Каральо - Википедия - Caralho
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты.Март 2020 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Эта статья может быть расширен текстом, переведенным с соответствующая статья на португальском. (Февраль 2020 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Каральо (IPA:[kaˈɾaʎu]) это пошлый Португальский язык слово с множеством значений и употреблений. Буквально это существительное, относящееся к пенису, похоже на английское. Дик, но это также используется как междометие, выражающее удивление, восхищение или тревогу как в отрицательном, так и в положительном смысле, точно так же, как Блядь по-английски. Каральо также используется в усилители пара каральо, помещенный после прилагательных, а иногда и наречий и существительных, означающих "очень много" или "много", и сделать Каральо, оба эквивалента английской пошлости бля и как ебать.
Каральо является родственный с испанским Карахо, Галицкий Каралло, и Каталонский Каралл. Однако родственные слова не были идентифицированы в других иберийских языках, включая Баскский.[1] Итальянский имеет cazzo, слово с тем же значением, но попытки связать его с той же этимологией терпят неудачу по фонологическим причинам, потому что / r / Карахо (или его отсутствие в cazzo) остается необъяснимым, и никакая латинская фонологическая последовательность не развивается как / x / в испанском и / tts / в итальянском.
Записи показывают, что это слово использовалось в Португалии с 10-го века, появляясь в «стихах оскорбления и насмешки» в Галицко-португальская лирика. После Контрреформация, это слово стало непристойным, и его первоначальное значение, означающее эрегированный пенис, стало менее распространенным. Настоящее время, Каральо обычно используется как дисфемизм И в эротизм.
Этимология
Этимология Каральо и его родственники сомнительны, но было выдвинуто несколько гипотез. На основе как семантики, так и исторической фонологии наиболее правдоподобный источник кажется неподтвержденным. Вульгарная латынь * c (h) аракулум, который был бы латинизированным уменьшительным от древнегреческого χάραξ (khárax, «палка»). Другая возможность Поздняя латынь кассус или его уменьшительное, карасс («пустой»), в конечном итоге использовалось для описания вороньего гнезда на корабле.
Филолог и романист Джоан Короминес предположил, что слово может иметь Доримский происхождение от кельтского корня Карио.[2]
Этимолог Кристиан Шмитт предположил, что этимоном является древнегреческий καρυον («орех»).[2]
История
В X веке это слово обычно использовалось для обозначения холмов, имевших фаллическую форму. Раннее свидетельство его пошлости восходит к 974 году, когда Монастырь Сант Пере де Родес получил пожертвование от Гаусфреда, графа Россильон, который относится к Монс Каралио, ближайшая гора, как имеющая «нечестное и непристойное имя, хотя и всем известная».[3][4][5][6] В 982 году король Лотарь Франции пожертвовал землю этому же монастырю: Pervenit Usque in sumitatem ipsius montis Qui Vokatur Каралио.[7]
Вульгарная поэма на галисийском языке середины 13 века Кастлиана. trovador Педро Бургалес использует это слово в отношении женщины по имени Мария Негра, у которой было сильное желание фаллоса:[8]
Мария Негра, desventuirada
E por que quer tantas pissas comprar?
Pois lhe na mão non queren durar
E lh´assi morren aa malfa [da] da?
E un Каральо Grande Que Comprou,
Oonte ao serão o esfolou,E outra pissa tem ja amormada.
Галицко-португальский поэт Мартин Соареш упоминает анти герой названный Дом Каралхоте (пародия на Ланселот ) которого похищает и запирает на всю жизнь девушка, которую он однажды опозорил:[9]
A bõa dona, molher mui leal,
pois que Каралхоте houv'en seu poder,
mui ben soube o que dele fazer:
e meteu-o logu'en un cárcer atal,
u moitos presos jouveron assaz;Ũa donzela jaz preto d'aquí
Рекомендации
- ^ Чакон Кальвар 2008
- ^ а б Гонсалес Перес 1991, п. 159
- ^ Камачо Табоада и др. 2009 г., стр.41-42
- ^ Альварес и Вилаведра 1999, п.719
- ^ Бастардас 1977, п.47
- ^ Абадал: Cataluña Carolingia, цитадо нет Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana де Жоан Короминас
- ^ Anales de filología hispánica, 4, Secretariado de publicaciones e intercambio científico, Universidad de Murcia, 1988, стр. 131
- ^ Лапа 1965, п.570
- ^ Гарсия и Градин 2001, п. 58
Библиография
- Агило, Косме (1982), "Эльс Колумбретс" (PDF), Felanitx (2319)[постоянная мертвая ссылка ]
- Агило, Косме; Гулсой, Джозеф (2002), Toponímia i etimologia, Biblioteca Miquel dels Sants Oliver, 18, L'Abadia de Montserrat, ISBN 9788484154211
- Альварес, Росарио; Вилаведра, Долорес (1999), Cinguidos por unha arela común: Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, 1, Universidade de Santiago de Compostela, Departamento de Filoloxía Galega, ISBN 9788481218060
- Балари и Йованы, Хосе (1899), Origenes Historicos de Cataluña, МАКСТОР, ISBN 9788497616775
- Бастардас, Жанна (1977), "El Catalá Pre-Literari", в Germà Colón (ed.), Actes del IV Colloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Basilea 1976, Библиотека "Абат Олиба", г. 11, L'Abadia de Montserrat, ISBN 9788472021532
- Бейранте, Мария Ангела В. да Роша (1995), Évora na idade média, Textos Universitários de ciências sociais e humanas, Fundação Calouste Gulbenkian: Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, ISBN 9789723106930
- Бенджамин, Роберто Эмерсон Камара (2000), "A Media e os Mitos", V CONGRESO LATINOAMERICANO DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIN - ALAIC 2000 - 26-29 de abril del 2000 (ДОК), Сантьяго, Чили: Universidad Diego Portales
- Буллон Агрело, Ана Изабель (2012), "Trazos da Oralidade na Lingua Galega Medieval", в книге Хуана Педро Санчеса Мендеса (ред.), Oralidad y Escritura en la Edad Media Hispánica, Валенсия: Tirant Humanidades, ISBN 9788415442424
- Камачо Табоада, Мария Виктория; Родригес Торо, Хосе Хавьер; Сантана Марреро, Хуана; Лопес Моралес, Умберто (2009), Estudios de lengua española: descripción, variación y uso: homenaje a Humberto López Morales, Редакция Ибероамериканы, ISBN 9788484893646
- Касагранде Хуниор, Осмар (2010), "Cu é lindo - o palavrão como recurso do erotismo na lírica contemporânea brasileira" (PDF), REVELL - Revista de Estudos Literários da UEMS, Ано 01 (1), ISSN 2179-4456
- Чакон Кальвар, Рафаэль (январь 2008 г.), Карахо, Каралло / Каральо, Караль, La Cueva de Zaratustra, архивировано из оригинал на 2012-02-03
- Фисас, Карлос (1989), Historias de la Historia (9ª изд.), Planeta, ISBN 9788432045042
- Флорес Варела, Камило; Кусейро Перес, Хосе Луис (1999), Homenaxe - профессор Камило Флорес, 1, Universidade de Santiago de Compostela, ISBN 9788481217872
- Гайтан Орхуэла, Эфраин (1970), Biografía de las palabras: sentido, origen y anécdota de muchos vocablos españoles, Bolsilibros Bedout, 70 (3-е изд.), Bedout
- Гальмес де Фуэнтес, Альваро (1986), "Toponimia asturiana y asociación etimológica", Lletres Asturianes (19): 31–39
- Гальмес де Фуэнтес, Альваро (1996), Топонимия: Мито и история, Real Academia de la Historia, ISBN 9788495983947
- Гарсия, Сантьяго Гутьеррес; Градин, Пилар Лоренцо (2001), Художественная литература в Галисии и Португалии на Idade Media, Biblioteca de divulgación: Serie Galicia, Universidade de Santiago de Compostela, ISBN 9788481218824
- Гонсалес Перес, Р. (1991), "Umgangsprache in der Iberoromania. Festschrift fur Heinz Kroll", Revista Española de Lingüística, 21 (1)
- Граймс, Ларри М. (1978), El tabú lingüístico en México, Исследования по языку и литературе латиноамериканцев США, Редакционное Bilingüe, ISBN 9780916950101
- Хансен, Жоао Адольфо (2004), A sátira e o engenho: Gregório de Matos e a Bahia do século XVII (2-е изд.), Atelie Editor, ISBN 9788526806771
- Крёлль, Хайнц (1984), O Eufemismo e o Disfemismo no Português Moderno, Colecção Biblioteca Breve, 84, ИКАЛП
- Лапа, Мануэль Родригес (1965), Cantigas d'escarnho e de mal dizer: dos cancioneiros medievais galego-portugueses, Colección filolóxica, Редакция Galaxia
- Мальте-Брун, Конрад; Мальте-Брун, Виктор Адольф (1833), Nouvelles annales des Voyages, Гиде филс
- Мореу Рей, Энрик (1982), Els nostres noms de lloc, Treballs i els умирает, 22, Молл
- Манне, Хуан Клементе Самора; Гитарт, Хорхе М. (1982), Dialectologiá hispanoamericana: teoría, descripción, history, Colección Lingüística, 3 (2-е изд.), Colegio de España, ISBN 9788474550375
- Нобилинг, Оскар (1907), Как Кантигас де Д. Хуан Гарсиа де Гильхаде, Эрланген
- Соуза, Татьяна Рейс Диас де (2010), "Эротическая репрезентация поэмы" Эликсир ду паж ", Бернарду Гимарайнш", E-hum, Белу-Оризонти, 3 (1)[постоянная мертвая ссылка ]
- Тавани, Джузеппе (2002), Trovadores e jograis: введение в поэзию средневековой Галего-Португалии, Estudos de literatura portuguesa, Caminho, ISBN 9789722114660
- Вила-Коя, Ксабье (2001), Галиса К и Б, Ксабье Вила-Коя, ISBN 9788460729921