Феликс Арверс - Félix Arvers
Эта статья не цитировать любой источники.Июль 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Французская литература |
---|
по категории |
История французской литературы |
Французские писатели |
|
Порталы |
|
Феликс Арверс (23 июля 1806 г. - 7 ноября 1850 г.) - французский поэт и драматург, наиболее известный благодаря своей поэме. Не секрет.
Уроженец Парижа, Арверс бросил свою юридическую карьеру в возрасте 30 лет, чтобы сосредоточиться на театре. Его пьесы пользовались умеренным успехом в свое время, но ни одна из них не была столь известна, как Un Secret, посвященный Мари, дочь писателя Шарль Нодье. Это стихотворение было взято из пьесы, которую он написал в возрасте 25 лет. Mes heures perdues (Мои потерянные часы).
Феликс Арверс не нашел способа выразить свою безответную любовь и облегчить свою боль, у него не было другого выхода, кроме как откровенно признаться в своих чувствах. сонет. Стихотворение было настолько душераздирающим и имело такой успех и популярность благодаря мощному романтическому описанию глубоких чувств среди завсегдатаев парижских литературных салонов, что оно было распространено для чтения среди них в течение многих лет, прежде чем стать классикой французской романтической поэзии после его смерти. смерть.
Не секрет был единственным известным стихотворением в его творчестве под названием Mes heures perdues, Феликс Арвер упоминается во французской литературе как «Поэт одного стихотворения». Сонет также известен во всем мире как Сонет д'Арвер:
Mon âme a son secret, ma vie a son mystère
Un amour éternel en un moment conçu:
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.
Элас! j'aurai passé près d'elle inaperçu,
Toujours à ses côtés et pourtant solitaire;
Et j'aurai jusqu'au bout fait mon temps sur la terre,
N'osant rien demander et n'ayant rien reçu.
Pour elle, quoique Dieu l'ait faite douce et tenre,
Elle Suit Son Chemin, distraite et sans entender
Ce murmure d'amour élevé sur ses pas.
A l'austère devoir pieusement fidèle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d'elle:
"Quelle est donc cette femme?" Et ne comprendra pas!
Мой секрет
В моей душе есть тайна, в моей жизни тоже есть тайна,
Любовь вечная в задуманном пространстве мгновения;
Безнадежно зло, я не рассказал его истории,
И тот, кто был причиной, не знал этого и не верил.
Увы! Я пройду мимо нее незамеченным,
Навсегда рядом с ней, но вечно одинок,
Я до конца проделал жизненный путь, только
Осмелившись ни о чем просить, и ничего не получил.
Для нее, хотя Бог сделал ее нежной и милой,
Она пойдет в отчаянии и не слышит
Этот ропот любви, который поднимается по ее ступеням.
Все еще благочестиво верная своему строгому долгу,
Она скажет, когда прочтет эти строки, полные своей красоты,
"Кем может быть эта женщина?" и не пойму.
--переведено Генри Уодсворт Лонгфелло