Canticum Canticorum (Джованни Пьерлуиджи да Палестрина) - Canticum Canticorum (Giovanni Pierluigi da Palestrina)
Кантикум Кантикорум (Песня Соломона) представляет собой цикл из 29 мотетов Джованни Пьерлуиджи да Палестрина. Первоначально названный Motettorum - Liber Quartus, это эпоха Возрождения работа является одним из крупнейших собраний Палестрины Священный мотеты.
Работа в латинский и основан на отрывках из книги в Песня песней из Ветхий Завет. «Песнь песней» считается аллегорическим изображением отношений между Богом и верующими как мужем и женой. В тексте почти повсюду используется основной образ мужчины и жены, поэма предполагает переход от ухаживания к завершению.[1]
Настройка текста Палестриной оценивается по 5 голосам: SATTB (1 - 18, 29), SAATB (19 - 22, 27 - 28) и SSATB (23 - 26); и был опубликован после доработки Брайткопф и Хертель в коллекции Палестрина Верке, т. 4.
История
Кантикум Кантикорум был написан в 1584 году. Этот труд, как и многие другие произведения Палестрины того времени, был посвящен Папе Григорию XIII. Однако произведение можно также рассматривать как социальное заявление, которое бросает вызов тому, какая музыка была общепринятой в церкви в то время.[2]
Предполагается, что при его сочинении он учитывал, что другие церковные композиторы потеряли работу из-за сочинения мадригалов, и он, также будучи виновным в этой ошибке, «покается», сочиняя музыку, воспевающую божественную любовь. Его иллюстрация страсти в этом произведении превосходит любые другие его священные произведения. Посредством своей работы Палестрина настаивает на независимости музыкантов, во-первых, посредством их сочинения, а во-вторых, признавая осознание того, что он создал - музыкальное оформление мирских песен о любви, но, в конечном итоге, празднование божественной любви. Палестрина провозгласил известное заявление: «Sic enim rem ipsam postularelligebam», указывая на то, что он понял, что создает что-то новое, что может не подходить для использования в церкви. Однако он продолжал называть мотеты священными.[2]
Структура
Вся пьеса образует драматическую лирику, состоящую из серии отдельных мотетов. Произведение также разделено на более крупные разделы или эпизоды, различающиеся по способу. Часто возникает вопрос, были ли написаны мотеты для исполнения целиком или по отдельности, хотя кажется, что Палестрина попыталась расположить текст в соответствии с согласованностью и кульминацией - веское доказательство того, что произведение имеет единый замысел.
Сгруппировав мотеты по режимам, создается ощущение драматического единства. Палестрина не использовала библейские стихи в их первоначальном порядке, а расположила их так, чтобы добиться драматического контекста. Мотеты с 1 по 10 находятся в режиме G-Dorian. Третий мотет заканчивается словами «они сделали меня хранителем виноградников», а мотет 4 начинается словами «но своего собственного виноградника я не сохранил». Затем мотет 4 переходит к вопросу, ответ на который, в свою очередь, дается в мотете 5. Вся работа построена таким образом, один мотет соединяется с другим - рассказывая историю, которая продолжается до конца первого эпизода (мотет 10). . Следующие эпизоды продолжают такое же драматическое развитие. Эпизод 2 (в G Mixolydian) неожиданно заканчивается использованием единственного мотета в гипоаолийском режиме, единственного в сборнике (мотет 19). Последние 2 эпизода представлены в восточно-фригийской и фригийской моде соответственно.[2]
Мотеты организованы в сборнике следующим образом:[2][3]
Имя | Перевод | Текст (в песне песней) | Режим | Озвучивание | |
---|---|---|---|---|---|
1 | Оскулетур меня (osculo oris sui) | Позволь ему поцеловать меня (поцелуем в губы) | Глава 1: 1-2 | Дж. Дориан | SATTB |
2 | Trahe me post te | Нарисуй меня после тебя | Глава 1: 3 | Дж. Дориан | SATTB |
3 | Nigra sum sed formosa | Я черный, но симпатичный | Глава 1: 4 - 5 | Дж. Дориан | SATTB |
4 | Vineam meam non custodivi | Мой виноградник я не сохранил | Глава 1: 6-7 | Дж. Дориан | SATTB |
5 | Si ignotas te | Если ты не знаешь | Глава 1: 8-9 | Дж. Дориан | SATTB |
6 | Pulchrae sunt genae tuae | Твои щеки прекрасны | Глава 1:10 | Дж. Дориан | SATTB |
7 | Fasciculus myrrhae (dilectus meus mihi) | Пучок мирры (мне любимая) | Глава 1:13-15 | Дж. Дориан | SATTB |
8 | Ecce tu pulcher es | Вот ты прекрасна | Глава 1:16 - 2: 1 | Дж. Дориан | SATTB |
9 | Tota pulcher es | Вы хотя бы красивы | Глава 4: 7-8 | Дж. Дориан | SATTB |
10 | Vulnerasti cor meum | Ты изнасиловал мое сердце | Глава 4: 9-10 | Дж. Дориан | SATTB |
11 | Sicut lilium inter spinas | Лилли среди шипов | Глава 2: 2-3 | G миксолидийский | SATTB |
12 | Introduxit me rex (in cellam vinariam) | Он привел меня (в погреб вина) | Глава 2: 4 - 5 | G миксолидийский | SATTB |
13 | Лаева эиус (sub capite meo) | Его левая рука (находится под моей головой) | Глава 2: 6-7 | G миксолидийский | SATTB |
14 | Vox dilecti mei | Голос моей любимой | Глава 2: 8-10 | G миксолидийский | SATTB |
15 | Surge, propera amica mea | Встань моя любовь | Глава 2:10 - 13 | G миксолидийский | SATTB |
16 | Всплеск, amica mea (speciosa mea et veni) | Вставай, любовь моя (моя прекрасная, и уходи) | Глава 2:13 - 14 | G миксолидийский | SATTB |
17 | Dilectus meus mihi, (et ego illi) | Мой любимый мой (и я его) | Глава 2:16 - 17 | G миксолидийский | SATTB |
18 | Surgam et circuitibo civitatem | Я встану и пойду по городу | Глава 3: 2 | G миксолидийский | SATTB |
19 | Адиуро вос (filiae Jerusalem) | Заклинаю вас (о дочери Иерусалима) | Глава 5: 8-10 | Гипоаолец | SAATB |
20 | Caput eius (оптимум aurum) | Его голова (это лучшее золото) | Глава 5: 11-12 | E фригийский | SAATB |
21 | Dilectus meus Descendit (в hortum suum) | Мой любимый спустился (в свой сад) | Глава 6: 2-3 | E фригийский | SAATB |
22 | Pulchra es, amica mea | Ты прекрасна, любовь моя | Глава 6: 4 - 5 | E фригийский | SAATB |
23 | Quae est ista (quae progreditur quasi) | Кто она (что приходит как рассвет) | Глава 6: 9 | E фригийский | SSATB |
24 | Descendi в hortum nucum | Я спустился в ореховый сад | Глава 6:10 | E фригийский | SSATB |
25 | Quam pulchri sunt (gressus tui in calceamentis) | Как изящны (ноги в сандалиях) | Глава 7: 1-2 | F Ионийский | SSATB |
26 | Дуэт убера туа (sicut duo hinnuli) | Две твои груди (как две молодые розы) | Глава 7: 3-5 | F Ионийский | SSATB |
27 | Quam pulchra es et quam decora | Как ты справедлива и приятна | Глава 7: 6-8 | F Ионийский | SAATB |
28 | Guttur tuum sicut (vinum optima) | Твое горло похоже (лучшее вино) | Глава 7: 9-10 | F Ионийский | SAATB |
29 | Veni, veni dilecte mi, (egrediamur in agrum) | Приди, приди мои возлюбленные (пойдем в поля) | Глава 7: 11-12 | F Ионийский | SATTB |
Анализ
Произведение выполнено в пятичастной полифонии, что в то время считалось недраматичным. Поэтому некоторые авторы подчеркивали, что если Палестрина намеревалась сделать эти мотеты единым квазидраматическим произведением, то текстовое содержание не было бы настроено на пятичастную полифонию. С другой стороны, Палестрина глубоко укоренилась в традиционной полифонии, что ставит под сомнение ценность этого утверждения. Тем не менее, сама полифония является важным элементом в произведении - Напримерв мотете XIX Палестрина использует полифонию для индивидуализации Любовника. Она спрашивает Дочерей Иерусалима о своем возлюбленном, и они отвечают. Полифония символизирует толпу, а также выражает Любителя как личность.[2]
Палестрина была ограничена музыкальными практиками своего времени. Для него и его современников было обычным делом преодолевать это препятствие, создавая очень длинные пьесы, которые можно было разделить на более короткие произведения, каждая из которых четко различима по своему эпизодическому характеру. Единство было создано путем построения работы в целом вокруг определенной темы. Ни одна форма времени не подходила ни для чего более крупного, чем даже первые 10 мотетов, составляющих первый эпизод этого произведения.[2]
Стилистически отдельные произведения фактически представляют собой сочетание мадригал и мотета. Текстура заметно плотнее, чем у мотетов того времени. Во всей работе также присутствует мощный, страстный тон, который отличает ее от других произведений того времени.[2]
Примечания
- ^ Суини, Марвин А. (2011). Танак: богословское и критическое введение в еврейскую Библию. Fortress Press.
- ^ а б c d е ж грамм Диксон, Дуглас (апрель 1937 г.). Песнь Соломона "Палестрины""". Музыка и письма. Издательство Оксфордского университета. 18 (2): 150–157. JSTOR 728380.
- ^ "Motettorum - Lieder Quartus (Палестрина)". IMSLP. Музыкальная библиотека Петруччи. Получено 4 мая 2016.