Фрадл Шток - Fradl Shtok

Fradl Stock
Фрадл Шток идиш поэт.jpg
Родился1888
Умервозможно 1952
может быть Калифорния
оккупацияПоэт и писатель
ИзвестенИдишская поэзия

Фрадл Шток (также Fradel Stock, 1888 – 1952?)[1] был Еврейско-американский Идиш-язык поэт и писатель, иммигрировавший в США из Галиция, Австро-Венгрия, в возрасте 18 или 19 лет. Она известна как одна из первых поэтов на идиш, использовавших сонет форма; и ее рассказы, которые были менее хорошо приняты, чем ее стихи при ее жизни, с тех пор были признаны новаторскими за их исследование субъективности и, в частности, за их изображение еврейских женских персонажей, противоречащих традиционным ролям и ожиданиям.[2][3][4]

биография

Фрадл Шток родился в местечко, или городок, из Скала, в восточная Галисия, в Австро-Венгерская империя (сегодня в Украина ). Ее мать умерла, когда ей был один год, а несколько лет спустя ее отец попал в тюрьму за участие в убийстве мужчины во время драки; после этого ее воспитывала тетя.[1][3] Шток был талантливым учеником, играл на скрипке и умел декламировать произведения классиков немецких поэтов. Гете и Шиллер.[5]

В 1907 году она иммигрировала в США, поселившись в Нью-Йорк. Начиная с 1910 года, она публиковала стихи и рассказы в периодических изданиях и антологиях на идиш, в основном в публикациях литературной группы, известной как Ди Юнге.[6] В 1914 году Шток был в группе писателей под руководством Джозеф Опатошу, который откололся от Ди Юнге из-за философских разногласий и опубликовали свою собственную антологию, Ди Найе Хейм (Новый дом) под редакцией Опатошу; не удовлетворенные акцентом своих коллег на литературной игривости, писатели Ди Найе Хейм были заинтересованы в изучении связей между их собственной средой и прошлым поколением.[7] В антологию вошел цикл из восьми сонетов Штока.

Шток был признан в свое время и позже как значительный лирический голос на идише. Якоб Глатштейн оценивающе писал в ретроспективе: «Ее стихи изящны, оригинальны ... мастерски ... способны вписать красивую главу в поэзию на идиш».[8] В анализе двух основных антологий поэзии на идиш, опубликованных в начале 20 века, ученый Кэтрин Хеллерстайн отмечает, что «Шток выделяется как новатор в стихотворных формах, обогащая размеры и строфы еврейской поэзии».[9] В антологии поэзии на идиш за пять столетий Мойше Бассин (Финф хундерт йор йидише поэзье; 1917), второй том (охватывающий современный период), который включал только узкую выборку женщин-поэтов (девять из 95 поэтов), Шток был явно представлен лучше всех.[10] Щедрый выбор стихов Штока также появился в антологии женской поэзии на идиш Эзры Кормана 1928 года с XVI века до нашей эры (Идише дихтерины), в которую вошли 70 поэтов-женщин.[11]

В 1919 году Фрадл Шток опубликовал сборник из 38 рассказов, Gezamelte ertsehlungen. Большинство историй происходит в местечке, который напоминает, а в некоторых случаях прямо или косвенно идентифицируется как ее родной город Скала, в то время как десять историй происходят в среде еврейских иммигрантов в Соединенных Штатах. Современные рецензии на книгу были неоднозначными, одна или две из них были особенно негативными.[6]

Впоследствии Шток ушел из литературной сцены идиш.[6] В 1927 году она опубликовала роман на английском языке. Только музыканты, который не получил внимания критиков ни на английском, ни на идиш.[6]

В 1942 г. Шток контактировал с Авраам Кахан, редактор идишской газеты Форверты (Нападающий), и он получил от нее новый рассказ на идише «Сойчер забавный фел» (Торговец мехом), который появился в газете 19 ноября 1942 года.[1][12]

В ее переписке с Каханом указывалось, что в то время ее звали Фрэнсис Зинн и она жила в Калифорнии.[1] Скорее всего, она умерла в Голливуде, штат Калифорния, в 1952 году.[1][13]

Публикации

Книги

  • 1919: Gezamelte ertsehlungen [рассказы]. Нью-Йорк: Фарлаг "Найе Цайт"
  • 1927: Только музыканты [Роман]. Нью-Йорк: Пеликан

Работает в переводе

Рассказы

  • «Архиепископ» (Der erts-bishof) в переводе Иоахима Нойгрошеля. В: Neugroschel (Ed./Trans.), Нет слишком красивой звезды: идишские истории с 1382 года по настоящее время. Нью-Йорк: Нортон, 2002. стр. 462–469
  • «На мельнице» (Bay der mil), перевод Ирена Клепфис. В: Сандра Барк (ред.), Прекрасная, как луна, сияющая как звезды: еврейские женщины в идишских историях: антология. Нью-Йорк: Уорнер Букс, 2003. ISBN  978-0-446-69136-9. п. 75–81
  • «Обрезанная голова» (Обгешнитене хор) в переводе Ирены Клепфиз. В: Melanie Kaye / Kantrowitz and Klepfisz (Eds.), Племя Дины: антология еврейских женщин. Бостон: Beacon Press, 1989. стр. 190–193
  • «Покров» (Der Shleyer), перевод Брины Менаховски Роза. В: Frieda Forman et al. (Ред.), Найденные сокровища: рассказы писательниц на идиш. Торонто: Second Story Press, 1994. ISBN  978-0-929005-53-9. п. 99–104
  • «Зимние ягоды» (Калинес) в переводе Ирены Клепфиз. В: Сандра Барк (ред.), Прекрасная, как луна, сияющая как звезды: еврейские женщины в идишских историях: антология. Нью-Йорк: Уорнер Букс, 2003. ISBN  978-0-446-69136-9. п. 21–27

Рекомендации

  1. ^ а б c d е Кенвин, Элен. "Фрадель Шток: автор и поэт." JewishGen KehilaСсылки. Последнее обновление 13 сентября 2015 г. Дата обращения 13 мая 2016.
  2. ^ «Фрадл Шток» [биография автора]. В: Американская еврейская литература: Антология Нортона. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company, 2001. Под редакцией Жюля Хамецки и др. ISBN  0-393-04809-8. п. 290–291. «Даже благодарные обзоры хвалили ее работу в снисходительной форме, не обращая внимания на то, насколько оригинальными и новаторскими были эти краткие истории и их трактовка эротических желаний и разочарований женщин, восставших против ограничений традиционного иудаизма».
  3. ^ а б Келлман, Эллен. "Фрадель Шток." Еврейские женщины: обширная историческая энциклопедия. 1 марта 2009 г. Архив еврейских женщин (jwa.org). Проверено 13 мая 2016.
  4. ^ Келлман, Эллен (1997). «Шток, Фрадель». В: Паула Э. Хайман и Дебора Дэш Мур (ред.), Еврейские женщины в Америке: историческая энциклопедия. Vol. II, M-Z. Нью-Йорк: Рутледж, 1997. стр. 1249.
  5. ^ «Шток, Фрадл» (1981). В: Leksikon fun der nayer yidisher literatur [Биографический словарь современной литературы на идиш]. Нью-Йорк: Конгресс еврейской культуры. Vol. 8, цв. 608–609.
  6. ^ а б c d «Фрадл Шток» [биография автора]. В: Американская еврейская литература: Антология Нортона. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company, 2001. Под редакцией Жюля Хамецки и др. ISBN  0-393-04809-8. п. 290–291.
  7. ^ Опатошу, Иосиф. «Литература на идиш в Соединенных Штатах». Перевод Шломо Ноубла. В: Ирвинг Хоу и Элиэзер Гринберг (ред.), Голоса с идиш: очерки, мемуары, дневники. Нью-Йорк: Шокен, 1975. стр. 306–315; здесь: стр. 313. «Раскол между двумя крыльями [ Ди Юнге] вышел в 1914 году. Эстеты - Зиша Ландау, Мани Лейб и Давид Игнатов - приняли периодическую антологию. Shriftn. I. J. Schwartz, Joseph Rolnik, Chaimowitch, Fradel Shtok и я опубликовали Ди Найе Хейм. Позже к нам присоединились Лейвик и Бораишо ».
  8. ^ Цитируется в английском переводе с идиша в «Fradel Schtok» [биография автора], в Frieda Forman et al. (Ред.), Найденные сокровища: рассказы писательниц на идиш. Торонто: Second Story Press, 1994. стр. 363–364.
  9. ^ Хеллерштейн, Кэтрин (2014). Вопрос традиции: женщины-поэты на идише, 1586–1987 гг.. Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. п. 38.
  10. ^ Hellerstein (2014), стр. 33–34. В него вошли одиннадцать ее стихотворений по сравнению с не более чем тремя стихотворениями других женщин-поэтов.
  11. ^ Hellerstein (2014), стр. 34. Шток представлен 12 стихотворениями. Хеллерстайн далее замечает: «Единственный поэт, которого широко представляют и Бассен, и Корман, - это Фрадл Шток» (стр. 37).
  12. ^ Нойгрошель, Иоахим. «Фрадель Шток» [примечание переводчика]. В: Neugroschel (Ed./Trans.), Нет слишком красивой звезды: идишские истории с 1382 года по настоящее время. Нью-Йорк: Нортон, 2002. стр. 463. Neugroschel очевидно, был первым, кто обратил внимание на существование переписки Штока с Каханом; ранее часто сообщалось, что она, вероятно, умерла в 1930-х годах.
  13. ^ Hellerstein (2014), стр. 431–432, примечание 50.