Китайское слово, обозначающее «кризис» - Chinese word for "crisis"

Кризис
Китайское слово для кризиса.svg
Традиционный китайский危機
Упрощенный китайский危机
Ханю Пиньиньwēijī (материк), wéijī (Тайвань)

В Китайский слово для "кризис " (упрощенный китайский : 危机; традиционный китайский : 危機; пиньинь : wēijī, wéijī[1]) в западной поп-культуре часто, но неправильно говорят, состоит из двух китайские иероглифы означает «опасность» и «возможность».

Этимология

Китаевед Виктор Х. Майр из Пенсильванский университет утверждает популярное толкование Weiji поскольку «опасность» плюс «возможность» - это «широко распространенное общественное заблуждение» в английский Говорящий мир. Первый персонаж wēi () действительно означает "опасный" или "ненадежный", но второй, очень многозначный, персонаж джи (; ) означает не «возможность» изолированно, а нечто большее, чем «точка изменения». Путаница, вероятно, возникает из-за того, что персонаж для джи является составной частью китайского слова "возможность", jīhuì (機會; 机会).[2][3][4]

История

Американец лингвист Бенджамин Циммер проследил упоминания на английском языке китайского термина «кризис» вплоть до анонимной передовой статьи в журнале для миссионеров в Китае за 1938 год.[5][2] Однако его использование, вероятно, набрало обороты в Соединенные Штаты после Джон Ф. Кеннеди использовал это троп в предвыборные речи в 1959 и 1960 годах:[2]

В китайском языке слово «кризис» состоит из двух иероглифов, один из которых представляет опасность, а другой - возможность.[6]

С тех пор это слово стало основным продуктом мем для американских бизнес-консультантов и мотивационных ораторов, а также набирает популярность в учебных заведениях, политике и в популярной прессе. Например, в 2007 г. государственный секретарь Кондолиза Райс применил это во время Ближневосточные мирные переговоры.[7] Бывший Вице-президент Альберт Гор делал это много раз: в показаниях перед Палата представителей США Комитет по энергетике и торговле; во введении Неудобная правда; и в его Нобелевская премия мира приемная лекция.[8][9]

Бенджамин Циммер объясняет привлекательность этого анекдота его «удобством» как риторическим приемом и оптимистичным «призывом к действию».[10] а также к "желаемое за действительное ".[4]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ 教育部 重 編 國語 辭典 修訂 本 (на китайском). Получено 7 ноября, 2019. 字詞 【危機】 注音 ㄨ ㄟ ˊ ㄐ ㄧ 漢語拼音 wéi jī
  2. ^ а б c Циммер, Бенджамин (27 марта 2007 г.). «Кризис = опасность + возможность: сюжет сгущается». Журнал языков. Получено 19 января, 2009.
  3. ^ "The Straight Dope: Является ли китайское слово" кризис "сочетанием" опасности "и" возможности "?"
  4. ^ а б Майр, Виктор Х. (2005). «опасность + возможность ≠ кризис: как непонимание китайских иероглифов привело многих в заблуждение». PinyinInfo.com. Получено 15 января, 2009.
  5. ^ Китайский диктофон (Январь 1938 г., «Вызов необычных времен»)
  6. ^ Выступления президентом Кеннеди в Фонд Объединенного негритянского колледжа сбор средств, Индианаполис, Индиана, 12 апреля 1959 года, и Загородный клуб Valley Forge, Valley Forge, Пенсильвания, 29 октября 1960 года.
  7. ^ Кесслер, Гленн (19 января 2007 г.). «Рис открывает возможности после неудач в поездке на Ближний Восток». Вашингтон Пост. п. A14. Получено 12 декабря, 2007.
  8. ^ «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 4 марта 2016 г.. Получено 13 октября, 2015.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  9. ^ Гор, Эл (10 декабря 2007 г.). "Эл Гор: Нобелевская премия мира 2007: Нобелевская лекция". Осло: Нобелевский фонд. Получено 12 декабря, 2007.
  10. ^ Циммер, Бенджамин (22 марта 2007 г.). «Останови его, пока он не пошел снова». Журнал языков. Получено 19 января, 2009.