De creatura - De creatura
De creatura («О сотворении») - это 83-строчная латинская полистихическая поэма англосаксонского поэта VII-VIII веков. Альдхельм и важный текст среди Англосаксонские загадки. Поэма стремится выразить удивительное разнообразие творения, обычно за счет ярких контрастов между различными природными явлениями, одно из которых обычно физически выше и более величественно, а другое обычно физически более низкое и более приземленное.
De creatura одна из двух загадок Альдхельма, которые, как известно, были переведены на Древнеанглийский (другой Лейденская загадка ): довольно близкий, но обширный, хотя теперь и фрагментарный, перевод сохранился как 108-строчная Загадка 40 Exeter Book (согласно нумерации Англосаксонские поэтические пластинки ). Сама она была сокращена и переработана как Загадка 66 с десятью строками, и адаптирована еще дальше, как теперь уже в значительной степени потерянная, теперь Загадка 94 с шестью строками, оба также найдены в Книге Эксетера. Эти загадки представляют собой редкий пример древнеанглийской поэмы, сохранившейся в нескольких экземплярах.[1]
Альдхельма De creatura
De creatura является кульминационным сотым стихотворением сборника стихотворных загадок Альдхельма, известного как Энигмата, а также намного дольше всех. В Энигмата пережить включенный в его труд по латинской поэтике, Epistola ad Acircium (предположительно составленный во время правления его явного адресата, Олдфрит Нортумбрийский, 685-704/5).
Многие из Энигмата основаны на загадках Симфосий. Однако не так De creatura. Несколько строк De creatura кажется, перекликается с текстом в Corpus Hermeticum, Трактат XI, 20, где Божественный Интеллект, Разум Бога обращается к Гермес Трисмегист. В остальном этот текст неизвестен до его открытия и перевода (с греческого на латинский) в эпоху Возрождения.[2] Одним из возможных объяснений знакомства Альдхельма с этим отрывком является его учитель, североафриканский берберский ученый. Адриан (до 637-710 гг.), настоятель Святых Петра и Павла в Кентербери с 668 г. Адриан прибыл из Египта, родины Гермеса Трисмегиста.
Образец, строки 18-30, следует далее в переводе А. М. Юстер:
- Dum pater arcitenens concessit iure guberno;
- Grossas et graciles rerum comprenso figuras.
- Altior en caelo rimor secreta Tonantis,
- Et tamen inferior terris tetra Tartara cerno;
- Нам старший mundo praecessi tempora prisca,
- Ecce, tamen matris horno generabar ab alvo
- Pulchrior auratis dum fulget fibula bullis,
- Horridior ramnis et spretis vilior algis.
- Latior en patulis terrarum finibus exto
- Et tamen в средствах массовой информации, заключившей парте pugilli;
- Frigidior brumis necnon candente pruina,
- Cum sim Vulcani flammis torrentibus ardens.
- Пока Бог Лучник соизволит, по праву я правлю
- Вселенная под высшей звездой;
- Я понимаю вещи, какими бы грубыми и изящными они ни были.
- Вот! Я вижу секреты Бога в небе,
- но под землей ад привлекает мой взор;
- Я жил раньше времени, старше Земли.
- Вот! Чрево моей матери рождает мое рождение,
- Великолепнее блестящих золотых амулетов,
- Грубее, чем колючки, гнуснее, чем мусор во время отлива.
- Вот! Я шире пределов земных земель,
- Тем не менее, их можно держать в руках;
- Но холоднее, чем мерцающий мороз и зима
- В обжигающем пламени Вулкана я могу светиться.[3]
Вот текст Corpus Hermeticum, Трактат XI, 20 (в переводе Брайан П. Копенгейвер ), которому соответствуют эти строки в стихотворении Альдхельма:[4]
Таким образом, если вы не сделаете себя равным Богу, вы не сможете понять Бога; подобное понимается под подобным. Заставьте себя расти до безмерной необъятности, опередить все тело, опередить все время, стать вечностью, и вы поймете Бога. Подумав, что для вас нет ничего невозможного, считайте себя бессмертным и способным понять все, все искусство, все зарабатывание, нрав всего живого. Идите выше любой высоты и ниже любой глубины. Соберите в себе все ощущения сотворенного, огня и воды, сухого и влажного; быть одновременно везде, на земле, в море, на небе; еще не родиться, быть в утробе, быть молодым, старым, мертвым, за пределами смерти.
Загадка 40
Лингвистические данные свидетельствуют о том, что Загадка 40[5] вероятно, не был составлен до десятого века.[6] Это согласуется с тем фактом, что он был явно переведен с рецензии на стихотворение Альдхельма, в котором строки 61-67 были перемещены перед строкой 44. Как единственная рукопись De creatura из англосаксонской Англии, где содержится эта редакция, - Oxford, Bodleian Library, Rawlinson C. 697, первоначально написанная на континенте, но принесенная в Англию в начале X века, и, поскольку эта рукопись содержит некоторые глоссы, согласующиеся с Riddle 40, это возможно и даже вероятно, что Riddle 40 был переведен с самого Rawlinson C. 697.[7] Томас А. Бредехофт зашел так далеко, что утверждал, что в «Загадке 40» относительно мало шаблонной дикции, но что те строки, которые она имеет общего с другими древнеанглийскими стихами, предполагают особенно сильную связь с другими стихотворениями Эксетерской книги, предполагая, что перевод должен были выполнены в середине десятого века кем-то, кто знаком с подобным корпусом текстов и знаком с Дунстана продвижение интереса к Aldhelm в Гластонбери.[8]
Загадка 40 получила необычайную известность от писца Эксетерской книги, и, возможно, в образце манускрипта она стала кульминацией коллекции из 40 древнеанглийских загадок. К сожалению, его окончание утеряно из-за отсутствия в рукописи бифолиума.[9]
Загадка 66
Под редакцией Krapp и Добби Загадка 66, переведенная Себо, гласит:
- Ic eom mare onne þes middangeard,
- lsse onne hondwyrm, leohtre onne mona,
- swiftre þonne sunne. Sæs мне sind ealle
- flodas on fæðmum ond þes foldan bearm,
- grene wongas. Grundum ic hrine,
- helle underhnige, heofonas oferstige,
- wuldres eþel, широкий rce
- офер англа эард, эордан гефилль,
- Элн Миддангерд и Меристримас
- сторона середины меня sylfum. Saga hwæt ic hatte.[10]
- Я больше этого Средиземья, меньше ручного червя, легче луны, быстрее солнца. Все морские приливы в моих объятиях и в земляной груди, в зеленых полях. Я прикасаюсь к основам, я тону под адом, я парю над небесами, над царством славы; Я простираюсь над родиной ангелов; Я обильно наполняю землю, весь мир и потоки океанов собой. Скажи, как меня зовут.[3]
Riddle 66 получил высокую оценку за его плотную композицию, уменьшив яркую Riddle 40 до космографической направленности, придав элегантную структуру и запоминающуюся форму, большая часть которой соответствует Riddle 94.[11]
Загадка 94
Загадка 94 теперь в основном утеряна из-за повреждения Эксетерской книги. Загадка 66, отредактированная Краппом и Добби и переведенная Себо, гласит:
Редакции
Основные издания и переводы латыни Альдхельма:
- Эвальд, Rvdolfvs (ред.), Опера Альдхельми, Monumenta Germanicae Historica, Auctorum Antiquissorum, 15, 3 тома (Берлин, 1919), http://www.dmgh.de/
- Питтман, Джеймс Холл (изд. И пер.), Загадки Альдхельма (Издательство Йельского университета, 1925 г.)
- Лапидж, Майкл и Джеймс Л. Розье (пер.), Альдхельм: Поэтические произведения (Издательство Кембриджского университета, 1985)
- Орчард, Энди, Поэтическое искусство Альдхельма (Издательство Кембриджского университета, 1994)
- Юстер, А. М., Святой Альдхельм Загадки (Университет Торонто Press, 2015)
Основными редакциями староанглийской адаптации являются:
- Крапп, Джордж Филип и Эллиот Ван Кирк Добби (редакторы), Книга Эксетера, The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1936), стр. 200-03, 230-31, 242 [номера 40, 66, 94].
- Уильямсон, Крейг (ред.), Староанглийские загадки Эксетерской книги (Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press, 1977).
- Мьюир, Бернард Дж. (Ред.), Эксетерская антология древнеанглийской поэзии: издание Эксетера Дина и глава MS 3501, 2-е изд., 2 тома (Exeter: Exeter University Press, 2000), номера 40, 66, 93.
Записи
- Майкл Д. К. Драут,Загадка 40 ', исполненная из издания Anglo-Saxon Poetic Records (26 октября 2007 г.).
- Майкл Д. К. Драут,Загадка 66 ', исполненная из издания Anglo-Saxon Poetic Records (15 ноября 2007 г.).
- Майкл Д. К. Драут,Загадка 94 ', исполненная из издания Anglo-Saxon Poetic Records (21 ноября 2007 г.).
Рекомендации
- ^ Эрин Себо, 'Загадка творения и англосаксонская космология', в Англосаксы: мир их глазами, изд. к Гейл Р. Оуэн-Крокер и Брайан В. Шнайдер, BAR British Series, 595 (Oxford: Archaeopress, 2014), стр. 149-56.
- ^ А.Д. Нок, А.-Дж. Фестужьер, Corpus Hermeticum, 4 Vols., Paris: Les Belles Lettres, 1945-1954, Vol. Я, Poimandrès - Traités II-XII, 147-157. Фрэнсис А. Йейтс, Джордано Бруно и герметическая традиция, Лондон и др.: Рутледж и Кеган Пол / Издательство Чикагского университета, 1982 (1964), 31-32. Брайан П. Копенгейвер, Hermetica: греческий Corpus Hermeticum и латинский Asclepius в новом английском переводе с примечаниями и введением, Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1992, 41.
- ^ а б Загадки святого Альдхельма, пер. автор A.M. Джастер (Торонто: Университет Торонто Press, 2015), стр. 62-63.
- ^ Hermetica: греческий Corpus Hermeticum и латинский Asclepius в новом английском переводе с примечаниями и введением, пер. Брайан П. Копенгейвер (Кембридж: Cambridge University Press, 1992), стр. xi. ISBN 0521361443.
- ^ Джордж Филип Крапп и Эллиотт Ван Кирк Добби (ред.), Книга Эксетера, The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936), стр. 200-3.
- ^ Р. Д. Фулк, История древнеанглийского метра (Филадельфия: Университет Пенсильвании Press, 1992), стр. 408–09.
- ^ Кэтрин О’Брайен О’Киф, «Текст загадки Альдхельма», № C в Оксфорде, Бодлианская библиотека, Rawlinson C. 697 и Exeter Riddle 40 ', Англосаксонская англия, 14 (1985) 61–73.
- ^ Томас А. Бредехофт, Авторы, аудитория и древнеанглийские стихи (Торонто: University of Toronto Press, 2009), стр. 107-13.
- ^ Мерседес Сальвадор-Белло, «Образцы составления на англо-латыни» Энигмата и доказательства наличия источника-коллекции в загадках 1-40 Exeter Book, Нарушитель, 43 (2012), 339–374 (стр. 368–70). 10.1484 / J.VIATOR.1.102554.
- ^ Крапп и Добби, стр. 230–31.
- ^ а б Себо, стр. 153.
- ^ Крапп и Добби, стр. 242.