаться с другом, или поприветствовать посетителя, которого он / она заслуживает. Он состоит из формы проявления чести и приветствия присутствующих и гостей. Обычно это поется а капелла одним или несколькими голосами, и публика обычно встает, чтобы послушать эту песню.

Происхождение

Это происходит от популярного Лапурдский мелодия для охоты и в процессе своего развития была адаптирована в другие версии несколькими музыкантами. Хосе Олайсола Габараин был автором первой и самой известной версии «Агур Яунак». Впервые он был представлен 1 августа 1918 года в Святилище Лойола на фестивале Святой Игнатий. Он стал популярным на праздновании Конгресса басковедов, проходившем в Оньяти в сентябре 1918 г.

Несмотря на все это, трудно однозначно сказать, откуда произошли те или иные популярные мелодии - так как Хосе Луис Ансорена гласит: «Ни один язык не может похвастаться тем, что на него не оказал влияние другой; в мире нет песенника, который мог бы похвастаться абсолютной автономией». Ансорена заявила 22 августа 1983 года:

Что касается Агура Яунака, я расскажу вам, что случилось со мной в Вене в 1955 году. Я обедал в ресторане, расположенном в винном погребе старого императорского дворца, когда человек, оживлявший вечер игрой на цитре, начал играть а мелодия что было идентично этой песне. Когда он закончил, я подошел к нему и спросил, откуда взялась эта музыка. Он сказал мне, что не может сказать точно, но что это был древний популярный Венская мелодия. Я напевал ему Agur Jaunak, сказав ему, что это баскская песня, и он сказал мне, что это действительно то же самое.

Антонио Пенья-и-Гони, знаменитый композитор, музыковед и музыка и коррида критик и основатель Орфеон Доностиарра (Концертный хор Сан-Себастьяна), объяснил происхождение этой песни на конференции, состоявшейся в 1898 г. Мадрид Ассоциация прессы:

В Гипузкоа Мануэль Лекуона был известным пелота игрок и выдающийся певец Bertso и гитарист, который разделил свое время между игрой на пелоте и пением. После победы в матче с командой французов к победителям подошел доблестный мальчик и спел эту песню, которую Уршалле (так в то время его прозвище) продолжил включать в свою песню. репертуар, поняв, что речь идет о запросе или предложении матча-реванша.

Перевод на английский

Баскский диалектный текст:Английский:

Агур, яунак,
яунак, агур,
агур терди.

Данак Яинкоак эйняк гире
zuek eta bai gu ere.

Агур, яунак,
яунак, агур,
hemen gire.

Приветствую вас, господа,
Господа, привет
Привет 'полтора'

Мы все творение Бога
Ты и мы тоже.

Приветствую вас, господа,
Господа, привет
Мы здесь.

Дословный перевод требует определенных пояснений из оригинальных баскских слов:

«Агур» - это баскское слово, которое мы можем перевести на английский как «привет» и «прощай».

«Jaunak» в контексте песни означает, сэр, людей, человека определенного социального положения, кого-то, кто заслуживает определенной вежливости.

Когда вас очень ценят, уважают или глубоко уважают, говорят «Agur t´erdi» - со странным переводом «привет / до свидания, полтора», что в Стране Басков является одним из самый высокий привет.

Когда мы говорим «Hemen gire», что означает «вот мы здесь», мы ссылаемся на чувство, и оно говорит нам: вот мы здесь, и мы продолжим здесь, потому что это наша земля, здесь мы должны служить вам.[нужна цитата ]

Говорят, что всякий раз, когда исполняется эта мелодия и песня, баски встают.

Часть

Произведение написано в трехтактном формате. метр ¾. Его мелодия - простой, уникальный тон; это в основном перемещается за два аккорды (тоник и доминирующий ).[1]

Библиография

  • (на испанском) Агур Яунак Auñamendi Eusko Entziklopedia
  • (на испанском) ПЕРЕС АРРЕГУИ, Игнасио: Эль Диарио Васко, 31-VII; 1-VIII-1963
  • (на испанском) ЭЗКУРДИЯ, Луис: Los Miqueletes, 211-218. Зарауз: Ичаропена, Д.Л. 1968 г.

Рекомендации

  • Статья написана Хосе Луисом Ансорена Миранда: "Procedencia de algunas melodías populares vascas" (Продолжение какой-то баскской народной песни). Опубликовано в 1999 г., Txistulari, № 179, стр. 5–13.
  1. ^ "Часть Агур Яунак" (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2012-03-22. Получено 2011-06-21.