Дели: Роман - Википедия - Delhi: A Novel
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Автор | Хушвант Сингх |
---|---|
Переводчик | Ирфан Ахмад Хан Лахор, Пакистан |
Страна | Индия |
Язык | английский |
Жанр | Исторический роман |
Опубликовано | 1990 |
Издатель | Книги о пингвинах India Ltd |
Дели: Роман (опубликовано в 1990 г.) - исторический роман Индийский писатель Хушвант Сингх.
Текст
Книга движется вперед и назад во времени по истории Дели. На его фоне рассказывается история журналиста, пережившего плохие времена (возможно, автобиографическая фигура), и его отношения с хиджра (евнух) по имени Бхагмати.
Этот огромный, эротический, непочтительный magnum opus о городе Дели начинается с рассказчика, предположительно самого Хушванта Сингха, только что возвращающегося из Англии после того, как «насытился блудой в чужих странах», похабного стареющего негодяя, который любит город Дели так же сильно, как он любит уродливую, но энергичную шлюху-гермафродит Бхагмати, которую он буквально поднимает с пустынной дороги жарким летним полднем в Дели. Некуда пойти после отбытия срока тюремного заключения в ужасном Тихарская тюрьма (вероятно, за продажу секса), она умоляет взять ее под свое крыло. Вид сардар обязывает, и таким образом начинается прекрасная взаимосвязь взлетов и падений в жизни рассказчика. Бхагмати, ни мужчина, ни женщина, но обладающий большой экзотической сексуальной привлекательностью, оживляет свою жизнь среди величественных руин Дели в период его расцвета и даже спасает жизнь рассказчика от безумной толпы 1984 года. антисикхские беспорядки.
Демонстрируя свой фирменный дар буквального юмора и контроль профессионального историка над повествованием, писатель по очереди, глава за главой, рассказывает об истории великого города и своих собственных сексуальных подвигах и злоключениях с злобные мемы и одиноких армейских жен, которых он должен «показать Дели», других эксцентричных журналистов, редакторов и бюрократов, полубезумного сикхского бывшего армейского водителя, фанатика гурудвара бхайджи, среди множества других колоритных персонажей. Все это время рассказчик путешествует по временам, которые видел Дели, рассказывая нам в очень интересной манере, как от первого лица, все это. Дели был в Надир Шах, Таймур и Аурангзеб и т. д., которые ограбили и уничтожили ее, и Меер Таки Меер и Бахадур Шах Зафар кому Дели уничтожен; он смотрит глазами полуисторических персонажей, таких как Мусадди Лал Каяст, а Индуистский конвертировать работая под враждебным Гияс уд дин Балбан в четырнадцатом веке - на заре Империя Великих Моголов, вплоть до Нихала Сингха, Сикх наемник который сводит свои исторические счеты с Моголы помогая Британский в сокрушении Сепойский мятеж 1857 г. - закат империи Великих Моголов, миссис Элис Олдвелл, жена английского государственного служащего, который обратился в ислам чтобы избежать преследований (но все равно насилуют), динамичный, изобретательный и проницательный Пенджаби предприниматели, выигравшие британские контракты на строительство Lutyens Дели (Сэр Собха Сингх, отец писателя, был одним из таких людей) сердитому молодому индуистскому юноше, чья сестра была похищена и изнасилована в Пакистане и от которой избавились Западный Пенджаб вовремя Раздел Индии, ищу работу, подписываюсь с Раштрия Сваямсевак Сангх и мстит, применяя насилие к мусульманам Дели и случайно став свидетелем, возможно, самого важного и решающего события в истории страны - убийство из Махатма Ганди.
Роман заканчивается запуганным рассказчиком, наблюдающим за его Сикхских соседей безжалостно сожгли заживо людьми, разгневанными из-за убийства Индира Ганди ее сикхскими охранниками.
Письмо
Сингх утверждает, что на завершение этого романа у него ушло почти двадцать пять лет. Он посвящает его своему сыну Рахулу Сингху и Нилуферу Биллимории. «История подарила мне скелет, - шутит он, - я накрыл его плотью и впрыснул в него кровь и много семенной жидкости».
Некоторые части романа также были опубликованы в Evergreen Обзор и Иллюстрированный еженедельник Индии.
Перевод на урду
Этот роман был переведен на урду Ирфаном Ахмад Ханом, Лахор, Пакистан. Сам Сингх позволил Хану получить гонорар за свои несанкционированные публикации у издателей Пакистана. Публикации по переводу урду вышли в октябре 1998 г., апреле 1999 г., январе 2000 г., мае 2000 г. и феврале 2005 г.