Грязный венгерский разговорник - Dirty Hungarian Phrasebook

"Грязный венгерский разговорник" это Монти Пайтон эскиз. Он впервые вышел в эфир в 1970 году на Летающий цирк Монти Пайтона как часть Эпизод 25. Атлас-обскура отметил, что это могло быть вдохновлено Английский как она говорит, португальско-английский разговорник XIX века, который считается классическим источником непреднамеренного юмора, поскольку приведенные английские переводы, как правило, совершенно бессвязны.[1]

участок

А венгерский язык (Джон Клиз ) входит в табачник магазин[2] несет разговорник и начинает диалог с табачником (Терри Джонс ); он хочет купить сигареты, но переводы его разговорника совершенно неточны и не имеют ничего общего с тем, что он хочет сказать. Многие из них просто причудливы (например: «Мое судно на воздушной подушке полно угрей».[2]) и приобретают умеренно сексуальный характер по мере развития сценки (например: «Ты хочешь вернуться ко мне, бодрый-бодрый?»)[2]). После того, как покупатель использовал жесты, чтобы выразить свое желание, продавец табачных изделий просматривает разговорник, чтобы найти венгерский язык перевод "шесть и шесть"[2] (т.е. шесть шиллинги и шесть пенсов ); он зачитывает фразу (фраза, которую зачитывает табачник, - ерунда, написанная так, чтобы[3]), что провоцирует венгра ударить его по лицу. Полицейский (Грэм Чепмен ), услышав удар на значительном расстоянии, бежит в магазин. (В киноверсии 1971 года он крадет велосипед у невиновного наездника.) Венгр сердито указывает на продавца констеблю, говоря: «Бросьте трусики, сэр Уильям, я не могу дождаться обеда». В гневе и замешательстве полицейский арестовывает венгра, который абсурдно протестует: «Мои соски взрываются от восторга!»[2]

Издатель разговорника Александр Ялт (Майкл Пэйлин ), передано в суд, где он не признает себя виновным по обвинению в умысле вызвать нарушение мира.[2] Во время допроса прокурор (Эрик Айдл ) попадает в гонг после того, как Ялт ответит «да» на вопрос (намек на британское игровое шоу Выбирайте! ). После того, как прокурор зачитывает несколько отрывков из книги (неправильный перевод «Вы можете направить меня на станцию?» На самом деле гласит «Пожалуйста, погладьте мою задницу»), Ялт меняет свое заявление на некомпетентность.[2] Полицейский в суде (Чепмен) просит отсрочка. Когда судья (Джонс) отказывает в просьбе, полицейский громко издает пердеть он пытался подавить. Когда судья спрашивает его, почему он не упомянул причину, по которой он хотел отсрочки, полицейский отвечает: «Я не знал приемлемой юридической фразы, м'луд. "(Клиз как поверенный можно увидеть корпус во время этой сцены.)

В ролях

Расположение

Версия 1970 года частично снимается в Лондоне на Данрэйвен-роуд. Внешний вид табачной лавки - 107 Thorpebank Road (на углу Dunraven Road). Это было переоборудовано в частную резиденцию в 1996 году. Этот уголок также используется для Министерство глупых прогулок эскиз.

В других работах Python

В том же эпизоде ​​венгерский персонаж ненадолго появляется в "Спам "эскиз.[4]

Эскиз также появляется в фильме А сейчас нечто соверешнно другое.[5] В этой версии другой венгр говорит кому-то на улице: «Пожалуйста, погладьте мои ягодицы», что является неправильным переводом «Пожалуйста, направьте меня на вокзал». Затем слушатель дает венгерские указания на английском языке, а венгерский следует его указаниям в анимации Гиллиама.[нужна цитата ]

Другие появления

Одной из фраз, которые можно прочитать и послушать на десятках реальных и вымышленных языков в онлайн-энциклопедии письменности и языков Omniglot, является фраза «Мое судно на воздушной подушке полно угрей».[6]

Заметки

использованная литература

  1. ^ Как разговорник с португальского на английский стал сенсацией в культовой комедии, Такер Лейти-Филлипс, в Атлас-обскура; опубликовано 29 июня 2016 г .; получено 24 декабря, 2018
  2. ^ а б c d е ж г час Чепмен, Грэм; Клиз, Джон; Гиллиам, Терри; Простой, Эрик; Джонс, Терри; Пэйлин, Майкл (1989). Вилмут, Роджер (ред.). Летающий цирк Монти Пайтона: все слова, том второй. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Книги Пантеона. С. 16–19. ISBN  0-679-72648-9.
  3. ^ "Эта цитата Монти Пайтона на самом деле переводится на что-нибудь?". Доска объявлений Straight Dope. Сан-Таймс Медиа, ООО. 16 марта 2003 г. Я проверил несколько источников, включая различные ответы на часто задаваемые вопросы по Python и пару онлайн-репозиториев скриптов, и не нашел ничего, что касалось якобы венгерских слов из скетча «Грязный венгерский разговорник» ... Я показал ANFSCD [А сейчас нечто соверешнно другое] моим студентам в Венгрии. Они не могли понять, что было сказано в скетче. Hungarien [sic] ученики. Это бред .... Это ничего не значит. (Да, я венгр) .... Я подтверждаю от моего венгерского режиссера, который видел эту сценку, что это бессмысленно.
  4. ^ Все слова, том второйС. 27–28.
  5. ^ Хэндлен, Зак (29 августа 2013 г.). «Обзор: а теперь кое-что совершенно другое». СРЕДНИЙ. Клуб. Onion Inc.
  6. ^ https://omniglot.com/language/phrases/hovercraft.htm