Пэ Суах - Википедия - Bae Suah
Пэ Суах | |
---|---|
Родившийся | 1965 (54–55 лет) |
Род занятий | Автор, переводчик |
Язык | Корейский, Немецкий |
Национальность | южнокорейский |
Жанр | Вымысел |
Подпись |
Пэ Суах | |
Хангыль | |
---|---|
Ханджа | |
Пересмотренная романизация | Пэ Суа |
МакКьюн – Райшауэр | Паэ Суа |
Пэ Суах (1965 г.р.) - южнокорейский автор и переводчик.[1]
Жизнь
Бэ окончила Женский университет Ихва со степенью в области химии. Во время своего дебюта в 1993 году она была государственным служащим, работавшим за стойкой посадки / высадки в компании. Gimpo аэропорт в Инчхон. Без официальных инструкций или руководства со стороны литературного наставника Бэ писал рассказы в качестве хобби.[2] Но вскоре она оставила свою дурацкую работу и стала одним из самых смелых нетрадиционных писателей, украсивших корейский литературный истеблишмент в наши дни.[3]
Она дебютировала как писатель в фильме «Темная комната в 1988 году» в 1993 году. Германия в течение 11 месяцев с 2001 по 2002 год, когда она начала изучать немецкий язык.[4]
Редактирует содержание литературного журнала «Axt» с 2015 года.
Работа
Бэ отошла от традиционных литературных традиций и создала свой собственный литературный мир, основанный на уникальном стиле и умении психологического описания.[5]
Пэ дебютировала как писатель в фильме «Темная комната» в 1993 году. С тех пор она опубликовала две антологии короткометражных художественных произведений, включая новеллу. Шоссе с зелеными яблоками. Она также опубликовала романы, в том числе Рапсодия в синем.[6] Ее работы считаются в высшей степени нетрадиционными, включая такие необычные темы, как мужчины, ставшие жертвами домашнего насилия со стороны своих жен (в «Воскресенье в ресторане Sukiyaki»).[7] характеризуется сменой напряжений и переменами в перспективе. Ее последние работы почти вымышленные, осуждающие характер и сюжет.[8]
Пэ известна тем, что использует резкие смены напряженности и перспективы, чувствительные, но простые выражения и, казалось бы, непоследовательные предложения, чтобы сбить с толку и отдалить своих читателей. Работы Бэ не приносят ни уверенности в соблюдении моральных устоев, ни утешения невзгод, придаваемых им значения. Большинство ее персонажей хранят травмирующие воспоминания, из которых они, возможно, никогда не оправятся полностью, а их семьи, находящиеся на разных стадиях распада, только усиливают чувство одиночества и мрака, доминирующие в их жизни. Разговор между друзьями разрушает идеализированное представление о любви; словесные оскорбления представляют собой семейное взаимодействие; а мазохистское ненависть к себе наполняет внутренние монологи. Собственное отношение автора к миру и созданным ею персонажам в лучшем случае сардонично.[9]
Избранные работы
- Шоссе с зелеными яблоками (푸른 사과 가 있는 국도) (1995, рассказы). Включает рассказ «Шоссе с зелеными яблоками», переведенный на английский язык Сора Ким-Рассел за выпуск от 18 декабря 2013 г. День первый, цифровой литературный журнал к Amazon Publishing[10]
- Рапсодия в синем (랩소디 인 블루) (1995, роман).
- Кукла ветра (바람 인형) (1996, рассказы)
- Беззаботная любовь (부주의 한 사랑) (1996, роман)
- Если ты когда-нибудь встретишь свою любовь (만일 당신 이 사랑 을 만나면) (1997, Поэзия)
- Полуночное общение (심야 통신) (1998, рассказы)
- Cheolsu (철수) (1998, короткометражный роман). Переведено Сора Ким-Рассел в качестве Нигде не найти. AmazonCrossing, 2015.[11]
- Первая любовь к нему (그 사람 의 첫사랑) (1999, рассказы)
- «Внутри меня мужчина» (내 안에 남자 가 숨어 있다) (2000, эссе)
- Ивана (이바나) (2002, роман).
- Зоопарк (동물원 킨트) (2002, роман)
- Воскресенье в ресторане Sukiyaki (일요일 스키야키 식당) (2003, роман).
- Стол эссеиста (에세이스트 의 책상) (2003, роман). Перевод Деборы Смит как Великая музыка, Открой письмо, 2016.
- Ученый-одиночка (독학 자) (2004, роман).
- Привет (훌) (2006, рассказы). Включает в себя рассказ «Время в сером» (회색 時), переведенный как отдельный том Чанг Чон Хва (장정화) и Эндрю Джеймсом Кистом для Издатели ASIA Двуязычное издание серии современной корейской литературы, 2013 г .; и рассказ «Навстречу Марцану» (낯선 천국 으로 의 여행), переведенный Анной Оверли в 2014 году.[12]
- Гостиная, выходящая на север (북쪽 거실) (2009, роман).
- Отсутствие совы (올빼미 의 없음) (2010, рассказы). Включает рассказ «Северный вокзал» (북역), переведенный Деборой Смит, Открой письмо, 2017.
- Низкие холмы Сеула (서울 의 낮은 언덕 들) (2011, роман). Переведено Деборой Смит как Декламация, Deep Vellum, 2017.
- Непостижимые ночи и дни (알려지지 않은 밤 과 하루) (2013, роман). Перевод Деборы Смит.
- «Неделя со спящим человеком» (잠자는 남자 와 일주일 을) (2014, эссе)
- «Женщина-кочевник, впервые встретившаяся» (처음 보는 유목민 여인) (2015, эссе)
- Милена, Милена, Великолепная (밀레나, 밀레나, 황홀한) (2016, рассказы). Включает рассказ «Английский сад» (영국식 뒷마당) в переводе Джанет Хонг, Лучшая азиатская фантастическая литература, 2018.
- Змея и вода (뱀 과 물) (2017, рассказы). Перевод Джанет Хонг.
- Если один день отличается от других, почему он будет (어느 하루 가 다르다 면, 그것은 왜 일까) (2017, рассказы). Избранные произведения для Издательство Munhak-Dongne Publishing (Literal Village Pub.) Классическая корейская литература №25 - Включая произведения от Шоссе с зелеными яблоками, Полуночное общение, Первая любовь к нему, Привет, и Отсутствие совы.
Награды
• Литературная премия Донсо, 2004 г.
• Литературная премия Hankook Ilbo, 2003 г.
• Писатель в резиденции в Цюрихе, 2018 г.[13]
Рекомендации
- ^ Биографические данные "배수아" в формате PDF доступны по адресу: «Архивная копия». Архивировано из оригинал 21 сентября 2013 г.. Получено 2013-09-03.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Корейский институт перевода литературы. Корейские писатели: романисты с. 12
- ^ «배수아» лист данных доступен по адресу: «Архивная копия». Архивировано из оригинал 21 сентября 2013 г.. Получено 2013-09-03.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ Габриэль Сильвиан, Три мудрых обезьяны. «Написание против зерна истеблишмента - беседа с Бэ Суа». Получено 6 марта, 2017.
- ^ Ли, Кёнджэ (Том 7, весна 2010 г.). «Праздник голосов». СПИСОК ЖУРНАЛА, стр. 50-2
- ^ 12-й Международный женский кинофестиваль: http://www.wffis.or.kr/wffis_12th/01eng_introduction/02_award.php В архиве 19 июня 2010 г. Wayback Machine
- ^ Ким Сон Хван, Ответ на новый век: обзор корейских романов 2000-х годов. Корея Фокус. http://www.koreafocus.or.kr/design2/layout/content_print.asp?group_id=103177 В архиве 4 октября 2013 г. Wayback Machine
- ^ Корейский институт перевода литературы. Корейские писатели: романисты с. 13
- ^ Корейские писатели Поэты. Minumsa Press. 2005. с. 412.
- ^ The Korea Herald. «Рассказ автора Бэ опубликован в журнале Amazon« Day One »». Получено 24 декабря, 2013.
- ^ goodreads. "Нигде не найти". Получено 27 февраля, 2015.
- ^ Анна Сверхли. "Перевод и критический анализ книги Бэ Суа" в сторону Марцана"". Получено 6 марта, 2017.
- ^ "Писатель в резиденции: Бэ Суа". Писатели в резиденции Цюрих. Literaturhaus Zürich. Архивировано из оригинал 11 июля 2018 г.. Получено 11 июля, 2018.