Ченг Чангвен - Cheng Changwen

Ченг Чангвен (Китайский : 程長文; пиньинь : Ченг Чжонгвен) был Династия Тан поэт родился в Боянге (ныне часть современной Цзянси ). Ченг был одновременно опытным поэтом и каллиграфом в курсиве (Caoshu ) и канцелярский стиль (Лишу ).[1]

Три ее сохранившихся композиции включают Письмо региональному инспектору о своих чувствах в тюрьме, Скорбь бронзовой птичьей террасы и Печаль в Весеннем зале.[2] Все три включены в Полное собрание поэзии Тан, которая является самой большой коллекцией Танская поэзия, содержащий около 49 000 лирических стихов более чем двадцати двухсот поэтов.[3]

Чэн был заключен в тюрьму без суда в возрасте шестнадцати лет по не совсем понятным причинам. Ее длинное повествовательное стихотворение, Письмо районному инспектору о своих чувствах в тюрьме намекает на то, что она защищалась от злоумышленника с ножом. Стихотворение было передано префекту в надежде очистить ее имя от ложных обвинений, но ее судьба неизвестна.[4]

Котировки

Письмо региональному инспектору о своих чувствах в тюрьме[5]

Я вырос в укромном месте в Боянге,
С целомудренным сердцем, чистым, как одинокий бамбук.
В том году мне было шестнадцать, и я был полон юной милости.
На линованной бумаге из моей летающей кисти появилась каллиграфия.
Целый день сидел непринужденно, вышивал у окна,
Иногда у воды я сорвал лотос и возвращался.
Кто этот человек смиренно жил в своем родном городе,
Один в своей скрытой камере, неизвестный другим?
Каждое утро возвращались морские ласточки с леденящим одеялом и подушкой;
Ночью горные цветы падали, омывая внешнюю лестницу.
Этот злой человек, каковы были его намерения?
С сияющим ножом в руке он двинулся к занавеске.
Эта единственная жизнь уступила бы стальному клинку,
Но может ли ценность моей чести быть серьезно подорвана?
Моя решимость была непоколебимой, мои чувства непоколебимы,
Я хочу осенних морозов, мой разум непоколебим.
Кровь забрызгала мою шелковую одежду, но до конца не жалею,
Запачкала вышитые рукава, но как мне вернуться?
Районный чиновник не узнал подробностей того, что произошло, когда он приказал запереть меня в тюрьме.
Мои красные губы теперь вкус падающих слез, один я терплю это неправильно,
Мои нефритовые слезы текут крест-накрест, я вздыхаю над этой несправедливостью.
Холодные часы десятого месяца заставляют тосковать по другу;
Каждый удар хлопушки ночного сторожа возобновляет мое горе.
Мои волосы, растрепанные, теперь падают, как облака,
Нераскрытые брови мотылька все еще похожи на новолуние.
Трудно избежать сурового приговора, вынесенного мне,
Кому я могу выразить это вечное дело моего сердца?
Я только надеюсь, что меня очистят и выпустят из этой тюрьмы,
Так что другие поверят, что этот белый нефрит безупречный.

использованная литература

  1. ^ Ли, Лили Сяо Хун (2014). Биографический словарь китайских женщин. Гонконг: Публикации библиотек Гонконгского университета. п. 41. ISBN  9780765643148 - через Google Книги.
  2. ^ Ли, Лили Сяо Хун (2014). Биографический словарь китайских женщин. Гонконг: Публикации библиотек Гонконгского университета. п. 42. ISBN  9780765643148 - через Google Книги.
  3. ^ Ю (1994), п.105.
  4. ^ Чанг, Кан-и Сун (1999). Женщины-писательницы традиционного Китая. Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета. п. 82. ISBN  0804732310 - через Google Книги.
  5. ^ Чанг, Кан-и Сун (1999). Женщины-писательницы традиционного Китая. Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета. С. 82–83. ISBN  0804732310 - через Google Книги.