"Дус Дам Джоли", которую иногда называют только" Douce Dame ", - это песня XIV века французского композитора. Гийом де Машо. Песня - это Вирелай, принадлежащий к стилю ars nova, и сегодня это одна из самых часто слышимых средневековых мелодий. Однако во многих современных записях слова отсутствуют.
Одно из самых известных музыкальных произведений средневековья, «Douce Dame», исполнялось множеством артистов, в основном, но не всегда в средневековом стиле. Среди других Annwn (с текстами), Айрагон (с текстами), Тео Блекманн (с текстами), Эльс Беррос де ла Корт, Корвус Коракс, Шельмиш (с текстами), Доктор Косгилл, Басня о пчелах, Филиа Ирата, Två fisk och en fläsk (с текстами), Висби Вагантер, A La Via! (с текстами), Лиза Линн, Группа Джона Ренборна (с английскими текстами), WirrWahr, Вольфенмонд, Saltatio Mortis, Ангелы Венеции (сопрано Кристина Линхардт, арфистка Кэрол Татум) и Легиан Урбана (без слов, называется "A Ordem dos Templários" (Орден тамплиеров))
Текст песни
Оригинальный французский [1]
Дус дама Джоли, Pour dieu ne pensés mie Que nulle ait signorie Seur moy fors vous seulement.
Qu'adès sans tricherie Chierie Vous ay et смирение Tous les jours de ma vie Servie Без осуждения злодея.
Хелас! et je mendie D'esperance et d'aïe; Dont ma joie est fenie, Se pité ne vous en prent.
Дус дама Джоли ...
Mais vo douce maistrie Maistrie Mon cuer si dicing Qu'elle le contralie И ложь En amour tellement
Qu'il n'a de riens envie Fors d'estre en vo baillie; Et se ne li ottrie Vos cuers nul aligement.
Дус дама Джоли ...
Эт квант ма болезнь Гари Ne sera nullement Sans vous, douce anemie, Тихая ложь Estes de mon tourment,
Отказ от сети Vo cuer, puis qu'il m'oublie, Que temprement m'ocie, Автомобильный тропический язык.
Дус дама Джоли ... | Современный французский перевод Дама Джоли Pour (l’amour de) Dieu, ne pensez pas Dehors de vous seule Autre Règne sur Moi
(et songez) Que toujours sans tricherie Шери (je) vous ai смирение Servie Tous les jours de ma vie Sans viles arrière-pensées.
Элас! Et je mendie L’espoir d’un réconfort Et ma joie va s’éteindre Si vous ne me prenez en pitié
Дус дама Джоли ...
Mais votre douce domination Домина Mon cœur si dicing Qu'elle le contrarie Et le lie En amour величие
Qu'il n'a d’autre envie Que d’être en votre compagnie Mais votre cœur Ne me donne aucun signe d’espoir.
Дус дама Джоли ...
Et ma maladie Guérie Jamais ne sera Sans vous, douce ennemie, Qui vous régalez De mon tourment.
À mains jointes, je prie Votre cœur, puisqu'il m'oublie, Qu’il me tue, par pitié, Автомобиль il a trop langi.
Дус дама Джоли ...
| английский перевод Милая, милая леди ради бога не думай что у любого есть суверенитет над моим сердцем, но только ты.
Всегда без предательства Заветный Я тебя и смиренно Все дни моей жизни Подано Без подлых мыслей.
Увы, мне осталось попрошайничать Для надежды и облегчения; Для моей радости конец Без твоего сострадания.
Милая, милая леди ....
Но твое сладкое мастерство Мастера Мое сердце так сурово, Мучая это И привязка В невыносимой любви,
Так что [мое сердце] ничего не желает но быть в твоей власти. И все же собственное сердце не приносит облегчения.
Милая, милая леди ....
И так как моя болезнь Исцелен Никогда не будет Без тебя, сладкий враг, Кто берет Радость в моих мучениях
Сложенными руками прошу Твое сердце, которое меня забывает, Что он милосердно убьет меня Слишком долго я томился.
Милая, милая леди ....
|
Смотрите также
использованная литература
- Стэнли, Джон. Классическая музыка: введение в классическую музыку через великих композиторов и их шедевров, 1994 Джон Стэнли.
- Хиндели, Джеффри, редактор. Энциклопедия музыки Ларусса, 1971 г., The Hamlyn Publishing Group Limited
|
---|
|
Композиции | |
---|
Названный в честь Махаут | |
---|
Статьи по Теме | |
---|
- Категория
|
Авторитетный контроль | |
---|