Библия де Порт-Рояль - Bible de Port-Royal

Портрет Луи-Исаака Леместра де Саси, лорда Порт-Руаяля, или Антуана Ле Мэтра, его старшего брата, выполненный в мастерской Филипп де Шампань

В Библия де Порт-Рояль (или же Библия де Саси) является французским переводом Католическая Библия, который был впервые опубликован частями между 1667 и 1696 годами. Хотя его хвалили за чистоту классическая форма, работа вызвала подозрение у Иезуиты, обнаруживший в нем скрытый Протестантизм, и подвергся критике со стороны Ричард Саймон, бывший Оратор, на критичный к тексту основания. Более трех веков он был одним из самых популярных французских переводов Библии.[1]:349

История

Несколько Пасьянсы Порт-Ройяля,[nb 1] рано Янсенист монастыря, собрались, чтобы рассмотреть вопрос о жизнеспособности Новый Завет перевод с 1657 по 1660 год. Один из них, Антуан Ле Местр, начал работу по переводу в 1657 году, и его брат, Луи-Исаак Леместр де Саси, продолжил работу после смерти первого в 1658 году. Nouveau Testament de Mons (или же Версия де Монса), их перевод Нового Завета, был опубликован в 1667 г. Даниэль Эльзевьер. В Ветхий Завет появился в нескольких частях между 1672 и 1696 гг.[2]:329–330

В 1688 г. Антуан Арно опубликовал защиту переводческий проект против обвинений в латентном протестантизме Защита вульгарных языков Sainte, в котором он утверждал, что, как Вульгата была переводом Священного Писания на народный язык того времени, так и перевод на французский язык, который претерпел значительные реформы в конце шестнадцатого века, был необходим для обеспечения понятности Библии простому человеку.[2]:329

Перевод был «шедевром французского литературного классицизма»,[3]:767 но был осужден Жак-Бенинь Босуэ за свою «вежливость». Янсенист Мартин де Баркос возразил, что переводчики демистифицировали Писание.[1]:349 Ричард Саймон, текстологический критик и бывший оратор, жаловался, что работа представляет собой более интерпретирующий пересказ, чем перевод, и с неодобрением отметил использование Вульгаты ".avec les différences du Grec"(с исправлениями из греческого оригинала),[4]:200 как основу Модерн Завет.[2]:332–333 Тем не менее перевод имел немедленный успех. Философ Блез Паскаль, который видел ранний черновик перевода, цитируемый из Модерн Завет в его Pensées.[1]:349

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Антуан Арно, Пьер Николь, Клод Ланселот, Антуан Ле Местр и Луи-Исаак Леместр де Саси.[2]:329

Рекомендации

  1. ^ а б c С. Л. Гринслейд (31 октября 1975 г.). Кембриджская история Библии: Том 3, Запад от Реформации до наших дней. Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-29016-6. Получено 12 января 2013.
  2. ^ а б c d Ренс Бод; Яап Маат; Тийс Вестстейн (1 января 2010 г.). Создание гуманитарных наук: Европа раннего Нового времени. Издательство Амстердамского университета. ISBN  978-90-8964-269-1. Получено 12 января 2013.
  3. ^ Брюс М. Метцгер; Майкл Дэвид Куган (11 сентября 1993 г.). Оксфордский компаньон Библии. Издательство Оксфордского университета. п.767. ISBN  978-0-19-504645-8. Получено 12 января 2013.
  4. ^ Джон Макманнерс (1999). Церковь и общество во Франции XVIII века: религия народа и политика религии. Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-827004-1. Получено 12 января 2013.

дальнейшее чтение