De creatura - De creatura

De creatura («О сотворении») - это 83-строчная латинская полистихическая поэма англосаксонского поэта VII-VIII веков. Альдхельм и важный текст среди Англосаксонские загадки. Поэма стремится выразить удивительное разнообразие творения, обычно за счет ярких контрастов между различными природными явлениями, одно из которых обычно физически выше и более величественно, а другое обычно физически более низкое и более приземленное.

De creatura одна из двух загадок Альдхельма, которые, как известно, были переведены на Древнеанглийский (другой Лейденская загадка ): довольно близкий, но обширный, хотя теперь и фрагментарный, перевод сохранился как 108-строчная Загадка 40 Exeter Book (согласно нумерации Англосаксонские поэтические пластинки ). Сама она была сокращена и переработана как Загадка 66 с десятью строками, и адаптирована еще дальше, как теперь уже в значительной степени потерянная, теперь Загадка 94 с шестью строками, оба также найдены в Книге Эксетера. Эти загадки представляют собой редкий пример древнеанглийской поэмы, сохранившейся в нескольких экземплярах.[1]

Альдхельма De creatura

De creatura является кульминационным сотым стихотворением сборника стихотворных загадок Альдхельма, известного как Энигмата, а также намного дольше всех. В Энигмата пережить включенный в его труд по латинской поэтике, Epistola ad Acircium (предположительно составленный во время правления его явного адресата, Олдфрит Нортумбрийский, 685-704/5).

Многие из Энигмата основаны на загадках Симфосий. Однако не так De creatura. Несколько строк De creatura кажется, перекликается с текстом в Corpus Hermeticum, Трактат XI, 20, где Божественный Интеллект, Разум Бога обращается к Гермес Трисмегист. В остальном этот текст неизвестен до его открытия и перевода (с греческого на латинский) в эпоху Возрождения.[2] Одним из возможных объяснений знакомства Альдхельма с этим отрывком является его учитель, североафриканский берберский ученый. Адриан (до 637-710 гг.), настоятель Святых Петра и Павла в Кентербери с 668 г. Адриан прибыл из Египта, родины Гермеса Трисмегиста.

Образец, строки 18-30, следует далее в переводе А. М. Юстер:

Dum pater arcitenens concessit iure guberno;
Grossas et graciles rerum comprenso figuras.
Altior en caelo rimor secreta Tonantis,
Et tamen inferior terris tetra Tartara cerno;
Нам старший mundo praecessi tempora prisca,
Ecce, tamen matris horno generabar ab alvo
Pulchrior auratis dum fulget fibula bullis,
Horridior ramnis et spretis vilior algis.
Latior en patulis terrarum finibus exto
Et tamen в средствах массовой информации, заключившей парте pugilli;
Frigidior brumis necnon candente pruina,
Cum sim Vulcani flammis torrentibus ardens.

Пока Бог Лучник соизволит, по праву я правлю
Вселенная под высшей звездой;
Я понимаю вещи, какими бы грубыми и изящными они ни были.
Вот! Я вижу секреты Бога в небе,
но под землей ад привлекает мой взор;
Я жил раньше времени, старше Земли.
Вот! Чрево моей матери рождает мое рождение,
Великолепнее блестящих золотых амулетов,
Грубее, чем колючки, гнуснее, чем мусор во время отлива.
Вот! Я шире пределов земных земель,
Тем не менее, их можно держать в руках;
Но холоднее, чем мерцающий мороз и зима
В обжигающем пламени Вулкана я могу светиться.[3]

Вот текст Corpus Hermeticum, Трактат XI, 20 (в переводе Брайан П. Копенгейвер ), которому соответствуют эти строки в стихотворении Альдхельма:[4]

Таким образом, если вы не сделаете себя равным Богу, вы не сможете понять Бога; подобное понимается под подобным. Заставьте себя расти до безмерной необъятности, опередить все тело, опередить все время, стать вечностью, и вы поймете Бога. Подумав, что для вас нет ничего невозможного, считайте себя бессмертным и способным понять все, все искусство, все зарабатывание, нрав всего живого. Идите выше любой высоты и ниже любой глубины. Соберите в себе все ощущения сотворенного, огня и воды, сухого и влажного; быть одновременно везде, на земле, в море, на небе; еще не родиться, быть в утробе, быть молодым, старым, мертвым, за пределами смерти.

Загадка 40

Лингвистические данные свидетельствуют о том, что Загадка 40[5] вероятно, не был составлен до десятого века.[6] Это согласуется с тем фактом, что он был явно переведен с рецензии на стихотворение Альдхельма, в котором строки 61-67 были перемещены перед строкой 44. Как единственная рукопись De creatura из англосаксонской Англии, где содержится эта редакция, - Oxford, Bodleian Library, Rawlinson C. 697, первоначально написанная на континенте, но принесенная в Англию в начале X века, и, поскольку эта рукопись содержит некоторые глоссы, согласующиеся с Riddle 40, это возможно и даже вероятно, что Riddle 40 был переведен с самого Rawlinson C. 697.[7] Томас А. Бредехофт зашел так далеко, что утверждал, что в «Загадке 40» относительно мало шаблонной дикции, но что те строки, которые она имеет общего с другими древнеанглийскими стихами, предполагают особенно сильную связь с другими стихотворениями Эксетерской книги, предполагая, что перевод должен были выполнены в середине десятого века кем-то, кто знаком с подобным корпусом текстов и знаком с Дунстана продвижение интереса к Aldhelm в Гластонбери.[8]

Загадка 40 получила необычайную известность от писца Эксетерской книги, и, возможно, в образце манускрипта она стала кульминацией коллекции из 40 древнеанглийских загадок. К сожалению, его окончание утеряно из-за отсутствия в рукописи бифолиума.[9]

Загадка 66

Под редакцией Krapp и Добби Загадка 66, переведенная Себо, гласит:

Ic eom mare onne þes middangeard,
lsse onne hondwyrm, leohtre onne mona,
swiftre þonne sunne. Sæs мне sind ealle
flodas on fæðmum ond þes foldan bearm,
grene wongas. Grundum ic hrine,
helle underhnige, heofonas oferstige,
wuldres eþel, широкий rce
офер англа эард, эордан гефилль,
Элн Миддангерд и Меристримас
сторона середины меня sylfum. Saga hwæt ic hatte.[10]

Я больше этого Средиземья, меньше ручного червя, легче луны, быстрее солнца. Все морские приливы в моих объятиях и в земляной груди, в зеленых полях. Я прикасаюсь к основам, я тону под адом, я парю над небесами, над царством славы; Я простираюсь над родиной ангелов; Я обильно наполняю землю, весь мир и потоки океанов собой. Скажи, как меня зовут.[3]

Riddle 66 получил высокую оценку за его плотную композицию, уменьшив яркую Riddle 40 до космографической направленности, придав элегантную структуру и запоминающуюся форму, большая часть которой соответствует Riddle 94.[11]

Загадка 94

Загадка 94 теперь в основном утеряна из-за повреждения Эксетерской книги. Загадка 66, отредактированная Краппом и Добби и переведенная Себо, гласит:

Smeþr / / ad,
hyrre þonne heofon /
glædre þonne sunne,
/стиль,
намазать þonne sealtry /
леофре onne þis leoht eall, leohtre on w /[12]

Плавнее ... | Выше небес ... | ... ярче солнца, | Острее соли ... Дороже всего этого света, светлее w [ind].[11]

Редакции

Основные издания и переводы латыни Альдхельма:

  • Эвальд, Rvdolfvs (ред.), Опера Альдхельми, Monumenta Germanicae Historica, Auctorum Antiquissorum, 15, 3 тома (Берлин, 1919), http://www.dmgh.de/
  • Питтман, Джеймс Холл (изд. И пер.), Загадки Альдхельма (Издательство Йельского университета, 1925 г.)
  • Лапидж, Майкл и Джеймс Л. Розье (пер.), Альдхельм: Поэтические произведения (Издательство Кембриджского университета, 1985)
  • Орчард, Энди, Поэтическое искусство Альдхельма (Издательство Кембриджского университета, 1994)
  • Юстер, А. М., Святой Альдхельм Загадки (Университет Торонто Press, 2015)

Основными редакциями староанглийской адаптации являются:

  • Крапп, Джордж Филип и Эллиот Ван Кирк Добби (редакторы), Книга Эксетера, The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1936), стр. 200-03, 230-31, 242 [номера 40, 66, 94].
  • Уильямсон, Крейг (ред.), Староанглийские загадки Эксетерской книги (Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press, 1977).
  • Мьюир, Бернард Дж. (Ред.), Эксетерская антология древнеанглийской поэзии: издание Эксетера Дина и глава MS 3501, 2-е изд., 2 тома (Exeter: Exeter University Press, 2000), номера 40, 66, 93.

Записи

  • Майкл Д. К. Драут,Загадка 40 ', исполненная из издания Anglo-Saxon Poetic Records (26 октября 2007 г.).
  • Майкл Д. К. Драут,Загадка 66 ', исполненная из издания Anglo-Saxon Poetic Records (15 ноября 2007 г.).
  • Майкл Д. К. Драут,Загадка 94 ', исполненная из издания Anglo-Saxon Poetic Records (21 ноября 2007 г.).

Рекомендации

  1. ^ Эрин Себо, 'Загадка творения и англосаксонская космология', в Англосаксы: мир их глазами, изд. к Гейл Р. Оуэн-Крокер и Брайан В. Шнайдер, BAR British Series, 595 (Oxford: Archaeopress, 2014), стр. 149-56.
  2. ^ А.Д. Нок, А.-Дж. Фестужьер, Corpus Hermeticum, 4 Vols., Paris: Les Belles Lettres, 1945-1954, Vol. Я, Poimandrès - Traités II-XII, 147-157. Фрэнсис А. Йейтс, Джордано Бруно и герметическая традиция, Лондон и др.: Рутледж и Кеган Пол / Издательство Чикагского университета, 1982 (1964), 31-32. Брайан П. Копенгейвер, Hermetica: греческий Corpus Hermeticum и латинский Asclepius в новом английском переводе с примечаниями и введением, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1992, 41.
  3. ^ а б Загадки святого Альдхельма, пер. автор A.M. Джастер (Торонто: Университет Торонто Press, 2015), стр. 62-63.
  4. ^ Hermetica: греческий Corpus Hermeticum и латинский Asclepius в новом английском переводе с примечаниями и введением, пер. Брайан П. Копенгейвер (Кембридж: Cambridge University Press, 1992), стр. xi. ISBN  0521361443.
  5. ^ Джордж Филип Крапп и Эллиотт Ван Кирк Добби (ред.), Книга Эксетера, The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936), стр. 200-3.
  6. ^ Р. Д. Фулк, История древнеанглийского метра (Филадельфия: Университет Пенсильвании Press, 1992), стр. 408–09.
  7. ^ Кэтрин О’Брайен О’Киф, «Текст загадки Альдхельма», № C в Оксфорде, Бодлианская библиотека, Rawlinson C. 697 и Exeter Riddle 40 ', Англосаксонская англия, 14 (1985) 61–73.
  8. ^ Томас А. Бредехофт, Авторы, аудитория и древнеанглийские стихи (Торонто: University of Toronto Press, 2009), стр. 107-13.
  9. ^ Мерседес Сальвадор-Белло, «Образцы составления на англо-латыни» Энигмата и доказательства наличия источника-коллекции в загадках 1-40 Exeter Book, Нарушитель, 43 (2012), 339–374 (стр. 368–70). 10.1484 / J.VIATOR.1.102554.
  10. ^ Крапп и Добби, стр. 230–31.
  11. ^ а б Себо, стр. 153.
  12. ^ Крапп и Добби, стр. 242.