Ди Зи Гуй - Di Zi Gui

Ди Зи Гуй (Китайский : 弟子 規; пиньинь : Dì Zǐ Guī; Уэйд – Джайлз : Ти Цзы Куи, Стандарты хорошего ученика и ребенка) был написан в Династия Цин во время правления Канси Император (р. 1661-1722) автор: Ли Юйсю. Книга основана на древнем учении китайского философа. Конфуций в котором подчеркиваются основные требования, необходимые для того, чтобы быть хорошим человеком, и принципы жизни в гармонии с другими.[1] Словно Сан Цзи Цзин (еще один классический китайский детский текст), он написан трехсимвольными стихами. Источником его основного плана является Аналекты Конфуция,[2] Книга 1, глава 6, где Конфуций сказал:

Молодой человек должен быть хорошим сыном дома и послушным молодым человеком за границей, щадящим слова, но заслуживающим доверия в том, что он говорит, и должен любить множество людей в целом, но развивать дружбу со своими собратьями. Если у него есть хоть какая-то энергия, чтобы сэкономить на таких действиях, позвольте ему посвятить ее совершенствованию.

А вот перевод, более верный оригинальному китайскому тексту, чем Джеймс Легг версия 19 века выше

Ученик должен проявлять сыновнюю почтительность дома и уважать окружающих, вести себя благоразумно и доверчиво, любить всех и приближаться к мудрецам. Пока у него есть лишняя энергия, он должен изучать назидание мудреца.


Конфуций подчеркивал, что основные моральный Ценностям и добродетелям нужно учить ребенка с раннего возраста; эти ценности должны уважать старших, уважать братьев и сестер, уважать жену и мужа, уважать общество и, наконец, уважать страну в целом. Он считал, что без этих ценностей все остальное обучение ничего не даст. Учение Ди Цзы Гуи было стандартным обучением для молодежи Китая на протяжении тысяч лет.

Всего в Di Zi Gui семь глав,[3] в каждой главе перечисляется одна обязанность, которой хороший человек должен следовать в жизни.

Глава 1 - Дома, будьте верны моим родителям (入 則 孝)

父母 呼 , 應 勿 緩。 父母 命 , 行。 父母 教 , 順 敬 聽 責 , 須 順 承。 冬 則 夏 則 凊。 晨 則 省 定。 出。 居 有 常 , 業 無 事 小 , 勿 擅 為。 苟 擅 為 子 道 亏。 物 雖 小 , 勿 私藏 , 親 心。 力 為 具 親 所惡 , 謹 為 去。 身 有 傷 ,。 德 有 傷 , 貽 親 親愛 我 , 孝 何 難。 親 , 孝 方 賢。 親 有 諌 使 更。 色吾 声。 諌 不入 , 悦 复 諌。 號泣 无 怨。 亲 有 疾 先尝 侍 不离。 , 常 悲 咽。 处 , 酒肉 絕。 喪盡禮 , 祭 盡 誠。 事 死者 , 如 事 生。

Когда мне звонят родители, я должен сразу отвечать. Когда меня просят что-то сделать, я не должен лениться. Когда родители наставят меня, я буду уважительно слушать. Когда родители ругают меня, я должен их принять и подчиниться. Я постараюсь, чтобы моим родителям всегда было тепло и комфортно. Утром поприветствую родителей, а вечером пожелаю им спокойной ночи. Перед выходом на улицу или после возвращения домой я скажу родителям, чтобы они успокоились. Я буду вести дисциплинированную жизнь и буду стремиться к хорошим результатам во всех моих занятиях. Я не должен делать то, что мне нравится, даже если это может быть пустяком. Если я сделаю это, то я не буду послушным ребенком. Я не должен ничего скрывать от родителей, даже если он маленький. Если я это сделаю, я могу задеть их чувства. Я сделаю все возможное, чтобы доставить удовольствие своим родителям. Я постараюсь не делать ничего, что их обижает. Если я буду плохо себя вести, моим родителям будет стыдно. С любящими родителями несложно быть послушными. Даже если мои родители иногда плохо со мной обращаются, я все равно должен быть им послушен. Если я чувствую, что мои родители ошибаются, я могу посоветовать им измениться. Я должен сделать это вежливо. Если мои родители умрут, я буду оплакивать их. Я не буду украшать свой дом и избегу праздников. Я отслужу на похоронах своих родителей с глубочайшим сожалением, как если бы они были еще живы.

Глава 2 - Стандарты для младших братьев (и юниоров)[4]) вдали от дома (出 則 弟)

兄 道 友 , 弟 道 恭 孝 在 中。 財物 輕 , 怨 ​​何 言語 忍 , 忿 自 泯。 或 或 坐 走。 長者 先 , 後。 長 呼 即。 人 不在 , 己 即 到。 稱 尊長 , 名。 對 尊長 , 勿 見。 路遇 長 , 疾趋。 長 無言 , 恭立 恭立。 騎 下馬 , 乘 下车 憂 待 , 百步 余。 長者 立 , 幼 勿 坐 ; 長者 坐 坐。 尊長 前 , 聲 要 低 不 聞 , 宜。 近 , 退 必 遲。 問起 對。 事 父 ,如 事 父 ; 事 諸兄 , 如 事 兄。

Если я старший брат, я буду дружить с младшими. Если я буду младшим братом, я буду уважать и любить старших и уж точно никогда не забуду их дни рождения навсегда. Наказание за неуважение к старшему брату - три года носить все черное в качестве наказания. Только когда я могу поддерживать гармоничные отношения со своими братьями и сестрами, я прихожу к своим родителям. (Видеть [5] для следующего.) Когда братья легкомысленно относятся к деньгам и вещам, среди нас не возникает недовольства. Когда мы терпим слова друг друга, гнев улетучивается естественным образом. В еде и питье, а также при ходьбе и сидении старший идет первым, младший идет за ним. Когда старейшина кому-то звонит, немедленно вызовите этого человека за старшим. Если этого человека нет, пойдите сначала к старейшине. Обращаясь к уважаемому старцу, не называйте его по имени. Перед уважаемым старейшиной не выпендривайся. Встречая старейшину на дороге, быстро поднимитесь и поклонитесь вместе руками. Если старейшине нечего сказать, отступите и встаньте с уважением. Выходите, если едете на лошади, выходите, если едете в машине. Подождите даже после того, как старейшина пройдет сто шагов и более. Когда старший стоит, младший встает. Когда старший сидит, младший садится только по приказу. Перед уважаемым старейшиной голос должен быть низким. Однако, если он слишком низкий, чтобы его можно было услышать, это неуместно. Идя к старейшине, нужно спешить; уходя от старейшины, нужно быть медлительным. Когда задают вопрос, человек встает и отвечает, не отводя взгляда. Служите многим отцам (старейшинам), как служите (своему) Отцу. Служите многим старшим братьям, как служите (своему собственному) Старшему брату.

Глава 3 - Будьте осторожны (или благоговейны)[6][7]) в моей повседневной жизни (謹)

朝 起早 , 夜 眠 遲。 老 易 至 , 必 盥 , 兼 漱口 回 , 輒 净手。 冠 必 正 必 結。 袜 與 , 俱。 置 冠 服 ,有 定位。 勿 亂 頓 致 污秽。 衣 不 貴 華。 上 循 家。 對 飲食 , 勿。 食 适 可 , 少 ,最為 醜。 步 從容 , 立 端正 揖 深 拜 恭敬。 勿 踐 閾 , 倚 勿 箕踞 , 勿 摇 髀 揭 帘 , 勿 有。 触 棱执 盈。 入 虚 室 , 如有 人。 事 , 忙 多 錯。 勿 畏難 輕 略。 鬥 鬧 場 , 絕。 邪僻 事 , 絕 問 , 問 孰必 揚。 人 問誰 , 對 以 名。 吾 , 不 分明。 用 人物 , 求。 倘不 問 , 即為 偷。 借 , 及時 還。 後 急 , 借 不難。

Я буду вставать каждое утро с восходом солнца; ночью я буду спать поздно. (Или просто: «Утром я встану рано, ночью я засну поздно».[8]) Когда я понимаю, что время проходит и не может быть повернуто вспять, и что я старею год от года, я буду особенно дорожить настоящим моментом. (Видеть [9] Для следующего.) Утром нужно вымыть руки плюс прополоскать рот. Вернувшись после мочеиспускания и дефекации, всегда моют руки. Шапка должна быть прямой; пуговицы должны быть застегнуты. Носки и обувь должны быть плотно прилегающими. Для хранения головных уборов и одежды используйте определенные места. Не кладите их где-нибудь, чтобы не образовался беспорядок. В одежде ценят чистоту, а не причудливость. Сначала следуйте своему положению в жизни; Второе устраивало финансовое положение семьи. К еде и питью не привередничать. Ешьте достаточно, а не чрезмерно. В молодости не употребляйте алкоголь; быть пьяным - самое уродливое зрелище. Идите расслабленно и стойте прямо; низкий и круглый поклон и благоговейный поклон. Не стойте на порогах; не опирайтесь на одну ногу. Не сидите с разведенными и прямыми ногами; не махайте дном. Открывайте шторы медленно, без шума. Делайте повороты широко, не задев углов. Держите пустые сосуды, как полные. Входите в пустые комнаты, как будто там кто-то есть. Не будьте слишком заняты, иначе будет много ошибок. Не бойтесь трудностей; не смотрите свысока, задавая вопросы. Никогда не подходите к месту, где происходят драки и волнения. Злые девиантные вещи, никогда не говори. Собираясь войти в дверь, спросите, кто там. Собираясь войти в зал, нужно окликнуть. Когда люди спрашивают, кто это, отвечайте своим именем. «Я» и «Я» ничего не проясняют. При использовании чужих вещей надо четко спрашивать. Если не спрашивать, значит, это воровство. Взяв вещи в долг у людей, быстро верните их. В будущем, если вам понадобится что-то одолжить, это не составит труда.

Глава 4 - Будьте заслуживающими доверия (信)

凡 出 言 , 信 為 先。 詐 與 可 焉。 話說 多 , 不如 惟其 是 , 勿 巧。 奸巧 秽污 詞。 市井 氣 , 切 未 真 勿 輕言。 知 未 的 , 勿 輕 傳。 事 非 宜 , 勿 輕 諾。 苟 輕 諾 , 錯 凡 道 字 , 重 且 勿 急 疾 , 勿。 , 此 說 不, 莫 閒 管。 見 人 善 , 即 去 遠 , 以 漸 躋。 惡 , 即 内省 有 則 改 加 警。 唯 德 學 , 人 , 自 砺。 若 衣服 , 若 飲食。 不如 人 , 勿。 聞 過 怒 , 聞 譽 損 友 來 , 卻。 聞 , 聞 過 欣。 諒 漸 相親。 無心 , 名為。 有心 非 , 名為 惡。 過 能 改 , 歸於。 倘 掩飾 辜。

Когда я говорю, важна честность. Нельзя мириться с лживыми словами и ложью. Если вы все еще не уверены в том, что видели, не говорите этого. Если вы все еще не уверены в том, что знаете, не распространяйте это. Если условия неблагоприятны, не давайте легкомысленных обещаний. Если давать легкие обещания, то и движение вперед, и отступление - неверны. Всякий раз, когда произносятся слова, говорите их с весом и расслаблением, не торопясь или быстро, не размытым и неразборчивым образом. Увидев, что другие хорошие, подумайте о том, чтобы стать такими же хорошими. Даже когда они намного ниже их, постепенно поправляйтесь. Увидев, что другие плохи, проверьте себя. Если вы похожи на них, поправьте это; если нет, то будьте бдительны. В добродетели и учебе, в способностях и умениях если не так хорошо, как у других, то подтолкните себя, чтобы наверстать упущенное. Если вы не так хороши, как одежда и одежда, или жилье и еда, то не пострадайте. Неумышленный поступок называется ошибкой. Умышленное поступок неправильно называется совершением зла. Если исправить то, что он сделал неправильно, то это как будто этого не произошло. Если кто-то прикрывается, то он увеличивает свою вину.

Глава 5 - Любите всех одинаково (泛 愛 眾)

凡是 人 , 皆 須 愛。 天 同 覆 截。 行 高 者 , 名 所 重 , 貌 高。 大 者 , 望 自大。 人 言 大。 己 有, 勿 自私。 人 所能 , 勿 輕 訾。 富 , 勿 驕 貧。 勿 , 勿 喜 新 人 不 閑 事 攪。 人 不安 勿 有 短 , 切莫 揭。 人 有 私 , 切莫 說。 道人 善 善。 人 知 之 , 愈。 揚 人 惡 , 既是 惡。 甚 , 禍 且 作。 善 德 皆 建。 規兩 亏。 凡 取 與 , 貴 分曉。 , 取 宜 少。 將 加 先 問 己。 不欲 , 即速 恩 欲 報 , 怨 欲 忘 報恩 長 待 婢仆 , 身 貴 端。 雖 貴 , 慈。 势 服人 , 心 不然。 服人 , 方 無言。

Человеческие существа, независимо от национальности, расы или религии - всех - следует любить одинаково. Мы все защищены одним небом, и все мы живем на одной планете Земля. (Видеть [10] для следующего.) Люди с высоким поведением от природы имеют высокую репутацию; люди не ценят высокую внешность. Люди с большими способностями, естественно, имеют большую известность; то, что люди уважают, не очень хорошие слова. Если у вас есть способности, не относитесь к ним эгоистично. Если у других людей есть способности, не принижайте их легкомысленно. Не ухаживайте за богатыми; не будь высокомерным по отношению к бедным. Не презирайте старое; не одобряйте новое. Если у людей нет времени, не беспокойте их вещами. Если люди не в мире, не надоедать им словами. Когда у людей есть недостатки, определенно не афишируйте их. Когда у людей есть секреты, определенно не рассказывайте им. Говорить о добрых делах других - само по себе хорошее дело. Когда другие узнают об этом, они становятся более воодушевленными. Публикация чужих недостатков сама по себе зло. Люди очень его ненавидят, и возникают проблемы. Увещевания друг друга делать добро укрепляют добродетель обеих сторон. Не отговаривать другого человека от неправильных поступков вредит характеру обеих сторон. Когда вы берете и отдаете, наиболее важно разъяснять термины. Лучше давать больше и меньше брать. Когда вы собираетесь поступить с другими, сначала спросите себя; если вы сами этого не хотите, то немедленно прекратите. Хочется отплатить добротой и забыть обиды. Погашение обиды короткое; расплачиваться за доброту долго. Имея дело с горничными и слугами, человек занимает высокое положение. Несмотря на высокое положение, нужно быть добрым и снисходительным. Использование силы для того, чтобы заставить людей подчиняться, не заставляет их сердца подчиняться. Только использование разума для того, чтобы заставить людей подчиниться, приведет к отсутствию бормотания.

Глава 6 - Будьте близки к людям добродетели и сострадания и учитесь у них (親 仁)

同 是 人 , 類 不齊。 眾 , 仁者 果仁 者 , 人 多 畏。 諱 , 色 不 媚。 能 親 , 無限 好。 德 日 , 少 不 親, 百事 壞。

Все люди, но их типы различаются. Большинство из них относятся к неочищенным; действительно добросердечные - редкость. По-настоящему доброго человека боится большинство людей. Он не боится обидных слов; его выражение лица не ласково. (Видеть [11] за все вышесказанное.) Если я смогу быть рядом и учиться у людей великой добродетели и сострадания, я получу огромную пользу. Мои добродетели будут расти с каждым днем, а мои проступки с каждым днем ​​уменьшаться. (Видеть [12] для следующего.) Не сближаться с добросердечными бесконечно вредно. Войдут простые люди, и все испортится.

Глава 7 - После того, как все вышеперечисленное выполнено, я должен изучать дальше и изучать литературу и искусство, чтобы улучшить свою культурную и духовную жизнь (餘 文 文) (или «Если у меня осталась энергия, мне следует изучить сочинения»)[13])

不 力行 , 但 學 文。 長 浮華 何 人。 但 力行 , 不 文 昧 理 真。 讀書 有 到。 心眼 要 方 讀終 , 彼 勿 起。 寬 為 限 , 工夫 到 , 滯 塞 通。 疑 , 随 札記 就 人 問 确 義。 房室 清 , 墙壁 , 筆硯。 墨磨 偏 , 心 不端。 字 不敬 , 心 先 列 典籍 , 有 定 處。 畢 , 還原 處 雖有 急 , 齊。 有 缺 壞 就。 非 聖 書 屏 勿。 敝 聰明 , 壞 心志。 勿 自 暴 , 勿。 聖 與 賢 可 馴 致。

Если я не буду активно практиковать то, чему научился, но продолжаю учиться на поверхности, даже если мои знания растут, это только поверхностные. Каким я буду человеком? (Видеть [14] для следующего.) Если человек только усердно работает над поведением, но не изучает писания, он полагается только на свои собственные взгляды и остается в неведении относительно истинного разума. Чтобы учиться, нужно объединить три вещи: сердце, глаза и рот - все это необходимо. Когда вы только начали читать одну книгу, не стремитесь к другой. Когда первая книга не закончена, не начинайте другую. Широко установленные лимиты; плотно приложить усилия. При должных усилиях препятствия будут преодолены. Когда есть сомнения, сразу запишите их; таким образом вы можете спрашивать людей и понимать истинный смысл. В комнате должно быть чисто; стена чистая; стол безупречный; перо и чернильница, прямо. Если чернила размолоты неравномерно, сердце стоит не вертикально. Если слова неуважительные, сначала заболело сердце. Книги следует устанавливать на штатное место. После прочтения верните их на прежнее место. Хотя может быть что-то срочное, все же сначала как следует сверните и перевяжите книги. Если есть повреждения, немедленно отремонтируйте. Книги не мудрецов, отвергните их; не смотри. Такие книги затуманивают интеллект и развращают сердце и чаяния. Не злоупотребляйте собой; не сдавайся. К тому, что свято и добродетельно, можно легко прийти.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Веб-страница Ти Цзы Куи
  2. ^ "Аналекты Конфуция - Лунь Ю. И. 6. (6)". Архивировано из оригинал на 2008-02-19. Получено 2008-02-14.
  3. ^ Ти Цзы Куи |弟子 規 | Путеводитель к счастливой жизни
  4. ^ Китайское слово ti 弟 (обычно произносится как ди, но произносится в этом смысле как ti) в оригинальном тексте означает уважение как к «старшим братьям», так и к «пожилым людям», одним словом, оно означает «уважение к старшим», что включает как старшие братья, так и старшие. См. Страницу 7 книги «Ти-цзы-куи» Китайский текст с английской транслитерацией и переводом.
  5. ^ См. Страницы 10–14 китайского текста Ти Цзы Куи с английской транслитерацией и переводом.
  6. ^ См. Стр. 5, Ти Цзы Куи, Китайский текст с английской транслитерацией и переводом
  7. ^ См. Стр. 3, Ти Цзы Куи, пояснительный комментарий 1, стихи 1-5.
  8. ^ См. Страницу 15 книги "Ти-цзы-куи" Китайский текст с английской транслитерацией и переводом.
  9. ^ См. Страницы 15-19 китайского текста Ти Цзы Куи с английской транслитерацией и переводом.
  10. ^ См. Страницы 26 - 30 китайского текста Ти Цзы Куи с английской транслитерацией и переводом.
  11. ^ См. Страницу 30 книги "Ти-цзы-куи" Китайский текст с английской транслитерацией и переводом.
  12. ^ См. Стр. 32 книги "Ти-цзы-куи" Китайский текст с английской транслитерацией и переводом.
  13. ^ См. Стр. 5 и стр. 37, Ti Tzu Kui, Китайский текст с английской транслитерацией и переводом
  14. ^ См. Страницы 33 - 36 китайского текста Ти Цзы Куи с английской транслитерацией и переводом.

внешняя ссылка