Переводы Библии на румынский язык - Википедия - Bible translations into Romanian
Первый румынский перевод Библии Кальвинист Палия де ла Орэшти (Саксопольский Ветхий Завет) от 1581/1582 г. Переводчиками были венгерские кальвинистские священники из Трансильвания. Первый полный перевод на румынский изготовлен в 1688 г. (называется "Biblia de la București "). Ветхий Завет был переведен родившимися из Молдовы Николае Милеску в Константинополе. Переводчик использовал в качестве источника Септуагинта опубликовано во Франкфурте в 1597 году. Рукопись была впоследствии отредактирована в Молдове и позже доставлена в Бухарест, где она снова подверглась пересмотру группой валашских ученых (среди которых были Раду и Шербан Гречану) с помощью Erban Cantacuzino и Константин Бранковяну.
До публикации Бухарестской Библии были опубликованы и другие частичные переводы, такие как Славяно-Румынское Евангелие (1551 г.), Coresi Евангелие (1561 г.), Брашовский псаломник (1570 г.), Палия из Орэштие (1582 г.), Новый Завет Албы Юлии (1648 г.) и другие. В сентябре 1911 г. Британское и зарубежное библейское общество напечатал Ясский Ветхий Завет с Новым Заветом Ницулеску, отредактированный профессором Гарбовичану и проверенный профессором Алексичем. Это был официальный текст BFBS до принятия Корнилеску в 1924 году, но был более буквальным. Этот текст был отредактирован Корнилеску в 1928 году и напечатан Библейским обществом в 1931 году, но с тех пор не издавался.
В настоящее время на румынский язык используются два основных перевода. В Православный Церковь использует Синодальную версию, стандартный румынский православный перевод Библии, опубликованный в 1988 году.[1] с благословения Патриарх Теоктист Арэпашу. В Протестантский деноминации в основном используют перевод Библейского общества, переведенный Думитру Корнилеску. Новый Завет был впервые опубликован в 1921 году, а вся Библия со ссылками в 1924 году, выпущенная Британское и зарубежное библейское общество. В 1989 г. вышла неофициальная редакция немецкого издательства Gute Botschaft Verlag (GBV); он попытался приблизить существующий перевод к оригинальным рукописям в форме, грамматически исправленной и адаптированной в соответствии с эволюцией современного румынского языка.
Британское и иностранное библейское общество (BFBS), действующее в Румынии через Межконфессиональное библейское общество Румынии (SBIR ), выпустила специальное окончательное издание Библии Корнилеску, посвященное 90-летию, в 2014 году, с исправлением многих ошибок.
- Петру Павел Арон
- Константин Бранковяну - в румынский
- Думитру Корнилеску - протестантский, переведен на румынский
- Gala Galaction - Румынский православный, переведен на румынский
- Раду и Шербан Гречану - переведено на румынский язык
Сравнение
Перевод | Джон (Иоан) 3:16 |
---|---|
Корнилеску (1924) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţă vecinică. |
Корнилеску (2014)[2] | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică. |
Новый перевод на румынский язык (NTLR, 2006) | Fiindcă[3] atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu,[4] pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Библия ГН (1989) | Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Biblia Sinodală[5] | Căci Dumnezeu aşa iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică. |
Traducerea lumii noi (2020)[6] | Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât l-a dat pe Fiul său unic-născut, pentru ca oricine manifestă credință în el să nu fie distrus, ci să aibă viață veșnică. |
Ненастоящие друзья
Православные Библии на румынском языке, включая перевод Корнилеску, который изначально был задуман и опубликован так, как будто это был православный перевод,[7] используйте термин "малахийцы"[8][9][10] или «малакийцы» (т.е. «мастурбирующие») для тех, кто не наследует Царство Небесное (1 Кор. 6: 9).[11] По словам Эмануэля Концака и Криса К. Карагуниса, этот перевод анахроничен (неверен), слово малакия изменение его значения в "мастурбации" от работы Иоанн Златоуст (конец 4 века нашей эры).[11][12][13]
Новый перевод на румынский язык (NTLR, Baptist, 2006, авторское право Biblica ) не имеет этого ложный друг.[14]
Рекомендации
- ^ Biblia adecă dumnezeiasca scriptura a vechiului şi noului Testament. OCLC 427976664.
- ^ Исправленное издание.
- ^ Иоан 3:16 Unele traduceri văd în vs. 16-21 cuvintele evanghelistului
Иоанна 3:16 Некоторые переводы видят в стихах 16-26 слова автора Евангелия. - ^ Иоан 3:16 Сау: Singurul Lui Fiu născut, termenul grecesc pentru singurul fiind tradus adesea cu singurul născut; termenul are însă şi sensul de singurul de un anumit fel, arătând astfel unicitatea
Иоанна 3:16 Или: Его единородный Сын, греческий термин, обозначающий единственное существо, часто переводится как единородный; но этот термин также имеет значение единственного в своем роде, обозначая таким образом уникальность - ^ http://www.bibliaortodoxa.ro/ Biblia Ortodoxă Интернет
- ^ Traducerea lumii noi
- ^ Конак, Эмануэль (6 мая 2009 г.). "Neadevăruri nerevizuite в" Cornilescu "(2003) revizuit". Вайсамар (на румынском). Получено 1 марта 2020.
- ^ Сфынтул Никодим Агиоритул (14 июня 2016 г.). Carte foarte folositoare de suflet (на румынском языке). Elefant Online. п. 99. ISBN 978-606-8622-22-4.
- ^ Грегори; Плэмэдялэ, Антони; Моисиу, Александру (1987). Сфынтул Григорий чел Маре (Dialogul): Cartea Regulei Pastorale (Cartea Grijii Pastorale) (на румынском языке). Editura Centrului митрополит. п. 173. OCLC 30128661.
- ^ Fărca, Иоан Иринеу (2001). "El," S-a deșertat pe Sine "(FIL. 2,7). Kenosa, centrul, sensul și ținta teologiei". Studia Universitatis Babeș-Bolyai: Theologia Graeco-Catholica Varadiensis (на румынском языке). Universitatea Babeș-Bolyai. 46 (2): 56.
- ^ а б Конак, Эмануэль (5 декабря 2008 г.). ""Nici malahii "(1 Кор. 6: 9)". Вайсамар (на румынском). Получено 1 марта 2020.
- ^ Карагунис, Крис К. (2011) [2007]. Гомоэротизм древний и современный - и христианская церковь (PDF). Лунд. п. 62. Архивировано с оригинал (PDF) 1 марта 2020 г.
- ^ Хьюзенга, Аннетт (21 марта 2013 г.). Нравственное воспитание женщин в пастырских и пифагорейских письмах: философы домашнего хозяйства. БРИЛЛ. п. 151. ISBN 978-90-04-24518-1.
- ^ "Отрывок из Библии: 1 Коринтиени 6: 9-11 - Nouă Traducere n Limba Română".
внешняя ссылка
- Произведения по переводам Библии на румынский язык в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
- (интервики ro: Listă de traducători ai Bibliei )