Backe, backe Kuchen - Backe, backe Kuchen

Backe, backe Kuchen это популярный детский стишок на немецком языке. Оригинал был в Саксония и Тюрингия с несколькими текстовыми версиями с 1840 г.

Текст и мелодия

Backe, backe Kuchen,
Der Bäcker hat gerufen.
Wer guten Kuchen backen,
дер мусс хабен зибен Сахен,
Эйер унд Шмальц,
Цукер унд Зальц,
Milch und Mehl.
Safran macht den Kuchen gehl (гельб).
Schieb ihn in den Ofen rein.
[нужна цитата ]

Испеките торт, испеките торт,
Пекарь позвонил.
Кто хочет хороший торт испечь,
должно быть семь вещей,
Яйца и сало,
Сахар и соль,
Молоко и мука.
Шафран делает торт желтым
Вставьте его в духовку.

Мелодия музыкально структурирует текст таким образом, чтобы форма бара. Линии обрамления соответствуют обычным четырехбалочным линиям. период, где только мелодическая вариация в приписке репризы (т. е. в последних двух тактах) оживляет в остальном довольно монотонный ход. Однако их симметрия противоречит тактам спетой «средней части». Эта неправильность часто встречается в народных песнях, когда 'ектения -подобно " прозаические тексты положены на музыку. Знакомые песни, в которых используется этот эффект, значительно сильнее, чем песни с относительно простой песней с тремя тактами, например Backe, backe Kuchen включают Der Bauer schickt den Jockel aus [де ] или рождественская песнь Двенадцать дней Рождества.

Текст и варианты

В тексте записано то, что, вероятно, было обычной практикой при написании. То есть пекари после выпечки хлеба называется с рогом, чтобы подать сигнал соседским женщинам, что остаточное тепло печи теперь можно использовать для выпекания женских тортов.[1] Кроме того, когда хлеб выпекался в определенные дни в обычной деревенской печи, был сигнал, когда хлеб убирали и остаточное тепло духовки можно было использовать для выпечки пирогов.

Поразительно, что текст указывает на эффект желтой окраски шафран. Ни один из других шести упомянутых ингредиентов не является рифмованным словом для немецкого стандарта «gelb», что означает желтый. Следовательно, традиционная лирика пишется как «гел» (также известная как «гель»), чтобы обеспечить правдоподобную приблизительную рифму к «Мехл», что означает мука или мука. Есть верхненемецкие диалекты, такие как Северо-восточное Байрище которые смягчают взрывное -b до -w, поэтому в конечном итоге его не слышат или больше не произносят.[нужна цитата ] Кроме того, «geel» - это нижненемецкий и нидерландский язык слово для «желтого».

Строку «сахар и соль» иногда заменяют на «масло и соль».[нужна цитата ]

Последняя строка добавлена ​​только в некоторых вариантах, так как текст поется в переводе на стандартный немецкий язык как «Schieb ihn in den Ofen rein».

Литература

  • Ингеборг Вебер-Келлерманн: Das Buch der Kinderlieder. 235 alte und neue Lieder: Kulturgeschichte - Noten - Texte. Атлантида-Шотт, Майнц 2002, ISBN  3-254-08370-9

Культурные ссылки

  • Эпизод Берлин, Берлин был назван в честь песни.
  • Das Monster aus dem Schrank Дебютный альбом немецкого дэткор-дуэта We Butter the Bread with Butter исполнил песню, основанную на нем.

Смотрите также

внешняя ссылка

Рекомендации