Кантикум Calamitatis Maritimae - Canticum Calamitatis Maritimae
Кантикум Calamitatis Maritimae ("Песня о морских бедствиях") состоит из восьми частей, а капелла классическое хоровое сочинение финского композитора Яакко Мянтъярви. Завершено в 1997 г.,[1] произведение было вдохновлено РСЭстония Катастрофа 1994 года. В 1997 году заняла третье место на Европейском конкурсе композиции для соборных хоров.[2] Продолжительность пьесы примерно 12 минут.
Текст
Текст произведения взят из трех источников: католического Реквием Месса, Псалом 107: «Идущие в море на кораблях ...», и сообщение о катастрофе от еженедельной латиноязычной финской службы новостей, Nuntii Latini.
Пьеса начинается со вздоха, после которого певицы шепчут по отдельности строку текста из Реквиема Мессы:
"Lux aeterna luceat eis, Domine, et lux perpetua luceat eis".
По-английски:
«Пусть свет вечный светит им, Господь, и пусть свет вечный светит им».
После плачущего бессловесного соло сопрано пьеса продолжается отчетом Nuntii Latini, который произносит баритон или тенор-кантор. Солист объявляет катастрофу и первые цифры потерь. После этого произведение переходит в текст Псалом 107, на латыни:
Qui Потомственная кобыла в navibus, facientes operationem in aquis multis: 24 ipsi viderunt opera Domini, et mirabilia ejus in profundo. 25 Dixit, et stetit spiritus processllæ, et exaltati sunt fluctus ejus. 26 Ascendunt usque ad cælos, et down usque ad abyssos; anima eorum в malis tabescebat. 27 Turbati sunt, et moti sunt sicut ebrius, et omnis sapientia eorum devorata est. 28 Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur; et de needitatibus eorum eduxit eos. 29 Et statuit procedurellam ejus in auram, et siluerunt fluffus ejus. 30 Et lætati sunt quia siluerunt; et deduxit eos in portum voluntatis eorum. 31 год
В английском переводе:
Спускающиеся к морю на кораблях и делающие дела в великих водах: 24 Они видели дела Господа и чудеса Его в бездне. 25 Он сказал слово, и поднялся шторм ветра, и поднялись волны его. 26 Они поднимаются до небес и спускаются в глубины: душа их изнемогает от зла. 27 Они смутились и пошатнулись, как пьяные; и вся их мудрость была поглощена. 28 И они взывали к Господу в скорби своих: и Он вывел их из бедствий их. 29 И превратил бурю в ветер, и волны ее утихли. 30 И они обрадовались, потому что они были неподвижны; и Он привел их в гавань, которую они хотели.[3]
Пьеса завершается словами «Requiem aeternam» - «вечный покой».
Музыкальные эффекты
В пьесе используются вокализованные эффекты, чтобы имитировать ряд звуков, связанных с катастрофой. Шепчущие голоса в начале работы предполагают шипение морской воды или радиостатики; мелодия в исполнении солиста сопрано предполагает гимн "Ближе, Боже мой, к Тебе ", который народная легенда определяет как мелодию, которую играет оркестр на палубе RMSТитаник как он пошел вниз; солист тенора, который сначала сообщает о катастрофе, имитирует кантор из католической заупокойной мессы; гудение в басовой части предполагает гудение двигателя корабля. Позже в статье Яакко Мянтъярви использует тугую струну, чтобы изобразить крик режущего металла. Ритм раздела "anima eorum" имитирует передачу "SOS "сигнал в Азбука Морзе. Аккорды, которые появляются в конце пьесы - в тексте «... et clamaverunt ad Dominum / cum tribularentur ...» поются открытыми параллельными четвертями, что предполагает погребальную волынку. Финальные слова пьесы - «Requiem aeternam» - озвучены в регистрах баса и сопрано, предполагая, соответственно, туманные горны и морские колокола.
Записи
- Эзотерика (ансамбль) на Elementia
- В Хор Феникса Баха на Вечный покой
Смотрите также
- "Заключительный отчет MV Estonia, Управление по расследованию безопасности, Финляндия"
- «Эстония» (песня), песня британской прогрессив-рок-группы Мариллион
- Incantatio maris aestuosi, хоровое произведение Вельо Тормис