Ferdydurke - Ferdydurke
Автор | Витольд Гомбрович |
---|---|
Переводчик | Данута Борхардт |
Художник обложки | Бруно Шульц |
Страна | Польша |
Язык | Польский |
Жанр | Роман |
Издатель | Towarzystwo Wydawnicze "Rój", Варшава (1-е изд);Harcourt, Brace и мир (Нью-Йорк, 1961); Издательство Йельского университета (2000) |
Дата публикации | Октябрь 1937 (1-е изд. От 1938 г.) |
Опубликовано на английском языке | 1961 (1-е изд. В США), август 2000 г. (новый перевод) |
Тип СМИ | Распечатать (Твердый переплет и торговля мягкая обложка ) |
Страницы | 281pp (YUP ed) |
ISBN | 0-300-08240-1 (YUP pb), ISBN 0-7145-3403-X (2005 г., Великобритания) |
OCLC | 43114995 |
891.8/5273 21 | |
Класс LC | PG7158.G669 F4713 2000 |
Ferdydurke роман польского писателя Витольд Гомбрович, опубликованный в 1937 году. Это был его первый и самый противоречивый роман.[1]
Книга была описана как "культовый роман ".[2]
Содержание
Сам Гомбрович писал о своем романе, что это не «... сатира на какой-то социальный класс и не нигилистическая атака на культуру ... Мы живем в эпоху насильственных изменений, ускоренного развития, в которой устоявшиеся формы ломаются. давление жизни ... Необходимость найти форму для того, что еще не созрело, не кристаллизовалось и недоразвито, а также стенание от невозможности такого постулата - вот главное волнение моей книги ».[3]
Переводы
Первый перевод романа на испанский язык, опубликованный в Буэнос айрес в 1947, сделал сам Гомбрович. Комиссия по переводам под председательством кубинского писателя Вирджилио Пиньера помогли ему в этом начинании, поскольку Гомбрович чувствовал, что в то время он недостаточно хорошо знал язык, чтобы делать это самостоятельно. Гомбрович снова сотрудничал над французским переводом книги с Рональдом Мартином в 1958 году. В 1960 году был опубликован прямой немецкий перевод Вальтера Тиля. В 2006 году был выпущен первый бразильский португальский перевод Томаша Барцински, сделанный непосредственно с польского оригинального текста. .
Первый английский перевод Ferdydurke, от Эрик Мосбахер, был опубликован в 1961 году. Это был комбинированный косвенный перевод французского, немецкого и, возможно, испанского переводов. В 2000 году издательство Йельского университета опубликовало первый прямой перевод с польского оригинала.[4] Издание 2000 г., перевод Данута Борхардт, есть введение Сьюзан Зонтаг.
Прямые и косвенные переводы сейчас существуют более чем на двадцать языков.[5]
Адаптации
Ежи Сколимовски снял экранизацию 1991 года Ferdydurke (альтернативное английское название: 30 Дверной Ключ ) с международным составом, включая Иэн Глен, Криспин Гловер, Беата Позняк, Роберт Стивенс, Джудит Годреш, Збигнев Замачовски, и Fabienne Babe.
В 1999 году, Ferdydurke по постановке спектакля театра «Провизориум и компания» из Люблин.
Анализ
Роман был описан как «размышление о глупости и незрелости», а другие его основные темы - это трагедия перехода от незрелой утопической юности к взрослой жизни и степень, в которой культура может инфантилизировать различные предметы.[1][6]
Прием
Книга была первым и самым противоречивым романом Гомбровича.[1] С тех пор его описывают как культовый роман.[2] Написав в 1995 году, Уоррен Ф. Мотт прокомментировал, что книга «служит примером этой редкой птицы литературного авангарда: текста, который сохраняет через десятилетия после его первой публикации способность шокировать».[7]
использованная литература
- ^ а б c Ханджо Беррессем (1998). Линии желания: чтение художественной литературы Гомбровича с Лаканом. Издательство Северо-Западного университета. п. 34. ISBN 978-0-8101-1309-1.
- ^ а б Магда Романская (1 октября 2014 г.). Посттравматический театр Гротовского и Кантора: история и холокост в «Акрополе» и «Мертвом классе». Anthem Press. п. 215. ISBN 978-1-78308-321-3.
- ^ * Данута Борхардт: Перевод Витольда Гомбровича Ferdydurke
- ^ Ева Хоффман: Поток Подсознания - обзор в Нью-Йорк Таймс 10 декабря 2000 г.
- ^ Библиография переводов Фердидурке
- ^ Майкл Годдард (2010). Гомбрович, польский модернизм и ниспровержение формы. Издательство Purdue University Press. п. 32. ISBN 978-1-55753-552-8.
- ^ Уоррен Ф. Мотт (1995). Playtexts: Людика в современной литературе. U of Nebraska Press. С. 51–. ISBN 0-8032-3181-4.
внешние ссылки
- Презентация, анализ и отрывок из Ferdydurke на официальном сайте Витольда Гомбровича
- Краткий отрывок на сайте британского издателя
- Обзор в Польской библиотеке
- Фердидурке А. Д. 1947 г.: статья об издании испанского перевода в Аргентине (PDF )
- YUP страница с отзывами
- Обзор спектакля в 2001 г.
- Непереводимые элементы в "Фердыдурке"