Exsultet - Википедия - Exsultet

В Exsultet (записано в изданиях до 1920 г. Римский Миссал в качестве Exultet) или же Провозглашение Пасхи,[1] на латыни Praeconium Paschale, это длинное воззвание перед пасхальная свеча, в идеале диакон, вовремя Пасхальное бдение в Римский обряд из Масса. В отсутствие дьякона его может петь священник или кантор. Поется после крестного хода с пасхальной свечой перед началом праздника. Литургия Слова. Он также используется в Англиканский и различные Лютеранский церкви, а также другие западные христианские конфессии.

История

После пересмотра 1955 г. Страстная неделя обряды, Римский Миссал явно дает название Praeconium (воззвание или хвала) к Exsultet, как это уже подразумевается в формуле, в которой он благословляет дьякона перед пением: ut digne et comptenter annunties suum Paschale praeconium. Снаружи Рим, использование пасхальной свечи было очень древней традицией в Италия, Галлия, Испания и, возможно, из ссылки Святой Августин (De Civ. Dei, XV, xxii), в Африка. В Liber Pontificalis атрибуты к Папа Зосим его введение в поместную церковь в Риме. Формула, используемая для Praeconium не всегда был Exsultet, хотя, пожалуй, верно сказать, что эта формула сохранилась там, где другие современные формулы исчезли. в Liber OrdinumНапример, эта формула носит характер благословения, а в Геласианском сакраментарии содержится молитва Deus mundi conditor, нигде не встречающийся, но содержащий замечательную «похвалу пчелы» - возможно, вергилианское воспоминание, - которое с более или менее модификациями встречается во всех текстах Praeconium вплоть до настоящего. Регулярность метрического курсора Exsultet приведет нас к тому, чтобы датировать его состав, возможно, уже пятым веком, но не позднее седьмым. Самые ранние рукописи, в которых он появляется, - это рукописи трех галликанских сакраментариев: Миссал Боббио (7 век), Missale Gothicum и Missale Gallicanum Vetus (оба относятся к 8 веку). Самый ранний манускрипт Григорианского сакраментария (Vat. Reg. 337) не содержит Exsultet, но он был добавлен в дополнение к тому, что в общих чертах было названо Сакраментарием Адриана, и, вероятно, составлен под руководством Алкуин.

В своем нынешнем виде в литургии его можно сравнить с двумя другими формами: благословение ладоней на Вербное воскресенье и освящение купели на пасхальном бдении. Вкратце порядок такой:

  • Приглашение присутствующим присоединиться к дьякону в призыве благословения Бог, дабы прославлять свечу достойно. Это приглашение, лишенное двух только что упомянутых благословений, можно сравнить с усиленным Ораторские братства, и его древность подтверждается его присутствием в амброзианской форме, которая в остальном отличается от римской. Этот раздел закрывается per omnia saecula saeculorum, ведущий в. . .
  • Dominus vobiscum так далее., Sursum Corda так далее., Gratias Agamus и т. д. Этот раздел служит введением в основную часть Praeconium, отлитый в евхаристической форме, чтобы подчеркнуть его торжественность.
  • В Praeconium собственно, что имеет характер Предисловия, или, как это называется в Missale Gallicanum Vetus, а конкурс. Во-первых, проводится параллель между Пасхой Древних и Новые Заветы, свеча, соответствующая Огненному Столпу. Здесь язык литургии поднимается до высот, которым трудно найти параллель в христианской литературе. Через очертания древних догм, как через портал, мы попадаем в теплоту глубочайшего мистицизма, в область, где в свете рая даже грех Адам может рассматриваться как действительно необходимый и счастливый недостаток. Во-вторых, сама свеча предлагается как всесожжение, своего рода Христос, отмеченный крупинками ладана, как пятью славными ранами его страстей.

В формах римского обряда до 1970 года диакон или, если нет диакона, сам священник снимает фиолетовое облачение и носит белый или золотой далматик для входа в церковь с пасхальной свечой и пением или чтением. из Exsultetи сразу же после этого возобновить фиолетовое облачение. В более поздней форме белые облачения носят повсюду. Прикрепление в форме до 1955 года римского обряда пяти зерен ладана возле слов incensi hujus sacrificium был удален в Папа Пий XII редакция.

Пение обычно является сложной формой известного речитатива предисловия. В некоторых случаях использование длинного бравура был введен на слово принять, чтобы заполнить паузу, которая в противном случае должна была произойти, когда в форме обряда до 1955 года диакон зажигал свечу. В Италии Praeconium пели с длинных полос пергамента, постепенно разворачиваясь по мере продвижения дьякона. Эти «роллы Exsultet» были украшены иллюминациями и портретами современных правящих государей, имена которых упоминались в ходе Praeconium. Использование этих роллов, насколько известно в настоящее время, ограничивалось Италией. Лучшие образцы датируются десятым и одиннадцатым веками.[2]

Начало Exsultet в Liber Usualis

Римско-католический английский и латинский текст

Молитва за императора

До 1955 г. Exsultet закончилась долгой молитвой за Императора (Священной Римской империи):

Respice etiam ad devotissimum imperatorem nostrum [Номен] cujus tu, Deus, desiderii vota praenoscens, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, tranquillum perpetuae pacis Accommodationa, et coelestem victoriam cum omni populo suo.
Взгляни также на нашего благочестивого Императора [Имя], о желаниях которого Ты, о Боже, знаешь заранее, и по невыразимой благодати своей доброты и милосердия даруй ему спокойствие прочного мира и небесную победу со всем его народом.

Только глава священная Римская империя можно молиться с этой формулой, и с отставкой в ​​1806 году последнего императора, Франциск II Австрии, молитва на практике не использовалась. Молитва закончилась непосредственно предшествующим прошение для членов Церкви:

Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.

После Папа Пий IX с Imperii Galliarum 10 сентября 1857 года за императора Франции Наполеона III будут молиться с 1858 по 1870 год, добавив necnon gloriosissimo Imperatore nostro N. к этому финалу, который стал:

Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. necnon gloriosissimo Imperatore nostro N. quiete temporum assidua protectione regere, gubernare, et conservare digneris.

В 1955 году Папа Пий XII добавил фразу к молитве за членов Церкви и окончательно удалил молитву за Императора Священной Римской империи, заменив ее общей молитвой за гражданские власти, вдохновленной молитвой за Императора:

Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. et Antistite nostro N. quiete temporum concessa, в его paschalibus gaudiis, assidua protectione regere digner, et concessa. Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.

Он был удален в редакции 1970 года, но по-прежнему используется в необычной форме Римского обряда.

Все заканчивается формулой:

Per eundem Dominum Nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Аминь.

Англиканский текст

Ниже приводится пример англиканского текста Exsultet, взято из Книга общей молитвы из Епископальная церковь В Соединенных Штатах.

В подставку ставится пасхальная свеча. Затем диакон или другое назначенное лицо, стоя возле свечи, поет или произносит Exsultet следующим образом (разделы в скобках можно опустить):

Возрадуйтесь, небесные сонмы и хоры ангелов, и позвольте своим трубам восклицать о спасении для победы нашего могущественного Царя.

Радуйтесь и пойте теперь, вся круглая земля, яркая и славная, ибо тьма побеждена нашим вечным Царем.

Радуйтесь и радуйтесь ныне, Мать-Церковь, и пусть ваши святые дворы в лучезарном свете зазвучат хвалой вашего народа.

(Все вы, кто стоит возле этого чудесного и святого пламени, молитесь со мной Богу Всемогущему о благодати воспеть достойную хвалу этому великому свету; через Иисуса Христа, Его Сына, нашего Господа, Который живет и царствует с ним в единстве Святого Духа, единого Бога во веки веков. Аминь.)

Диакон: Да пребудет с вами Господь.

Ответ: И с вами тоже.

Диакон: Благодарим Господа Бога нашего.

Ответ: Благодарить и хвалить его - это правильно.

Диакон: Воистину правильно и хорошо, всегда и везде, всем сердцем, разумом и голосом восхвалять Тебя, невидимого, всемогущего и вечного Бога, и твоего единородного Сына, Господа нашего Иисуса Христа; ибо он - истинный пасхальный Агнец, который в праздник Пасхи заплатил за нас долг греха Адама и своей кровью избавил ваш верный народ.

В эту ночь ты вывел наших отцов, сынов Израилевых, из рабства в Египте и провел их через Красное море по суше.

Это ночь, когда все верующие во Христа освобождаются от мрака греха и восстанавливаются в благодати и святости жизни.

Это ночь, когда Христос разорвал оковы смерти и ада и победоносно воскрес из могилы.

(Как чудесны и непостижимы, о Боже, твоя милость и любящая доброта к нам, что, чтобы искупить раба, ты дал Сына.

Как свята эта ночь, когда беззаконие обращено в бегство и грех смывается. Он восстанавливает невинность падших и радость скорбящим. Он изгоняет гордость и ненависть, приносит мир и согласие.

Как же благословенна эта ночь, когда земля и небо соединяются и человек примиряется с Богом.)

Святой Отец, прими нашу вечернюю жертву, принесение этой свечи в вашу честь. Пусть он непрестанно светит, чтобы прогнать всю тьму. Пусть Христос, Утренняя Звезда, знающая начало, найдет ее вечно горящей - Тот, Кто дает свой свет всему творению, и Кто живет и царствует во веки веков. Аминь.

Пасхальная свеча по обычаю горят на всех службах с Пасхи до Дня Пятидесятницы.

Лютеранский текст

Ниже приводится пример лютеранской формы. Exsultet, взято из Лютеранская служебная книжка. Эта версия или аналогичный перевод может использоваться в различных Лютеранский купюры.[6]

[После того, как несущий свечу ставит пасхальную свечу на подставку, кантор, дьякон или помощник министра поворачивается лицом к людям и поет Exsultet.]

Возрадуйтесь теперь все хоры ангелов небесные;
Возрадуйтесь теперь все творение;
Трубите спасения,
И провозгласить торжество нашего Короля.
Радуйся, вся земля,
В сиянии света, пролившегося на тебя
И озаренный сиянием вечного Царя;
Знайте, что древняя тьма навсегда изгнана.
Радуйся, Церковь Христова Христова,
Облаченный в яркость этого света;
Пусть весь этот дом Божий звенит радостью,
С похвалой всего верного народа Божьего.

[Происходит следующий обмен мнениями между председательствующим пастором и собранием.]

Да пребудет с тобой Господь.
И своим духом.
Поднимите свои сердца.
Мы возносим их к Господу.
Воздадим благодарность Господу, Богу нашему.
Это правильно и справедливо.

[Затем председательствующий пастор поет или произносит заключение Exsultet.]

Это действительно хорошо, правильно и полезно
Что мы должны всегда и везде,
Всем сердцем, разумом и голосом,
Слава Тебе, Господи, Святейший Отец, Бог вечный всемогущий,
И сын твой единородный,
Иисус Христос.
Ибо Он тот самый Пасхальный Агнец
Который принес Себя за грех мира,
Кто очистил нас пролитием Своей драгоценной крови.
Это ночь
Когда Ты привел наших отцов, сынов Израилевых,
Из рабства в Египте
И провел их через Красное море по сухой земле.
Это ночь
Когда все, кто верит во Христа
Освобождены от рабства греха
И возвращаются к жизни и бессмертию.
Это ночь
Когда Христос, Жизнь, воскрес из мертвых.
Печать могилы сломана
И утро нового творения прорывается из ночи.
Как чудесна и непостижима Твоя милость к нам, Боже,
Чтобы выкупить раба, Ты дал своему Сыну.
Как свята эта ночь
Когда все зло обращено в бегство
И грех смывается.
Как свята эта ночь
Когда невинность возвращается к павшим
А подавленным доставляется радость.
Как благословенна эта ночь
Когда человек примиряется с Богом во Христе.
Святой отец,
Теперь примите вечерние жертвы нашего благодарения и хвалы.
Пусть Христос, истинный свет и утренняя звезда, сияет в наших сердцах,
Тот, кто дает свет всему творению,
Кто живет и царствует с Тобой и Святым Духом,
Один Бог, сейчас и навсегда.
Аминь.

Версия, утвержденная Евангелическо-лютеранской церковью в Америке и опубликованная в Евангелическо-лютеранское богослужение (2006) сохраняет формулировку о свече и пчелах:

Поэтому в эту ночь благодати,
прими, Боже, нашу хвалу и благодарение
за свет воскресения Господа нашего Иисуса Христа,
отражается в горении этой свечи.
Мы воспеваем славу этого огненного столпа,
яркость которого не уменьшается
даже когда его свет разделяется и заимствуется.
ибо он питается плавящимся воском, которым пчелы, ваши слуги,
сделали для вещества этой свечи.[7]

Методистский текст

Текст провозглашения Пасхи, содержащийся в Единая методистская книга поклонения поет диакон после шествие в храм с пасхальной свечой:[8]

Радуйтесь, силы небесные! Пойте, хоры ангелов!
Ликуй, все творение вокруг престола Бога!
Иисус Христос, наш Царь, воскрес!
Трубите в трубу спасения!
Радуйся, земля, в сиянии сияния,
сияющий в сиянии нашего Короля!
Христос победил! Слава наполняет тебя!
Тьма исчезает навсегда!
Радуйся, Церковь святая! Ликуй во славе!
Воскресший Спаситель светит тебе!
Пусть это место звучит радостью,
вторя могучей песне всего народа Божьего!
Это действительно правильно, что мы должны вас хвалить,
невидимый, всемогущий и вечный Бог и ваш Сын Иисус Христос.
Ибо Христос искупил нас Своей кровью,
и заплатил долг греха Адама, чтобы спасти ваш верный народ.
Это наш праздник Пасхи, когда Христос, истинный Агнец, заклан.
Это ночь, когда ты впервые спас наших предков,
вы освободили народ Израиля от рабства
и провел их сухими ногами по морю.
Это ночь, когда огненный столп разрушил тьму греха!
Это ночь, когда христиане повсюду,
очищен от греха и освобожден от всякой скверны,
восстановлены в благодати и возрастают вместе в святости.
Это ночь, когда Иисус Христос разорвал цепи смерти
и торжествующе воскрес из могилы.
Ночь поистине благословенна, когда небеса связаны с землей,
и мы с вами мирились!
Прими эту пасхальную свечу, пламя разделенное, но не погасшее,
огненный столп, сияющий в вашу честь.
Пусть смешается с небесными огнями,
и продолжайте храбро гореть, чтобы рассеять тьму ночи!
Пусть Утренняя Звезда, которая никогда не заходит, найдет это пламя все еще горящим.
Христос, та Утренняя Звезда, воскресшая из мертвых,
и пролить свой мирный свет на все творение,
Сын твой, живущий и царствующий во веки веков. Аминь.[8]

Рекомендации

  1. ^ "Библиотека: Exsultet". www.catholicculture.org. Получено 2020-09-24.
  2. ^ Келли, Т.Ф. Exultet в Южной Италии. Нью-Йорк, Oxford University Press, 1996
  3. ^ Ликование провозглашения Пасхи
  4. ^ Пасхальное воззвание (Exsultet). Третье издание римского миссала
  5. ^ Благословение огня и приготовление свечи В архиве 2013-05-02 в Wayback Machine
  6. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал на 2012-04-07. Получено 2012-04-09.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  7. ^ Издание для руководителей евангелическо-лютеранского богослужения.(Миннеаполис: Аугсбургская крепость, 2006 г.) стр. 647
  8. ^ а б Единая методистская книга поклонения. Объединенное методистское издательство. 1992. С.371–372. ISBN  9780687035724.

внешняя ссылка