Альма Стреттелл - Alma Strettell
Альма Гертруда Ванситтарт Стреттелл (1853–1939) - британский переводчик и поэт, известная своими переводами народных песен, сказок и стихов с греческого, румынского, французского, провансальского, немецкого, норвежского и других языков.
Семья
Альма Гертруда Ванситтарт Стреттел была дочерью Лоры Ванситтарт (Нил) Стреттелл и преподобного Альфреда Бейкера Стреттелла, священника британского консульства в Генуя, Италия, а впоследствии ректор Церковь Святого Мартина в Кентербери.[1][2] Ее сестра, Алиса, стал художником по костюмам.[1]
В 1890 году Стреттелл вышла замуж за Лоуренса Александра «Питера» Харрисона (1866–1937), английского художника.[1] У них было трое детей.[1] Она - одна из фигур, показанных в Игтем Мот в «Игра в чаши» Джона Сингера Сарджента (1890).
Литературная карьера
Стреттелл заработала репутацию переводчика, выполнив около сорока переводов, которые она внесла в том 1889 года. Отрывки из греческой антологии.[1] Она - одна из пяти переводчиков, упомянутых на титульном листе.[1] В последующие десятилетия ее карьеры критики хвалили ее «гений удачных пересказов» с иностранных языков.[3] и от ее способности сделать свои переводы такими, как если бы они были изначально написаны на английском языке.[4]
Два года спустя она сотрудничала с Элизабет Вид, Королева-консорт Румынии, выходившая под псевдонимом Кармен Сильва.[1] Вместе они перевели румынско-французского писателя. Елена Вэцэреску румынские народные песни на английский язык под названием Димбовицкий бард.[1] Книга оказалась популярной и многократно переиздавалась в течение следующего десятилетия, при этом музыкальные произведения были положены такими композиторами, как Чарльз Гриффс, Арнольд Бакс, и Артур Фут.[1] Позже (1896 г.) они совместно работали над вторым томом переводов, на этот раз народных сказок.[1]
В 1894 году Стреттелл опубликовал Колыбельные многих стран, в том числе переводы с немецкого, норвежского и румынского языков.[1]
В 1897 году она выпустила книгу переводов испанских и итальянских народных песен.[1] Это было проиллюстрировано Эдвин Остин Эбби и Джон Сингер Сарджент.[1] Сарджент, близкий друг, дважды писал портрет Стреттелла, один раз примерно в 1889 году, а затем в 1905 году, а также включил ее в несколько групповых исследований.[1] Она входит в группу фигур на его картине 1889 года. Игра в чаши, Игтем Моут, Кент.[1]
В 1899 году Стреттелл опубликовал Стихи Эмиль Верхарен, с расширенной версией в 1915 году, которая оставалась основным английским переводом работ Верхарена до конца века.[1] Другой поэт, который она перевела, был Фредерик Мистраль; ее версии были выпущены в тандеме с английским переводом его мемуаров 1907 года под редакцией Констанс Мод.[1] Среди других поэтов, которые она перевела, Поль Верлен и Шарль Бодлер.[1]
Стреттелл также опубликовала некоторые из своих стихов в Желтая книга и Двухнедельный обзор.[1]
Публикации
- Переводы
- Отрывки из греческой антологии (1889, под редакцией Розамунд Марриотт Уотсон; около 40 переводов)
- Димбовицкий бард (1891, 1894л, с Кармен Сильва )
- Колыбельные многих стран (1894, 1896)
- Легенды реки и горы (1896, с Кармен Сильвой)
- Испанские и итальянские народные песни (1897)
- Стихи Эмиля Верхарена (1899)
- Воспоминания о Мистрале (1907, под редакцией Констанс Мод, с переводами с провансальского)
- Вредители (les naufrageurs) (1909 г., с Этель Смит )
- Статьи
- "Маленький западный городок" (1881 г., Журнал Macmillan's )
- «Индийский фестиваль» (1882 г., Журнал Macmillan's)
Извлекать
- Остерегайтесь старых черных кошек со злыми лицами;
- Тем не менее, котят белого и мягкого цвета следует опасаться:
- Моя возлюбленная была такой маленькой феей,
- И все же она почти разорвала мое сердце на куски.
- - Алиса Стреттелл, из ее перевода стихотворения Генриха Гейне «Hüt Dich, mein Freund, vor grimmen Teufelsfratsen»
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s Хьюстон, Натли М. "Альма Стреттелл (1853-1939)". Желтые девяностые онлайн.
- ^ Аткинсон, Дамиан. Избранные письма Алисы Мейнелл: поэт и эссеист, п. 126 FN.
- ^ "Новые публикации. Студия, т. 5 шт. 111. (Рецензия на книгу).
- ^ Харрисон, Фредерик. "Димбовицкий бард". Двухнедельный обзор, т. 56, стр. 715–718. (Рецензия на книгу).
внешняя ссылка
- Работы Альмы Стреттелл в Проект Гутенберг
- Стихи Эмиля Верхарена (1899) - Перевод Альмы Стреттелл в Project Gutenberg