Воплощенный двуязычный язык - Embodied bilingual language

Воплощенный двуязычный язык, также известный как Вариант L2, идея о том, что люди мысленно моделируют свои действия, восприятие, и эмоции при разговоре и понимании второй язык (L2), как и их первый язык (L1).[1] Это тесно связано с воплощенное познание и воплощенная языковая обработка, оба из которых относятся только к мышлению и речи на родном языке. Примером воплощенного двуязычного языка может быть ситуация, в которой носитель английского языка L1, изучающий испанский как второй язык, слышит слово рапидо («быстро») по-испански, пока делает заметки, а затем продолжает делать заметки быстрее.

Обзор

Воплощенный двуязычный язык относится к роли, которую изучение второго языка играет в воплощенном познании, которое предполагает, что способ взаимодействия тела с окружающей средой влияет на то, как человек думает или создает мысленные образы.[2]

Теория воплощенного познания предполагает, что воплощение происходит автоматически и на родном языке человека.[3] Воплощенные теории языка постулируют, что значение слова основано на ментальных репрезентациях действия, восприятия и эмоций.[2] Таким образом, воплощение L2 предполагает, что воплощенное познание происходит на языке, который был изучен позже в жизни, за пределами детского критический период изучения языка. В воплощенном двуязычном языке второй язык, как и первый язык, связывает познание с движениями физического тела.[1]

Например, в варианте первого языка (L1) исследование показывает, что участники быстрее понимают предложения, если им одновременно представлены изображения, описывающие действия в предложении.[4] Воплощенный язык предполагает, что понимание языка требует ментальной симуляции или воображения предмета и действия предложения, которое обрабатывается и понимается. Следуя варианту L1, вариант L2 предполагает, что понимание предложений в L2 также требует тех же психических процессов, которые лежат в основе понимания первого языка.[1]

Теория

Исследования показывают, что воплощение присутствует в обработке на родном языке,[3] и если воплощение происходит при обработке первого языка, то воплощение также может происходить при обработке второго языка.[5] Как воплощается второй язык по сравнению с первым языком, все еще остается предметом споров. В настоящее время нет известных теорий или моделей, которые касались бы наличия или отсутствия воплощения при обработке второго языка, но есть двуязычные модели обработки, которые могут привести к множественным гипотезам эффектов воплощения при изучении второго языка.[6]

Пересмотренная иерархическая модель (RHM)

Согласно RHM, лексические ассоциации от L2 к L1 сильнее, чем у L1 к L2. Хотя связь от L1 к концептуальной памяти сильнее, чем связь от L2 к концептуальной памяти, две концептуальные связи, тем не менее, двунаправленные.

В пересмотренная иерархическая модель (RHM) предполагает, что лексический соединения от L2 к L1 сильнее, чем от L1 к L2. Другими словами, перевод слова со второго языка на первый происходит быстрее, чем наоборот.[7] Однако, хотя перевод с родного языка на второй язык может быть отложен, семантика, или значения слов передаваемой информации, поддерживаются и понимаются переводчиком.

С точки зрения воплощенного двуязычного языка это означает, что не должно быть различий в эффектах воплощения между обработкой на первом языке и обработкой на втором языке. Поскольку модель RHM постулирует, что семантические представления являются общими для разных языков, значения, обнаруживаемые в действиях, восприятии и эмоциях на первом языке, будут одинаково передаваться при обработке второго языка.[6]

Модель расширенной двуязычной интерактивной активации (BIA +)

Согласно модели BIA +, сначала активируются орфографические представления, которые затем активируют фонологические и семантические представления.

Согласно BIA + модель При двуязычной лексической обработке мозг активирует оба языка при распознавании слова на любом из языков. Вместо выбора одного языка, лексический доступ или звуко-смысловые связи языка неизбирательны по языкам. Модель BIA + предполагает, что сначала активируются орфографические представления, а затем связанные с ними фонологические и семантические представления. Скорость этих активаций зависит от частоты использования языка. Учитывая это предположение, если второй язык используется реже, чем первый, активация второго языка происходит медленнее, чем активация первого языка. Однако модель BIA + утверждает, что эти различия во времени активации незначительны.[8]

Подобно RHM, модель BIA + утверждает, что, хотя есть небольшие различия во времени при доступе к значениям слов как на первом, так и на втором языках, семантические представления сохраняются. Таким образом, с точки зрения варианта воплощения модель BIA + предполагает, что эффекты воплощения также поддерживаются при обработке на родном и втором языках.[6]

Смысловая модель

Смысловая модель, представляющая два эквивалента перевода, которые лишь частично имеют семантическое значение. Семантика полностью связана с первым языком, но очень слабо связана со вторым языком.

Смысловая модель занимает иную позицию по сравнению с ранее заявленными моделями. Смысловая модель предполагает, что слова на родном языке связаны с большим количеством семантических смыслов, чем слова второго языка, и приводит доводы в пользу частичного перекрытия распределенных семантических представлений для слов L1 и L2. В результате смысловая модель утверждает, что семантические представления на втором языке «менее богаты», чем на родном языке.[9] Если это имеет место в воплощенном двуязычном языке, то воплощение в обработке второго языка может быть минимальным или даже полностью отсутствовать.[6]

Действие

Неселективные двигательные системы

Воплощенная двуязычная обработка уходит корнями в моторную обработку, потому что исследования показывают, что моторная кора активируется во время языковой обработки. Например, при обработке первого языка слова, относящиеся к ногам, такие как «пинок» и «бег», стимулируют ту часть моторной коры, которая контролирует движения ног.[10] Это показывает, что язык, описывающий двигательные действия, активирует двигательные системы в мозгу, но только тогда, когда слова обеспечивают буквальное значение в отличие от переносного значения.[11] Следуя варианту осуществления L1, вариант осуществления L2 предполагает, что слова «удар» и «бросок» на втором языке также будут стимулировать те же части моторной коры, что и слова первого языка.[1] По сути, язык, описывающий двигательные действия, активирует двигательные системы в мозгу.[1] Если это верно для всех языков, то обработка, которая происходит при понимании и использовании второго языка, должна также активировать моторные области мозга, как и обработка на родном языке.

Исследования показывают, что слова-действия как первого, так и второго языка полагаются на моторную кору для обработки речи, подтверждая утверждение о том, что моторная кора головного мозга необходима для обработки языка действий.[5] Это исследование предполагает, что обработка языка действий имеет прямой доступ к семантическим моторным представлениям на обоих языках.[6] Это происходит в результате того, что двигательные системы на втором языке вызывают и активируют информацию от двигательных систем на первом языке. Первоначально семантические представления, стимулированные первым языком, сильнее, чем семантические представления второго языка. Но с большим опытом и знакомством со вторым языком сенсомоторное вовлечение и понимание второго языка становятся сильнее.[10] Чем чаще используется второй язык, тем сильнее становятся нейронные сети и ассоциации, и поэтому некоторые исследователи утверждают, что семантические представления на втором языке становятся столь же заметными, как и для первого языка.[12]

Восприятие

Заземленное или воплощенное познание - это теоретическая точка зрения, предполагающая, что знания представлены в уме в виде модальных представлений, которые представляют собой воспоминания о перцептивных, моторных и эмоциональных переживаниях.[2] К особенностям восприятия относятся ориентация, местоположение, условия видимости, движение, направление движения и направление действия. Все эти особенности восприятия необходимы для понимания языка. Если это верно для обработки на первом языке, то это также должно быть верно для обработки на втором языке.[11]

Эти перцептивные особенности проявляются при воображении действия, вспоминании действия и наблюдении за различной сенсорной информацией.[6] Помимо моторных областей мозга, соматосенсорный также активируются области, связанные с прикосновением и физическим осознанием. Эта сенсорная информация способствует формированию мысленного моделирования или воображения описываемого действия, что требует понимания языка.[11]

Наконец, исследования показывают, что обработка воплощенного двуязычного языка не только активирует перцептивное моделирование значений первого и второго языков, но и эта активация происходит автоматически.[5] Пользователи второго языка автоматически стимулируют значения слов в детальной манере восприятия. Вместо того, чтобы сознательно использовать стратегии понимания языка, двуязычные люди автоматически воспринимают и конструируют значение.

Эмоции

Воплощенный двуязычный язык также предполагает, что понимание языка активирует части мозга, которые соответствуют эмоция. Исследования показывают, что слова-эмоции встроены в семантическая сеть.[13] Учитывая эту информацию, эмоции лучше воспринимаются на родном языке, поскольку языковое развитие совпадает с концептуальным развитием и развитием систем эмоциональной регуляции. Лингвистическая обусловленность распространяется на фонологически и семантически связанные слова одного и того же языка, но не на переводные эквиваленты другого языка.

Бестелесный двуязычный язык и эмоции

Некоторые исследователи выступают за бестелесное познание, когда дело доходит до обработки эмоций. Идея бестелесного познания пришла из исследования, которое показывает, что двуязычный человек проявляет меньше эмоций при использовании второго языка. Это может свидетельствовать о том, что второму языку придается меньшая эмоциональность, что затем приводит к снижению предубеждения такие как предвзятость решения или предвзятость фреймов[14] Одно исследование, посвященное тревожным эффектам слов L2, таких как «смерть», показало, что люди с более низким уровнем владения L2 с большей вероятностью, чем говорящие на L1, испытывали чувство тревоги.[15][требуется разъяснение ] Поскольку эмоция менее интерпретируется во время обработки второго языка, говорящие с большей вероятностью будут игнорировать или не понимать эмоцию ситуации при принятии решений или анализе ситуаций. Однако другие обнаружили, что такие и подобные результаты могут быть связаны не столько с объяснением, основанным на эмоциях, сколько с тем фактом, что говорение на втором / иностранном языке, кажется, освобождает говорящего от социальных норм, ограничений и политической корректности, налагаемых их родной язык.[16]

Теория бестелесного познания утверждает, что, поскольку эмоции не так четко распознаются на втором языке по сравнению с первым языком, эмоции не будут влиять на человека, использующего второй язык, и искажать его так же сильно, как и на первом языке. Такое непонимание эмоций свидетельствует в пользу сенсорной модели, которая предполагает, что воплощенное познание не присутствует в обработке второго языка.

Рекомендации

  1. ^ а б c d е Вукович, Никола; Штыров, Юрий (2014). «Корковые двигательные системы участвуют в понимании второго языка: данные о быстрой десинхронизации мю-ритма». NeuroImage. 102: 695–703. Дои:10.1016 / j.neuroimage.2014.08.039. PMID  25175538.
  2. ^ а б c Барсалу, Лоуренс (1999). «Системы восприятия символов». Поведенческие науки и науки о мозге. 22 (44): 577–660. Дои:10.1017 / S0140525X99002149. PMID  11301525.
  3. ^ а б Берген, Бенджамин; Лау, Тинг-Тинг Чан; Нараян, Швета; Стоянович, Диана; Уиллер, Кэтрин (2010). «Представления частей тела в вербальной семантике». Память и познание. 38 (7): 969–981. Дои:10.3758 / MC.38.7.969.
  4. ^ Гленберг, Артур (2002). «Основополагающий язык в действии». Психономический бюллетень и обзор. 9 (3): 558–565. Дои:10.3758 / BF03196313.
  5. ^ а б c Вукович, Н; Уильямс, Дж (2014). «Автоматическое моделирование восприятия значений первого языка во время обработки предложений на втором языке в двуязычных». Acta Psychologica. 145: 98–103. Дои:10.1016 / j.actpsy.2013.11.002.
  6. ^ а б c d е ж Де Грав, S; Willems, R.M .; Rueschemeyer, S; Lemhöfer, K; Шриферс, H (2014). «Воплощенный язык в носителях первого и второго языков: нейронные корреляты обработки моторных глаголов». Нейропсихология. 56: 334–349. Дои:10.1016 / j.neuropsychologia.2014.02.003. HDL:11858 / 00-001M-0000-0015-3851-3. PMID  24524912.
  7. ^ Кролл, Джудит; Стюарт, Эрика (1994). «Взаимодействие категорий в переводе и именовании изображений: свидетельство асимметричной связи между двуязычными представлениями памяти». Журнал памяти и языка. 33 (2): 149–174. Дои:10.1006 / jmla.1994.1008.
  8. ^ Дейкстра, Том; Ван Хёвен, Вальтер (2002). «Архитектура двуязычной системы распознавания слов: от идентификации к решению». Двуязычие: язык и познание. 5 (3): 175–197. Дои:10.1017 / S1366728902003012. HDL:2066/62675.
  9. ^ Финкбайнер, Мэтью; Форстер, Кеннет; Николь, Джанет; Накамура, Кумико (2004). «Роль многозначности в маскированной семантической и переводческой прайминге». Журнал памяти и языка. 51: 1–22. Дои:10.1016 / j.jml.2004.01.004.
  10. ^ а б Pulvermüller, F; Härle, M; Хаммель, Ф (2001). «Прогулка или разговор ?: Поведенческие и нейрофизиологические корреляты обработки глагола действия». Мозг и язык. 78 (2): 143–168. Дои:10.1006 / brln.2000.2390.
  11. ^ а б c Берген, Бенджамин; Уиллер, Кэтлин (2010). «Грамматический аспект и мысленное моделирование». Мозг и язык. 112: 150–158. Дои:10.1016 / j.bandl.2009.07.002.
  12. ^ Дудшиг, К; Кауп, Б. (2013). «Воплощение и второй язык: автоматическая активация моторных ответов во время обработки пространственно связанных слов L2 и слов L2 эмоций в парадигме вертикального стрипа». Вариант воплощения и второй язык: автоматическая активация моторных ответов во время обработки пространственно связанных слов L2 и слов эмоций L2 в парадигме вертикального штопора. 132: 14–21. Дои:10.1016 / j.bandl.2014.02.002.
  13. ^ Павленко, А (2008). «Эмоции и эмоциональные слова в двуязычной лексике». Двуязычие: язык и познание. 11: 147–165. Дои:10.1017 / S1366728908003283.
  14. ^ Павленко, А (2012). «Аффективная обработка у двуязычных носителей: бестелесное познание?». Международный журнал психологии. 47 (6): 405–428. Дои:10.1080/00207594.2012.743665.
  15. ^ Кейсар, Б; Хаякава, S; Ан, С (2012). «Эффект иностранного языка: мышление на иностранном языке снижает предвзятость при принятии решений». Психологическая наука. 23: 661–668. Дои:10.1177/0956797611432178. PMID  22517192.
  16. ^ Гавинковска М, Парадовски МБ, Билевич М (2013). «Второй язык как освободитель от социокультурных норм. Пересмотр выбора языка, связанного с эмоциями». PLoS ONE. 8 (12): e8122. Дои:10.1371 / journal.pone.0081225. ЧВК  3859501. PMID  24349044.