Альбертина Disarue - Albertine disparue
Первые издания | |
Автор | Марсель Пруст |
---|---|
Оригинальное название | Альбертина Disarue |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Серии | В поисках утраченного времени |
Дата публикации | 1927 |
Альбертина Disarue (Альбертина ушла) - это название шестого тома Марселя Пруста роман из семи частей À la recherche du temps perdu. Он также известен как La Fugitive (на французском) и Сладкий чит ушел (по-английски).
участок
В шестом томе серии кажется, что прошлые действия Пруста завершаются справедливым разрешением.[нужна цитата ] Пленник стал беглецом. Как и в предыдущих томах, зависть и недоверие в конечном итоге приводят к неожиданным и нежелательным откровениям, которые заставляют Рассказчика примириться со своей меланхолией. Но, к сожалению, счастье все еще ускользает от него, и брак его когда-то хороших друзей сталкивает его с собственными несчастьями, которые он пытается скрыть безразличием.
Публикация
Последние три тома романа были опубликованы посмертно и без окончательных исправлений и исправлений Пруста. Первое издание, основанное на рукописи Пруста, было опубликовано как Альбертина Disarue чтобы его не перепутали с Рабиндранат Тагор с La Fugitive (1921). [1] Первое окончательное издание романа на французском языке (1954 г.), также основанное на рукописи Пруста, использовало название La Fugitive. Во втором, еще более подробном французском издании (1987–89) используется название Альбертина Disarue и основан на немаркированном машинописном тексте, приобретенном в 1962 г. Bibliothèque Nationale.
Машинопись Манте-Пруста
После смерти в 1986 году племянницы Пруста, Сюзи Манте-Пруст, ее зять обнаружил среди ее бумаг машинописный текст, исправленный и аннотированный Прустом. Последние изменения, внесенные Прустом, включают небольшую важную деталь и удаление примерно 150 страниц. Эта версия была опубликована на французском языке (Paris: Grasset, 1987) и переведена как Альбертина ушла к Теренс Килмартин (Лондон: Chatto & Windus, 1989); перевод сейчас не издается.
Могут ли изменения, внесенные Прустом в рукопись, быть интегрированы в текст современных изданий Потеряли время, остается предметом споров.[1] Текущие французские издания используют разные подходы к этой проблеме. Издание French Pléiade 1987 г. сохранило удаленный материал.[2] Однако издание GF Flammarion Джин Милли 2002 г. следует машинописному письму Пруста и восстанавливает подзаголовок «Содом и Гоморра III».[3]
Это разногласие отражает дилемму, созданную условием Альбертина Disarue/La Fugitive. Отредактированный машинописный текст Пруста показывает его окончательные намерения, но у него не было времени полностью осознать эти намерения. Таким образом, машинописный текст оставляет Альбертина Disarue несовместимо с Время вернулось.[2] Более того, Пруст ожидал (но так и не осознал) дальнейших объемов Содом и Гоморра могли в конечном итоге включить удаленный материал.[2]
Что касается английского перевода тома 2002 года, редактор Кристофер Прендергаст поручил Питеру Коллиеру перевести издание 1989 года.
Примечания
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2009-02-10. Получено 2009-09-15.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ а б c http://www.fabula.org/revue/cr/412.php
- ^ http://editions.flammarion.com/Albums_Detail.cfm?ID=19756&levelCode=home
внешняя ссылка
- Альбертина Disarue, Французский текст.