Корал Брачо - Coral Bracho
Корал Брачо (родился в 1951 г. Мехико ) это Мексиканский поэт, переводчик, и врач из Литература.
Брачо - победитель Национальная поэтическая премия Агуаскальентеса в 1981 году и Guggenheim Fellowship в 2000 году. Она получила 2004 Премия Ксавьера Вильяуррутии для ее книги, Ese Espacio, Ese Jardin. Она является членом Sistema Nacional de Creadores de Arte (Национальный центр художников), а в 2007 году она была удостоена награды «Programa de Aliento a la Obra Literaria de la Fundación para las Letras Mexicanas» в знак признания ее работы.
Работает
Корал Брачо родилась в Мехико в 1951 году. Она опубликовала шесть сборников стихов: Peces de piel fugaz [Рыба мимолетной кожи] (1977), El ser que va a morir [Существо, которое собирается умереть] (1981) , Tierra de entraña ardiente [Земля пылающих недр] (в сотрудничестве с художником Ирма Паласиос, 1992), La voluntad del ámbar [Воля янтаря] (1998), Ese espacio, ese jardín [Это пространство, тот сад] (2003) и Cuarto de hotel (2007). Ее стихи были переведены для Центр перевода поэзии Мировое турне поэтов 2005 г. Том Болл и поэт Кэтрин Пирпойнт Выборка из ее первых двух сборников была включена в окончательную антологию современного необарокко в Латинской Америке, Medusario (1996), под редакцией Роберто Эчаваррен, Хосе Косер и Якобо Сефами. Как и многие писатели, работающие в этой линии, идущей от Луис де Гонгора через Хосе Лезама Лима, Ранние стихи Брачо сочетают словесную роскошь с острым умом и осознанием художественного процесса. Но это художественное сознание не теряет из виду мир. Когда она посетила Лондон в 2005 году, она описала, как действует ее тур-де-сила «Agua de bordes lúbricos» [Вода медузы]: «Она пытается приблизиться к движению воды» с помощью изображений, которые «мимолетны»; «Вы не можете понять их, они очень подвижны. Что остается, так это непрерывность воды ». Стихи« La voluntad del ámbar »вводят больше автобиографического содержания. Оба "Trazo del tiempo" [Знаки времени] и "Detrás de la cortina" [За занавеской] передают прямые воспоминания детства. Они также стремятся обуздать длинные строки более ранних коллекций, заменяя плавный синтаксис тем, что Хулио Трухильо описал как стихотворение, что «no es, al cabo, una cuestión meramente rítmica sino casi silogística: el movimiento es conceptual, se pasa de una deducción a otra» [в конечном итоге не просто ритмический, а силлогический; движение концептуально, оно переходит от одного вывода к другому]. Эта концептуальная ясность получила дальнейшее развитие в Ese espacio, ese jardín, расширенной медитации на течение времени и смерти в сердце всего живого, которая была удостоена премии Ксавьера Вильяуррутии в 2004 году. Корал Брачо также является переводчиком поэзии и с 1994 года является членом Sistema Nacional de Creadores.[1]В 2008, Новые направления, Нью-Йорк, опубликовал «Светлячок под языком» в переводе поэта Форреста Гандера.
«Эти стихи пылкие, погруженные, чувственные, разумные, как вселенная, одновременно космические и интимные. Корал Брачо создает такое очаровательное и заряженное пространство, что я никогда не хотел покидать его ». - Кэрол Мазо[2]
«Поэзия может быть самой непосредственной чувственной литературной формой, но ее язык имеет тенденцию заменять прикосновение, а не разыгрывать его. Помещение тела в тесную связь с другими телами и объектами включает в себя тревогу самости в более широком переходе от идентичности к близости. Корал Брачо ошеломила читателей в Мексике, сделав именно это в своем сборнике 1981 года El ser que va a morir («Быть навстречу смерти»), части которого появляются в книге «Светлячок под языком: избранные стихи Коралла Брачо», прекрасно переведенной Форрестом Гандером. Находясь на пути к Смерти, Брахо сочетает в себе тихую внутренность, которая также является уязвимой открытостью: «(- Дети рисуют свой жидкий вой на коре, / как растительный призрак) // - Пламя вылизывается из ночи, из ее длинных корней . / - Его текучесть / округлость, это становится / - От того, что я пью, к чему прикасаюсь ». В этом поэтическом высказывании рты и руки синонимично приближаются к плотно структурированной материальности. Хотя Брачо часто упоминает смерть в своих стихах, ничто не умирает в них, скорее, она принимает другую жизнь и форму: «Одно моргание - это мечта, / другой - предсмертное пение / с нескрываемой нежностью ». Частое использование Брачо скобок в ранних стихотворениях и прерывистых повествований в более поздних свидетельствует не столько о перерывах, сколько о сдвигах. Точно так же ее письмо за почти три десятилетия перешло от пространственно изменчивой тактильности к кристаллическому вниманию к объектам во времени. Поэма из книги «Обстановка янтаря» 1998 года полностью гласит: «Поза деревьев / как жест / мгновенна». Более поздняя книга, длинное стихотворение "Это пространство, тот сад", синтезирует предыдущие модели отношений. Как и в случае с другими отрывками из сборника, хотелось бы, чтобы их было больше. Недавнее сочинение в "Светлячке под языком" дает переживания блаженства с чувством смертности. Но У Брачо всегда была способность сделать счастье немного опасным, поскольку ее стихи не столько говорят о невыразимом, сколько голосом о постоянной и дрожащей близости ». - Алан Гилберт, The Boston Review [3]
Периодические издания
Ее стихи появились в:
Коллекции
Брачо выпустила несколько книг, в которых собраны ее работы.
- Peces de piel fugaz (Рыба мимолетной кожи) (1977)[4]
- Переиздан как Уэллас де Луз («Следы света») (1994, 2006)[5]
- El ser que va a morir [Существо, которое умирает] (1982)[5]
- победитель El Premio Nacional de Poesia de Casa de la Cultura de Aguascalientes (Национальная поэтическая премия Агуаскальентеса)[5]
- Bajo el destello liguido (Под сверкающей жидкостью) (1988)[6]
- Tierra de entraña ardiente (Тлеющее ядро Земли) с художницей Ирмой Паласиос (1992)[7]
- La voluntad del ámbar (Расположение янтаря) (1998)[7]
- Их глаза, как кристальный песок, Продолжительность Нажмите (1999). В переводе на английский поэт Форрест Гандер.[5]
- Watersilks, Поэзия Ирландии (1999). Переведено с английского, французского и португальского языков.[5]
- Trait du Temps / Trazo del Tiempo (Мазки времени) (2001)[5]
- Ese espacio, ese jardín (Это пространство, этот сад) (2003)[5]
- Победитель Ксавье Вильяуррутия Награда[5]
- ¿Donde fue el Ciempies? (Где была Сороконожка?), Иллюстрации Рафаэля Парахаса (2007). Поэзия для детей.[5]
- Куарто де отель (2007)[5]
- Светлячок под языком (Новые направления, 2008)[5]
Антологии
Стихи Брачо также включены в несколько антологии.
- Líneas Conectadas: nueva poesía de los Estados Unidos (Соединительные линии: Новая поэзия из Мексики), Книги Сарабанды (2006), ред. Луис Кортес Баргалло и Форрест Гандер
- Обратимые памятники: антология современной мексиканской поэзии, Пресс для медного каньона (2002)
- Medusario: Muestrade Poesia Latinoamericano / a, (Образец латиноамериканской поэзии), Fondo De Cultura Economico USA (1996), ред. Роберто Эчаверрен, Хосе Козер и Якобо Сафами
- Из уст в уста: стихи двенадцати современных мексиканских женщин, Milkweed Editions (1993)
Рекомендации
Общий
- http://www.powells.com/biblio?isbn=9780811216845
- http://www.poetrytranslation.org/poets/single/Coral_Bracho
- http://www.thenation.com/directory/bios/coral_bracho
Сноски
- ^ http://www.poetrytranslation.org/poets/Coral_Bracho
- ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2009-09-14. Получено 2010-01-28.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
- ^ http://www.brown.edu/Departments/Literary_Arts/people/Forrest/Firefly_BostonReview_review.htm
- ^ Стих на palabravirtual.com (в испанский )
- ^ а б c d е ж грамм час я j k биография В архиве 2008-07-03 на Wayback Machine на uspoetsinmexico.org
- ^ Статья В архиве 2008-09-17 на Wayback Machine на poets.org
- ^ а б Статья на сайте porytranslation.org