Помимо сна - Beyond Sleep
Первое издание | |
Автор | Виллем Фредерик Херманс |
---|---|
Оригинальное название | Nooit Meer Slapen |
Переводчик | Ина Рильке |
Страна | Нидерланды |
Язык | нидерландский язык |
Установить в | Норвегия, c. 1961 г. |
Издатель | De Bezige Bij |
Дата публикации | 1966 |
Опубликовано на английском языке | 2006 |
Страницы | 249 |
OCLC | 891839183 |
839.31364 | |
Класс LC | PT5844 .H526 |
Помимо сна (нидерландский язык: Nooit Meer Slapen, "Nevermore to Sleep") - роман Голландский писатель Виллем Фредерик Херманс, опубликовано в феврале 1966. В главный герой, Голландский геолог Альфред Иссендорф, готовит диссертацию по геологии и отправляется в экспедицию Финнмарк, север Норвегии, чтобы проверить теорию руководителя его диссертации о том, что кратеры в местном ландшафте образовались в результате ударов метеоров, а не ледников ледникового периода. Первоначально его сопровождает группа из трех норвежских студентов-геологов, но вскоре после двух путешествий по собственному курсу Альфред теряет своего гида Арне, который падает насмерть, а затем оказывается один в стране, где никогда не заходит солнце.
Помимо сна является одним из канонических романов голландского послевоенного периода и ярким примером, возможно, самой отличительной черты творчества автора - сильной связи между темой и стратегией повествования.
участок
Альфред Иссендорф, студент-геолог из Амстердама, получил грант на полевые работы в Финнмарк, Норвегия, пытаясь проверить теорию своего профессора о том, что метеоры ударили по этой области, оставив характерные кратеры. Его профессор Сиббеле написал норвежскому профессору Нуммедалу (его бывшему руководителю диссертации) с просьбой сделать аэрофотоснимки местности, но когда Иссендорф встречает Нуммедал в Осло последний ничего не знает о фотографиях (и насмехается над теорией метеора); если они существуют, говорит он, они могут быть в Геологической службе в Тронхейм, с профессором Хвальбиффом. В Тронхейме, однако, нет Хвальбиффа, а недостроенные офисные здания в беспорядке - быстро выясняется, что аэрофотоснимков здесь нет, и позже Иссендорф обнаруживает, что Хвальбифф («китовое мясо»), вероятно, было уничижительным именем для директора. , Oftedahl.
Без фотографий и теперь лишенный сна из-за своих тревог и отсутствия темноты ночью, Иссендорф отправляется в Тромсё, а оттуда в Альта, в Финнмарке. Там он встречается с Арне, старым знакомым по геологии, который также работает в полевых условиях, а затем еще с двумя студентами, Квигстадом и Миккельсеном. С двумя палатками, тушенкой и ящиками Knekkebrød, четверо отправились в довольно унылый, необитаемый и кишащий комарами район. Один из их лагерей находится под горой Вуорье, у озера, где они ловят форель. Иссендорф, который не ладит с Квигстадом и Миккельсеном, плохо спит и большую часть времени проводит в мрачных мыслях, чувствуя себя неспособным сравниться со своим отцом и даже с Арне, и задается вопросом, не является ли древняя неприязнь между Сиббели, Офтедалом и Нуммедалом. виноват в том, что сделал его миссию невыполнимой.
Попытки Иссендорфа определить местонахождение кратеров от падения метеоритов в высшей степени безуспешны. Однажды утром он обнаруживает, что Квигстад и Миккельсен ушли, и вместе с Арне отправляется в другое место. После перехода через глубокий овраг, он расходится с Арне в том, в каком направлении двигаться, и бросается вперед, не дожидаясь его, но вскоре обнаруживает, что неправильно прочитал свой прекрасный новый компас, который быстро теряет. Ориентируясь на Вуорье, он может вернуться к ущелью, что займет несколько дней; Как оказалось, Арне разбил там лагерь, чтобы дождаться его, но затем пал насмерть.
Символы
- Альфред Иссендорф, нидерландский доктор философии. кандидат геологии.
- Арне Йордал, норвежский геолог, гид Альфреда.
- Квигштадт, норвежский геолог, присоединяется к ним перед отъездом вместе с Миккельсеном.
- Миккельсен, норвежский геолог, владеющий аэрофотоснимками, главный компаньон Квигштадта.
Второстепенные персонажи.
- Орнульф Нуммедал, норвежский профессор геологии в Осло, очень старый и почти слепой, неспособный помочь Альфреду получить доступ к аэрофотоснимкам.
- Офтедаль, норвежский профессор геологии в Тронхейме, не может или не хочет передавать Альфреду аэрофотоснимки.
Темы
По словам ученого Германа Франса А. Янссена, роман можно читать на трех уровнях: как отчет о геологической экспедиции, как психологическая история молодого человека, стремящегося превзойти достижения своего отца, и как философский рассказ, в котором поиск метеоритов следует интерпретировать как «поиски святого Грааля», который приводит главного героя к пониманию того, что понимание фундаментальной тайны жизни невозможно. Относительно последнего уровня Янссен говорит об «перевернутом» Bildungsroman".[1]
Ученый Германса Г.Ф.Х. Раат связывает повествовательную технику с теорией трех этапов в истории человечества, описанной примерно на тридцати страницах книги. На первом этапе человек не знает своего зеркального отражения. На данный момент он полностью субъективен и не имеет представления о себе. Открытие второго этапа Нарцисс открытие зеркального отображения. Сейчас существует я регистрация себя, и они симметричны. Третий этап начинается с изобретения фотографии, и это наносит последний удар истине, поскольку фотография - это объективная фиксация образа человека, который внешний мир хранит.[2] Образ, который нравится человеку (его самооценка или идеальный образ), и распространяющиеся его фотографии (различные его образы, создаваемые внешним миром) противоречат друг другу. Проблематичность этой третьей стадии - тема многих романов и рассказов автора, и по сути это проблема Осевуда из романа о войне. Темная комната Дамокла (1958), доведенный до отчаяния несоответствием между его собственным взглядом на себя и образами, которые его создают другие. Неспособный принять свой взгляд на себя, он теряет свою личность, а также свою жизнь.[2]
Точно так же Альфред борется за свою идентичность, поскольку он пытается стать симметричным своему идеальному представлению о себе, а затем найти подтверждение этому образу со стороны других. Подразумевается, что он оказывается на третьей стадии, но его взгляд на себя далек от завершения, что становится очевидным, когда он смотрит в маленькое зеркальце своего компаса. Образ, который должен вести его по пути, неполный, потому что зеркало настолько маленькое, что даже на расстоянии вытянутой руки оно не может отображать его лицо полностью. Только после разлуки с Арне он становится симметричным своему зеркальному отображению, о чем свидетельствует его собственное описание его сбитого с толку лица в зеркале, когда он обнаруживает, что, должно быть, неправильно прочитал компас. В этот момент, когда его рот открыт от шока, его лицо полностью соответствует его чувствам. Вот, говорит Раат, я и себя едины. По-видимому, он вошел во вторую стадию, потому что незадолго до этого эпизода он обнаружил, что его камера, символизирующая третью стадию, больше не работает.[3]
Эта регрессия идет еще дальше, когда компас Альфреда и зеркало в нем исчезают в трещине в каменной скале. Теперь Альфред переходит к характеристике субъективности первой стадии, на что также указывает его использование родного языка впервые за несколько недель. Соответственно, ему приходится жить в примитивных условиях, пока он снова не достигнет населенной территории. Выживший, как первые доисторические люди, он меньше думает и переживает, чем прежде, и впервые обнаруживает себя в гармонии с природой.[3]
В конце концов, как предполагает круговая структура романа, Альфред вернется к своей исходной точке. Обнаружение трупа Арне приводит Альфреда в замешательство, в котором он поднимается и спускается с того самого горного хребта, который вызвал роковое падение Арне. Ранее в романе Альфред смотрел на легкий и уверенный способ Арне справляться с такими препятствиями на местности. Теперь Альфред равен ему.[4] Зловещая сторона этого отождествления состоит в том, что Альфред предложит профессору Нуммедалу завершить проект Арне, и тем самым он снова ставит себя в положение иждивенца.[5]
Стиль
Стиль письма с короткими фразами и абзацами, полными броских одинарных строк, создает впечатление, что кто-то делает заметки. Единственное исправление изначально ненадежной точки зрения от первого лица и предвзятого ограниченного восприятия Альфреда Иссендорфа находится в дневнике Арне. В сложных условиях экспедиции рассказчик постоянно сосредоточен на себе. В поисках того, кем он является и кем может быть, он практически непрерывно проверяет себя. Как признает рассказчик, его геологические исследования фактически сводятся к самоанализу. По словам ученого Г.Ф.Х. Раата, эта привычка к непрерывному самонаблюдению напоминает взгляд в зеркало, и этот фундаментальный характер Альфреда находит свой эквивалент в использовании повествования от первого лица в настоящем времени. Рассказывать о событиях одновременно с их разворачиванием, когда рассказчик сосредоточен на своем собственном положении, это в высшей степени аналогично ситуации, когда человек наблюдает за своим зеркальным отражением.[6]
Фон
Основой для книги послужили две географические экспедиции, предпринятые автором в 1960 г. в Швецию и в 1961 г. в Норвегию. Визит 1960 г. предполагал посещение географического конгресса по морфологии ледников.[7] Германс начал писать книгу в 1962 году, когда писал исключительно от первого лица, в основном в настоящем времени. Эта повествовательная техника интриговала его на протяжении всего десятилетия: его единственное другое художественное произведение этого десятилетия - сборник рассказов 1967 года. Чудо-ребенок или полная потеря (Een wonderkind een полной потери), состоящий из четырех повествований от первого лица, три из которых в настоящем времени.
История публикации
Первое издание было опубликовано в феврале 1966 года издателем De Bezige Bij тиражом 19 400 экземпляров в мягкой обложке и 490 экземпляров в твердом переплете.[8] Изменения были внесены сразу после второго тиража, выпущенного в том же году. Начиная с шестого издания (1969 г.), иллюстрацией на обложке была сделанная автором фотография большого камня на фоне пустого ландшафта и туриста далеко на заднем плане. Существенные изменения были внесены в одиннадцатый тираж (1973 г.), а в пятнадцатый тираж (1979 г.) внесено более 250 исправлений, в дополнение к еще одной новой фотографии на обложке, снова сделанной автором, на этот раз с изображением потока воды с камнями и камнями в этом. В дальнейшем никаких изменений не вносилось. Всего за время жизни автора было выпущено двадцать пять экземпляров.[9]
Прием
Некоторые из первых рецензентов критиковали построение романа, считая его кульминацией смерть Арне и считая последующие страницы излишними. Через несколько лет книга была широко признана как шедевр. В 1967 году Фонд Яна Камперта (Jan Campertstichting) присудил автору премию Вейверберга в размере 2500 гульденов за Помимо сна. В характерной саркастической манере Германс написал письмо с просьбой к жюри «быть настолько любезным, чтобы пожертвовать эту небольшую сумму в фонд« Продовольствие для Индии »», добавив: «Я напишу роман о [жюри] под названием Спокойной ночи и сладких снов."[10] Шведский перевод 1977 года заставил литературного критика Рольфа Ирлида вслух задуматься, когда же Нобелевская премия по литературе поехал бы в Нидерланды. Немецкий перевод 1982 года побудил критика Джозефа Квака похвалить обилие «блестящих наблюдений» и «убедительной истории».[11]
Роман является основным продуктом для многих поколений голландских старшеклассников.[12] и его хвалят за свой стиль прозы: первое предложение («Носильщик инвалид») считается одним из лучших вступительных предложений в голландской литературе.[13] В опросе 2002 г. члены Общество голландской литературы в рейтинге Помимо сна девятое место в голландском каноне литературных произведений (Херманс Темная комната Дамокла занимает пятое место) и третье место в каноне с 1900 г. (с Темная комната второе место после Джерард Рив с Де Эйвонден ).[14]
Просмотр английского перевода Мишель Фабер написал в Хранитель: «В оригинальном голландском языке проза Германса ясна и прямолинейна, что оправдывает его репутацию поборника неприукрашенного стиля. Ина Рильке переводит бегло и находит умные решения сложных задач (например, сохранение комического эффекта разговоров, в которых английский является иностранный язык), но в целом тон более формальный, более чопорный, чем должен быть ... Помимо сна становится увлекательной пряжей, когда она набирает обороты, время от времени заставляет задуматься, часто забавно, заслуживает исследования ».[15]
Версия фильма
В сентябре 2013 г. NRC Handelsblad сообщил, что права на фильм для международного англоязычного производства будет направлять Boudewijn Koole (Kauwboy ) был продан.[13][16] 27 января 2016 г. вышла англоязычная версия фильма под названием Помимо сна, премьера состоялась в Роттердамский кинофестиваль. Режиссером фильма выступил Баудевейн Кул. Рейнаут Шолтен ван Ашат во главе. Он получил смешанные отзывы.
Рекомендации
- ^ Янссен (1985), 266
- ^ а б Раат (1989), 222
- ^ а б Раат (1989), 224
- ^ Раат (1989), 225-6
- ^ Раат (1989), 226
- ^ Раат (1989), 221-222
- ^ Ван дер Валк (2002), 28-9
- ^ Janssen en Van Stek (2005), выпуск JS 229
- ^ Янссен и Ван Стек (2005)
- ^ Цитируется в Де Фриз Кериер, 11 марта 1967 г.
- ^ Ден Боф (1984), 81.
- ^ Ньювенхейс, Родерик (16 апреля 2012 г.). "Сесиль Наринкс (Elle) над Nooit Meer Slapen: 'Альфред был mijn Aeneas'". NRC Handelsblad (на голландском). Получено 1 мая 2014.
- ^ а б "Интервью: Будевейн Кул и Боб Полак" (на голландском). Stadsschouwburg Amsterdam. Получено 1 мая 2014.
- ^ Стиприан, Рене ван (июнь 2002 г.). "De Nederlandse klassieken anno 2002". Цифровая библиотека голландской литературы (на голландском). Получено 1 мая 2014.
- ^ Фабер, Мишель (2006-07-15). «Пионер из области рыбной ловли». Хранитель. Получено 2012-04-11.
- ^ Ньювенхейс, Родерик (13 сентября 2013 г.). "Derde serieuze boekverfilming W.F. Hermans op komst". NRC Handelsblad (на голландском). Получено 1 мая 2014.
Источники
Текстовые исследования
- Janssen, Frans A. en Sonja van Stek (на голландском языке). (2005). Библиографическое описание всех изданий Помимо сна. Франс А. Янссен и Соня ван Стек, Het bibliografische Universum van Willem Frederik Hermans [Библиографическая вселенная Виллема Фредерика Херманса]. Tweede, herziene en uitgebreide versie in samenwerking, встретился с Питером Кегелем, Институт Виллема Фредерика Херманса, 2005, 122–134.
- Редакторы Huygens ING (на голландском языке), История текстов, принятые чтения и поправки в Помимо сна (1966)
Критика
- Boef, August Hans den (на голландском). (1984). [Книга с подробным описанием сюжета, структуры, стиля, тем, приема, истории публикаций.] Над Nooit Meer Slapen ван Виллем Фредерик Херманс. Амстердам: De Arbeiderspers.
- Хаассе, Хелла С. (на голландском языке). (2000). «Смертельный лед и небесные камни». В: Хелла С. Хаассе, Lezen Ahter de Letters, Керидо, Амстердам, 2000, 153–182.
- Янссен, Франс А. (на голландском). (1985). «Германс, Виллем Фредерик». G.J. ван Борк и П.Дж.Веркруийссе, Голландские и фламандские авторы от средневековья до наших дней, включая фризских авторов. Весп: Де Хаан.
- Raat, G.F.H. (на голландском). (1989). "Альфред и его зеркальное отображение. Повествовательный голос в Помимо сна.". В: Уилберт Смолдерс (ред.), Verboden toegang. Essays over het werk van Willem Frederik Hermans gevolgd door een vraaggesprek met de schrijver. De Bezige Bij, Амстердам, 1989, стр. 204-228. Проверено 1 сентября 2014 года.
- Валк, Арно ван дер (на голландском). (2002). [Реконструкция путешествий Германа в Испанию, Швецию, Норвегию, Южную Африку и др.] Hermans: Het grootste gelijk buiten Nederland. Состерберг: UItgeverij Aspekt.