Переводы Библии на каталонский - Bible translations into Catalan
Первый полный перевод Библии на каталонский язык был произведен католическая церковь, между 1287 и 1290 годами. Он был передан Жауме де Монжуик по Альфонсо II Арагонский. Остатки этой версии можно найти в Париже (Bibliothèque Nationale).[нужна цитата ]
В начале пятнадцатого века Библия снова была переведена на каталонский язык. Бонифачи Феррер. Перевод Феррера, известный как Валенсийская Библия, была напечатана в 1478 году до того, как Библия была напечатана на английском или испанском языках.[1] Запрет в Испании и других католических странах на местные переводы, а также упадок каталонского языка до его возрождения в девятнадцатом веке объясняют, почему не было переводов на каталонский с шестнадцатого по девятнадцатый век.[2]
В 1832 году каталонский ссыльный в Лондоне, Хосеп Мельчиор Прат-и-Колом, спонсируемый Британское и зарубежное библейское общество перевел Новый Завет, который впоследствии был опубликован в 1836 году в Барселоне и снова в 1888 году в Мадриде как (Lo Nou Testament de nostre Senyor Jesu-Christ).[3]
Список переводчиков Библии
- Хосеп Мельчиор Прат-и-Колом (1779-1855)
- Жоан Роис де Корелла, Псалтырь XV века
- Бонифачи Феррер (Валенсия 1350-1417), 1478 г.
- Jaume de Montjuich, 13 век
- По и Сэмюэл Саис, 2000
20 век, чтобы представить
В двадцатом веке появилось много новых переводов, как католических, так и протестантских.
Католические переводы
- 1915-1925 Незаконченный перевод Фредерик Класкар (Барселона: Institut d'Estudis Catalans): только Бытие (1915), Песня песней (1918) и Исход (1925)
- 1928-1929 Эль Ноу Завет (Барселона: Foment de Pietat Catalana)
- 1928-1948 Саграда Библияот Fundació Bíblica Catalana (Барселона: Alpha); началось в 1927 г. (опубликовано в 15 отдельных томах, также известных как "Bíblia de Cambó", поскольку оно финансировалось Франческ Камбо ). Есть несколько переводчиков, среди них: Карлес Риба, Карлес Кардо или же Хосеп Мария Миллас и Валликроса.
- 1926-1987 La Bíblia: versió dels textos originals i notes pels Monjos de Montserrat: Монахи Монтсеррата, в 28 томах. Были опубликованы и другие издания на его основе, в одном томе и с некоторыми текстовыми вариациями.[нужна цитата ]
- 1968 Саграда Библия, 2-е издание: новый перевод в одном томе, несколько раз перепечатываемый Fundació Bíblica Catalana. Это другой перевод версии 1928-1948 годов того же издателя.
- 1980 Ноу Завет (Барселона: бордовый), Хауме Сидера и Плана
Протестантские переводы
- 1988 Ноу Завет: Новый Завет, составленный Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya, с помощью Международное библейское общество
- 2000 Ла Библия: Саграда Эскриптура на каталонском языке; также La Bíblia del 2000или же Bíblia Evangèlica Catalana (BEC), перевод Пау Саиса и Самуэля Саиса ([Барселона]: Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya), с некоторыми редакциями
- 2009 La Santa Bíblia o les Santes Escriptures (Лондон: Тринитарное библейское общество), из массоретского текста
Экуменический перевод
Над экуменическим переводом работали вместе католические и протестантские переводчики. Однако два отдельных перевода Библии все же появились - католическое издание включало дейтероканонический текстов, а протестантское издание - нет.
- 1993 Bíblia Catalana Межконфессиональная (BCI), Associació Bíblica de Catalunya, Редакционное Claret, и Societats Bíbliques Unides, с некоторыми перепечатками.
- 2004 Евангелис: де Марк, Матеу, Люк и Жоан, amb els fets dels Apòstols, la Carta de Pau als romans i el LLibre de L'Apocalipsi (Barcelona: Proa), переведенная Джоаном Ф. Мира литературно-филологическим языком, нейтрально с религиозной точки зрения.
Свидетели Иеговы
- 2016 Traducció del Nou Món de les Escriptures Грег Кристиан (Зельтерс, Германия).[4]
Сравнение
Перевод | Бытие 1:1–3 | Джон 3:16 |
---|---|---|
Bíblia Catalana Межконфессиональная (BCI) | Al Principi, Déu va Crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'oceà, i l'Esperit de Déu planava sobre les aigües. Deu digué: -Que existeixi la llum. I la llum va existir. | Déu ha Estimat tant el món que ha donat el seu Fill únic perquè no es perdi cap dels qui creuen en ell, sinó que tinguin vida eterna. |
Bíblia Evangèlica Catalana (BEC) | En el Principi, Déu va crear el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien la superfície de l'abisme и l'esperit de Déu planava per damunt les aigües. I Déu digué: "Que hi hagi llum"; я привет, hagué llum. | Ja que Déu ha Estimat tant el món, que ha donat el seu Fill únic perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui vida eterna. |
Bíblia dels monjos de Montserrat (1926-1982) | Al Principi, Déu creà el cel i la terra. La terra era caòtica i desolada, les tenebres cobrien l'oceà i l'esperit de Déu batia les ales sobre l'aigua. Deu digué: «Que hi hagi llum». Привет, hagué llum. | Perquè tant va Estimar Déu el món, que va donar el seu Fill unigènit perquè tot el qui creu en ell no es perdi, sinó que tingui la vida eterna. |
Bíblia de la Fundació Bíblica Catalana, 1-е изд. (1928-1948) | En el Principi Creà Déu el cel i la terra. I la terra era обширность i buidor, i la tenebra era damunt la faç de l'abisme, i l'esperit de Déu planava damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia llum». Я вижу четыре. | Car tant Estimà Déu el món, que donà el Fill unigènit, a fi que tot el qui creu en ell no es perdi, ans tingui vida eterna. |
Евангелис Джоан Ф. Мира (2004) | Déu, en efecte, Estimà el món de tal manera que li va donar el seu fill únic, a fi que tots els qui confien en ell no desapareguen sinó que tinguen una vida sense fi. | |
Эль-Генези Фредерик Класкар (1915) | Al començament creà Déu el cel i la terra. I la terra era deserta i buida. I la tenebra era damunt la faç de l'abís. I l'esperit de Déu s'estenia damunt la faç de les aigües. I digué Déu: «Sia la llum». I la llum fou. |
Рекомендации
- ^ Тиран ло Блан: новые подходы с.113 Артур Терри - 1999 12 апреля 1483 года Даниэль Вивес рассказал инквизиторам, как два переводчика «взялись исправлять копию Библии, написанную en vulgar limosi (то есть« Старый каталонский »). . . но с трудом переводил эти лимузинские слова на валенсийские
- ^ «Библия в эпоху Возрождения - Уильям Тиндейл». Дом Генри Вансбро.
- ^ Obres de Jordi Rubió i Balaguer: Il·lustració i Renaixença 1989 49 "El Dr. Olives nos confirmma uniscutiblemente que fue obra del gran amigo de Bergnes, José Melchor Prat Colom. Aquel libro, pagado por la protestante пропаганды, poca o ningvo relación con el renacimiento catalán cuyos patriarcas ...} "
- ^ Llibres de la Bíblia, jw.org [2020-09-28]