Библия де Порт-Рояль - Bible de Port-Royal
В Библия де Порт-Рояль (или же Библия де Саси) является французским переводом Католическая Библия, который был впервые опубликован частями между 1667 и 1696 годами. Хотя его хвалили за чистоту классическая форма, работа вызвала подозрение у Иезуиты, обнаруживший в нем скрытый Протестантизм, и подвергся критике со стороны Ричард Саймон, бывший Оратор, на критичный к тексту основания. Более трех веков он был одним из самых популярных французских переводов Библии.[1]:349
История
Несколько Пасьянсы Порт-Ройяля,[nb 1] рано Янсенист монастыря, собрались, чтобы рассмотреть вопрос о жизнеспособности Новый Завет перевод с 1657 по 1660 год. Один из них, Антуан Ле Местр, начал работу по переводу в 1657 году, и его брат, Луи-Исаак Леместр де Саси, продолжил работу после смерти первого в 1658 году. Nouveau Testament de Mons (или же Версия де Монса), их перевод Нового Завета, был опубликован в 1667 г. Даниэль Эльзевьер. В Ветхий Завет появился в нескольких частях между 1672 и 1696 гг.[2]:329–330
В 1688 г. Антуан Арно опубликовал защиту переводческий проект против обвинений в латентном протестантизме Защита вульгарных языков Sainte, в котором он утверждал, что, как Вульгата была переводом Священного Писания на народный язык того времени, так и перевод на французский язык, который претерпел значительные реформы в конце шестнадцатого века, был необходим для обеспечения понятности Библии простому человеку.[2]:329
Перевод был «шедевром французского литературного классицизма»,[3]:767 но был осужден Жак-Бенинь Босуэ за свою «вежливость». Янсенист Мартин де Баркос возразил, что переводчики демистифицировали Писание.[1]:349 Ричард Саймон, текстологический критик и бывший оратор, жаловался, что работа представляет собой более интерпретирующий пересказ, чем перевод, и с неодобрением отметил использование Вульгаты ".avec les différences du Grec"(с исправлениями из греческого оригинала),[4]:200 как основу Модерн Завет.[2]:332–333 Тем не менее перевод имел немедленный успех. Философ Блез Паскаль, который видел ранний черновик перевода, цитируемый из Модерн Завет в его Pensées.[1]:349
Смотрите также
Примечания
- ^ Антуан Арно, Пьер Николь, Клод Ланселот, Антуан Ле Местр и Луи-Исаак Леместр де Саси.[2]:329
Рекомендации
- ^ а б c С. Л. Гринслейд (31 октября 1975 г.). Кембриджская история Библии: Том 3, Запад от Реформации до наших дней. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29016-6. Получено 12 января 2013.
- ^ а б c d Ренс Бод; Яап Маат; Тийс Вестстейн (1 января 2010 г.). Создание гуманитарных наук: Европа раннего Нового времени. Издательство Амстердамского университета. ISBN 978-90-8964-269-1. Получено 12 января 2013.
- ^ Брюс М. Метцгер; Майкл Дэвид Куган (11 сентября 1993 г.). Оксфордский компаньон Библии. Издательство Оксфордского университета. п.767. ISBN 978-0-19-504645-8. Получено 12 января 2013.
- ^ Джон Макманнерс (1999). Церковь и общество во Франции XVIII века: религия народа и политика религии. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-827004-1. Получено 12 января 2013.
дальнейшее чтение
- Антуан Арно; Ламуаньон; Séminaire Saint-Irénée (1688). Défense des versions de l'Ecriture sainte, des Office de l'Eglise et des ouvrages des Pères, et en specific de la nouvelle traduction du Bréviaire romain (На французском). Н. Схоутен. Получено 12 января 2013.
- Леместр де Саси, Исаак (1667 г.). Nouveau Testament de Mons (На французском). Национальная библиотека Франции. Получено 12 января 2013.