Дэвид Веддерберн (писатель) - David Wedderburn (writer)
Дэвид Веддерберн (около 1580 г. - 23 октября 1646 г.) писатель, и учитель в Абердинская гимназия. Хотя его дата рождения неизвестна, он крестился 2 января 1580 года и получил образование в Абердине.
В апреле 1602 года он начал работать в Абердинской гимназии. У него был ряд публикаций, в том числе его 1633 работы. Institutiones grammaticae; и Словарный запас, впервые опубликовано в 1636 году.[1] Он умер в Абердин.
Словарный запас
Это был Латинская грамматика, используя спортивные образцы для обучения латыни.
В гольф раздел был назван Baculus, палка. Уэддерберн считал, что это произошло от слова гольф, означающего «клуб». Существовал ряд других терминов, связанных с гольфом, включая первое четкое упоминание лунки.[2]
Словарь также примечателен тем, что раньше он ссылался на школьника. футбол и содержит предложение «держать цель». Отчет был впервые опубликован в 1938 г. Фрэнсис Пибоди Магун, Американец историк. Магун приводит оригинальный латинский текст (см. Ниже) и его английский перевод:
"Давайте сначала выберем вашего парня. Те, кто на нашей стороне, придут сюда. Сколько против нас? Выбейте мяч, чтобы мы могли начать игру. Приходите, пинайте его здесь. У вас есть цель. Отхватите мяч у этого парня, если можете. Приходите, бросайтесь против него. ему Отбросить мяч назад Молодец. Вы ничего не делаете, чтобы забить гол Это первый гол, это второй, это третий Привести этого человека назад Противники, кроме того, выходят на первое место, Если вы не смотрите, он будет забить гол Если мы не сыграем лучше, мы будем готовы к Ах, победа в твоих руках Ха, ура. Он очень опытный игрок в мяч Если бы не он, мы должны были вернуть победу Приходите, помоги мне. У нас еще есть лучший шанс "
(Оригинал на латыни процитирован с небольшими исправлениями Магуном (1938): Sortiamur partes; tu primum socium dilige; Qui sunt nostrarum partium huc se получатель; Quot nobis adversantur; Excute pilam ut ineamus certamen; Age, huc percute; Tu tuere metum; Praeripe illi pilam si Possis agere; Age objice te illi; Occurre illi; Repercute pilam; Egregie. Nihil agis; Transmittere metum pila; Hic primus est transmissus. Hic secundus, hic tertius est transmissus; Repelle eum, alioqui, adversoresarii evadunt ca superi Occabit metam; Ni melius a nobis ludatur, de nobis actum est. Eia penes vos victoria est; Io triumphe. Est pilae doctissimus; Asque eo fuisset, reportassimus victoriam; Age, subservi mihi; Adhuc potiores habemus, scilicet partes)
Рекомендации
- ^ "Веддерберн, Дэвид", Оксфордский национальный биографический словарь
- ^ «Происхождение и значение слова« гольф »"". Шотландская история гольфа. Архивировано из оригинал 12 декабря 2007 г.. Получено 5 марта 2008.