Ферхад Шакели - Википедия - Ferhad Shakely

Фархад Шакели

Ферхад Шакели (1951 г.р.) - видный Курдский писатель, поэт и исследователь. Он является одним из основоположников современной курдской поэзии в постгоранский период. Он родился в 1951 году в провинции Киркук в Ирак. Он начал публиковать стихи в 1968 году. В начале 1970-х учился в Курдский отдел Багдадский университет. Он присоединился к курдскому национальному движению под руководством Мустафы Барзани в 1974 году и отправился в Сирия в 1975 году. Он жил в Германия с осени 1977 г. по лето 1978 г. Наконец он поселился в Швеция в том же году. В 1981 году, проучившись один год в Стокгольмский университет, он отправился в Уппсальский университет где изучал иранские языки. Сейчас он преподает в том же университете. Он опубликовал Шведский -Курдский журнал с 1985 по 1989 год назывался Свенск-Курдиск Журнал. Кроме того, с 1985 по 1996 год он издал литературный курдский журнал Mamosta-y Kurd (31 номер). В 1992 году он опубликовал курдский национализм в Mam and Zin of Ахмад Хани, история литературы, переведенная на шведский язык, турецкий и арабский. Многие из его стихов переведены на Персидский, Арабский, норвежский язык, Шведский, английский, Французский, Итальянский, исландский и Датский.

Книги

Сочинения

Он написал 20 книг, в том числе:

  1. Проект тайного переворота на курдском, 1973.
  2. Река света, текущая от красного солнца, на курдском языке, Бейрут, 1977 год.
  3. Запах тьмы (рассказы) на курдском, Стокгольм, 1997.
  4. Accltivity, на курдском языке, 1981 г.
  5. Курдский национализм в Мам и Зин Ахмад Хани, на английском языке, Швеция, 1983 г. (переведено на несколько языков)
  6. Струна, Швеция, 1985.
  7. Курдская художественная проза на шведском языке, Швеция, 1989 г.
  8. Я выгравирую вашу фотографию на стенах моей тюрьмы на курдском языке 1994 года.
  9. Все мои секреты раскрыты, все ваши откровения скрыты, на курдском языке 2001 г., 2-е издание 2002 г., Сулеймани, Курдистан, 3-е издание, Хавлер Курдистан 2006 г.
  10. Эта лампа освещает мое сердце и сжигает мой возраст, на курдском языке, Хавлер, Курдистан, 2006 г.

Переводы

  1. Туван, Перевод романа Ева Бохольм-Ольссон, Фам Ван Дон, 28 стр., Kurdiska kulturförl, Стокгольм, 1986. ISBN  91-86146-26-2
  2. Альфонс Чинавирек, Перевод произведения Гунилла Бергстрём, 29 с., Kurdiska kulturförl., Стокгольм, 1989. ISBN  91-86146-29-7. (Оригинальное название: Alfons och odjuret)
  3. Ай филбаз, Альфунс Обири !, Перевод произведения Гунилла Бергстрём, 25 с., Kurdiska kulturförl, Стокгольм, 1990. ISBN  91-86146-33-5. (Оригинальное название: Listigt, Alfons Åberg!)
  4. Бахар-и Тазаде, Перевод произведения Астрид Линдгрен, 32 стр., Kurdiska kulturförl, Stockholm, 1990. (Оригинальное название: Vår i Bullerbyn)
  5. Пипи, Киси Горавидирей, Перевод произведения Астрид Линдгрен, 24 стр., Kurdiska kulturförl, Стокгольм, 1991. ISBN  91-86146-36-Х (Оригинальное название: Känner du Pippi Långstrump?)
  6. Евгений Пастернак, Перевод произведения Борис Пастернак, 55 с., Kulturfören. Свериге-Курдистан, 1995. ISBN  91-972384-6-5
  7. Tûte paqijiyê dike (Tûte gisik dedat), Перевод произведения Гунилла Вольде (совместно с Али Шифтчи), 25 стр., Spånga: Apec, 1996. ISBN  91-89014-01-4 (Оригинальное название: Totte städar)
  8. Tûte xanî çêdike. Перевод произведения Гунилла Вольде, (совместно с Ахмедом Кантекином), 25 стр., Spånga: Apec, 1996. ISBN  91-89014-02-2 (Оригинальное название: Totte bygger)
  9. Пария., Перевод произведения Август Стриндберг, 60 с., Мальмё: Розенгард, 2000. ISBN  91-89489-11-X (Оригинальное название: Paria)
  10. Строка, перевод стихотворения Абдуррахмана Ахмада Вахаба и Джессики Джонстон, отрывок, том 2 поэзии Золанда, 2008 г. ISBN  978-1-58195-224-7.

Рекомендации