Пять народных песен для сопрано и оркестра - Five Folk Songs for Soprano and Band
Пять народных песен для сопрано и оркестра это Народная песня аранжировка, написанная в 1963 году американским композитором Бернард Гилмор.
История
Написано в 1963 году для ежегодной конференции Национальная ассоциация директоров оркестров (CBDNA) и издано Maecenas Music, Gilmore's Пять народных песен для сопрано и оркестра Наслаждались бесчисленными выступлениями по всей стране и за рубежом. Эта композиция является первой крупной работой, написанной специально для сопрано и группы и получившей награду «Лучшая оригинальная композиция» на конференции CBDNA, проводимой раз в два года, в 1967 году. Она была коммерчески записана Музыкальная консерватория Цинциннати-колледжа Симфония ветра, дирижер Юджин Корпорон. В 2007 году его исполнила Университет Южного Иллинойса Карбондейл Ансамбль духовых инструментов, как в кампусе SIUC, так и в Карнеги Холл под руководством Кристофера Морхауза.[1] Работа была также аранжирована для сопрано и оркестра и исполнена в Сан-Диего в 2008 году под руководством Дэвида Амоса.
Музыка
Этот полиглот На самом деле амальгама уходит корнями в средневековую эпоху, когда композиторы иногда объединяли тексты на двух или более языках в один и тот же мотет.[2] Но использование многоязычного текста не вошло в мейнстрим музыки 19 или 20 веков, и это, безусловно, придает пяти народным песням индивидуальный дух.[3] Каждый механизм отличается разнообразием инструментовки и стилистическим характером. Бодрая вступительная ирландская мелодия «Миссис МакГрат» представляет собой иронический комментарий об ужасах войны, приправленный пентатоникой.[4] "All the Pretty Little Horses" - колыбельная в исполнении кларнета соло. «Еракина» предлагает традиционный греческий танец с использованием медленных, ритмичных остинато и тонизирующая педаль. "Эль Бурро" изображает трагическую смерть животного, важного для деревни, в траурном и шествии. панихида. Заключительная часть, «Скрипач», сочинение Гилмора - это юмористическая и игривая мелодия на идиш, изображающая первый урок игры на скрипке молодого музыканта и мечту его матери о том, чтобы он стал великим. виртуоз.
Судя по программным нотам в партитуре дирижера, «он был вдохновлен народными записями Теодор Бикель и группы вроде Limelighters... "Чтобы голос не был подавлен группой, большая часть мастерства Гилмора заключается в его разумном балансе голоса и инструментов.[5] Редко когда все музыканты выступают одновременно, однако разнообразие динамики и фактур достаточно, чтобы вызвать интерес. Легкая конструкция пьесы позволяет использовать соло для имитации характера, который редко можно услышать в традиционной музыке духового оркестра. Например, вторая часть включает почти двухминутную импровизацию. каденция только для кларнета, что придает ностальгическое качество.
Произведение состоит из пяти частей, каждая из которых написана на разном языке:
- Миссис МакГрат (ирландская)
- All the Pretty Little Horses (американские)
- Еракина (греческий)
- Эль Бурро (испанский)
- Фидлер (идиш)
Текст песни
Каждое движение основано на популярных народных стихах разных стран. Первые две части представлены в нотной записи. Последние три части являются английскими переводами оригинальных текстов.[6] Сопрано поет каждую народную песню на ее родном языке, как указано в опубликованной партитуре.
Миссис МакГрат
"О, миссис МакГрат," сказал сержант,
"Хочешь сделать солдата из своего сына, Тед?
с алым пальто и большой треуголкой,
О, миссис МакГрат, вам бы это не понравилось? "
Wid yer too-ri-ah, fol-a-diddle-ах,
тоже-ри-оо-ри-оо-ри-ах,
wid yer too-ri-ah, fol-a-diddle-ах,
слишком-ри-оо-ри-оо-ри-ах.
Теперь миссис МакГрат жила на берегу
на срок семь долгих лет или больше.
Пока она не увидела корабль, плывущий в залив
«Вот мой сын, Тед, расчисти тебе путь?»
(хор)
"О капитан, дорогой, где ты был
Вы ходили на Mediter-e-an?
О, у вас есть новости о моем сыне Теде,
бедный мальчик жив или он мертв? "
(хор)
Затем появился Тед без ног
а вместо них у него два деревянных колышка.
Она целовала его тысячу раз или больше,
говоря "Богородица - это не ты".
(хор)
"О, ты был пьян или слепой
что вы оставили две свои прекрасные ноги.
Или это была прогулка по морю
носил твои прекрасные ноги от колен? "
"О, я не был пьян и не слеп
но я оставил свои две прекрасные ноги.
Для пушечного ядра пятого мая
оторвал мои ноги от колен ".
"Все иностранные войны я провозглашаю
между Доном Джоном и королем Испании.
Потому что я бы предпочел моего Теда, каким он был раньше
чем король Франции и весь его наве ".
Все милые маленькие лошади
Тише, не плачь,
иди к сонному малышу.
Когда вы проснетесь, у вас будет торт
и всех хорошеньких маленьких лошадок.
Черный и заливы, пятна и серые,
карета и шесть маленьких лошадок.
Черные и заливы, пятна и серые,
все симпатичные маленькие лошадки.
Тише, не плачь,
иди к сонному малышу.
Твой папа ушел, заблудился,
ушел и оставил тебя, маленький ламби
Глаза папы высохли,
он не может плакать по тебе, как мамочка.
Глаза папы высохли,
ушла и оставила тебя, маленький Лэмби.
Еракина
Еракина вышла за водой,
получить холодную воду.
Друга, друна, пьяный, пьяный, пьяный.
Ее браслеты звенят, браслеты звенят.
Друга, друга, друна, пьяный, пьяный, пьяный.
И она упала в колодец,
и она издала громкий вопль!
Друга, друна, пьяный, пьяный, пьяный.
Ее браслеты звенят, браслеты звенят.
Друга, друга, друна, пьяный, пьяный, пьяный.
Еракина, я тебя вытащу,
и я возьму тебя в жены.
Друга, друна, пьяный, пьяный, пьяный.
Ее браслеты звенят, браслеты звенят.
Друга, друга, друна, пьяный, пьяный, пьяный.
Эль Бурро
Осел, носивший уксус, только что умер,
и Господь забрал его из его жалкой жизни.
Que tu ru ru ru ru ...
Он был доблестным и черным,
он был утешением всей деревни.
Que tu ru ru ru ru ...
Он вытягивает копытца и широко раскрывает рот,
и, твердо стоя позади себя хвостом, он со всеми попрощался.
Que tu ru ru ru ru ...
Все соседи пошли на похороны,
а тетя Мария играла на колокольчике.
Que tu ru ru ru ru ...
Осел, носивший уксус, только что умер,
и Господь забрал его из его жалкой жизни.
Que tu ru ru ru ru ...
Фидлер
Так как отец из Яридла,
Я купил новую скрипку.
До, ре, ми, фа, соль, ля, си,
Сейчас я играю на дидл, ди, ди, ди.
Держи голову,
и пусть твои глаза сияют.
До, ре, ми, фа, соль, ля, си,
Сейчас я играю на дидл, ди, ди, ди.
Правая нога немного вперед,
Постучите по полу ножкой.
До, ре, ми, фа, соль, ля, си,
Сейчас я играю на дидл, ди, ди, ди.
Мать смеется и изумляется,
Яша Хейфец растет рядом со мной!
До, ре, ми, фа, соль, ля, си,
Сейчас я играю на дидл, ди, ди, ди.
Средства массовой информации
- Корнелл Университет Wind Ensembe, собрание CBDNA (около 1965 г.), катушка с магнитной лентой; Только архив
- Корнелл Университет Ансамбль духовых инструментов № 29, Марис Стит (22 марта 1981 г.) KM 6945; Только архив
- Песни и танцы, Музыкальная консерватория Цинциннати-колледжа Симфония ветра, Юджин Корпорон (20 ноября 1995 г.) ASIN: B000003M5U
- SIUC Ансамбль ветра, Карнеги Холл (26 марта 2008 г.); Только архив
- Пози и Прунти, Марк Р. Дики (8 мая 2009 г.) CSUF Департамент музыки; Только архив
Смотрите также
Примечания
- ^ Ансамбль ветра SIUCКонцертные программы 2007–2008 гг. В архиве 2013-06-26 в Archive.today
- ^ Музыкальный факультет Государственного университета имени Гумбольдта, Пол Каммингс: Заметки директора для симфонического оркестра
- ^ Музыкальный факультет Государственного университета имени Гумбольдта, Пол Каммингс: Заметки директора для симфонического оркестра
- ^ Ансамбль духовых инструментов Корнельского университета № 29, Марис Стит (22 марта 1981 г.) KM 6945, программные примечания
- ^ Музыкальный факультет Государственного университета имени Гумбольдта, Пол Каммингс: Заметки директора для симфонического оркестра
- ^ Ансамбль духовых инструментов Консерватории Новой Англии, Фрэнк Л. Баттисти, примечания к программе (19 апреля 1990 г.)
Рекомендации
- Специальные коллекции и архивы, библиотеки Калифорнийского университета в Ирвине, Ирвин, Калифорния.