Ferdydurke - Ferdydurke

Ferdydurke
Ferdydurke.Rój.jpg
АвторВитольд Гомбрович
ПереводчикДанута Борхардт
Художник обложкиБруно Шульц
СтранаПольша
ЯзыкПольский
ЖанрРоман
ИздательTowarzystwo Wydawnicze "Rój", Варшава (1-е изд);Harcourt, Brace и мир (Нью-Йорк, 1961); Издательство Йельского университета (2000)
Дата публикации
Октябрь 1937 (1-е изд. От 1938 г.)
Опубликовано на английском языке
1961 (1-е изд. В США), август 2000 г. (новый перевод)
Тип СМИРаспечатать (Твердый переплет и торговля мягкая обложка )
Страницы281pp (YUP ed)
ISBN0-300-08240-1 (YUP pb), ISBN  0-7145-3403-X (2005 г., Великобритания)
OCLC43114995
891.8/5273 21
Класс LCPG7158.G669 F4713 2000

Ferdydurke роман польского писателя Витольд Гомбрович, опубликованный в 1937 году. Это был его первый и самый противоречивый роман.[1]

Книга была описана как "культовый роман ".[2]

Содержание

Сам Гомбрович писал о своем романе, что это не «... сатира на какой-то социальный класс и не нигилистическая атака на культуру ... Мы живем в эпоху насильственных изменений, ускоренного развития, в которой устоявшиеся формы ломаются. давление жизни ... Необходимость найти форму для того, что еще не созрело, не кристаллизовалось и недоразвито, а также стенание от невозможности такого постулата - вот главное волнение моей книги ».[3]

Переводы

Первый перевод романа на испанский язык, опубликованный в Буэнос айрес в 1947, сделал сам Гомбрович. Комиссия по переводам под председательством кубинского писателя Вирджилио Пиньера помогли ему в этом начинании, поскольку Гомбрович чувствовал, что в то время он недостаточно хорошо знал язык, чтобы делать это самостоятельно. Гомбрович снова сотрудничал над французским переводом книги с Рональдом Мартином в 1958 году. В 1960 году был опубликован прямой немецкий перевод Вальтера Тиля. В 2006 году был выпущен первый бразильский португальский перевод Томаша Барцински, сделанный непосредственно с польского оригинального текста. .

Первый английский перевод Ferdydurke, от Эрик Мосбахер, был опубликован в 1961 году. Это был комбинированный косвенный перевод французского, немецкого и, возможно, испанского переводов. В 2000 году издательство Йельского университета опубликовало первый прямой перевод с польского оригинала.[4] Издание 2000 г., перевод Данута Борхардт, есть введение Сьюзан Зонтаг.

Прямые и косвенные переводы сейчас существуют более чем на двадцать языков.[5]

Адаптации

Ежи Сколимовски снял экранизацию 1991 года Ferdydurke (альтернативное английское название: 30 Дверной Ключ ) с международным составом, включая Иэн Глен, Криспин Гловер, Беата Позняк, Роберт Стивенс, Джудит Годреш, Збигнев Замачовски, и Fabienne Babe.

В 1999 году, Ferdydurke по постановке спектакля театра «Провизориум и компания» из Люблин.

Анализ

Роман был описан как «размышление о глупости и незрелости», а другие его основные темы - это трагедия перехода от незрелой утопической юности к взрослой жизни и степень, в которой культура может инфантилизировать различные предметы.[1][6]

Прием

Книга была первым и самым противоречивым романом Гомбровича.[1] С тех пор его описывают как культовый роман.[2] Написав в 1995 году, Уоррен Ф. Мотт прокомментировал, что книга «служит примером этой редкой птицы литературного авангарда: текста, который сохраняет через десятилетия после его первой публикации способность шокировать».[7]

использованная литература

внешние ссылки