Генеративный принцип - Generative principle

В обучение иностранному языку, то генеративный принцип отражает человеческую способность генерировать бесконечное количество фраз и предложений из конечных грамматических или языковая компетенция. Эта способность была захвачена в Вильгельм фон Гумбольдт Известная фраза о том, что язык «бесконечно использует конечные средства». Это теоретическая основа для шаблонных сверл и таблиц замены - важного компонента аудио-языковой метод - и может рассматриваться как необходимый аналог коммуникативный принцип, т.е. обучение общению через общение (коммуникативное обучение языку; коммуникативная компетентность ).

Фон

Дети в процессе владение первым языком, особенно в монологах перед сном, было замечено, что они используют новые фразы в качестве моделей для большего количества фраз, различных слов или групп слов во время фаз практически некоммуникативной вербальной игры способами, напоминающими упражнения по шаблону. Рут Вейр наблюдала следующий монолог от субъекта 2,5-летнего возраста:[1]

Какой цвет
Какого цвета одеяло
Какого цвета швабра
Какого цвета стекло

Аутичный детям особенно трудно развить эту гибкость, которая есть у нормальных детей.[2] При овладении вторым языком дети могут начинать с готовых шаблонов или частей. Когда учащиеся начинают понимать свою внутреннюю структуру, слова освобождаются для рекомбинации с другими словами, фрагменты разбиваются и в процессе замены и вариации становятся моделями для аналогичных конструкций.

При обучении иностранному языку манипуляции с предложениями в форме упражнений по шаблонам могут быть механическими и монотонными, что поднимает вопрос о том, действительно ли практика с вариациями предложений может способствовать развитию коммуникативной компетенции.[3] Бутцкамм и Колдуэлл[3] предложить двуязычные полукоммуникативные упражнения как возможное решение.

Примеры

Учитель выбирает новую фразу из рассказа из учебника, например: «А как же мой друг?». Идея состоит в том, чтобы превратить его в продуктивный образец предложения. Поэтому он приводит еще несколько примеров и начинает очень короткое упражнение с подсказок на родном языке студентов (немецком):

Учитель: Было ли это ist mit meinem Onkel?
Студент: А что с дядей?
Учитель: Was ist mit unserem Präsidenten?
Студент: А наш президент?
Учитель: Ist mit unserer Hausaufgabe?
Студент: А как насчет домашней работы?

Это несвязные предложения, которые часто отвергаются ведущими теоретиками, такими как Льюис,[4] кто говорит о «принципиально несовершенной методологии». Но обратите внимание, что для каждого предложения мы можем легко придумать подходящий коммуникативный контекст - благодаря всеобъемлющей коммуникативной компетенции, выработанной нашим родным языком. Обратите также внимание на семантические скачки, особенно от «президента» к «домашнему заданию», чтобы ученики увидели семантический диапазон новой фразы и ее применимость к различным ситуациям. Теперь ученики готовы генерировать свои собственные предложения / идеи. . Когда учитель реагирует на предложения учеников, как если бы они были серьезными высказываниями, упражнение может стать полукоммуникативным. Посмотрите следующий отрывок из урока. Учащиеся (11 лет) практиковали «Могу я / мы…» и теперь составляют свои собственные предложения:

Студент: Можно курить в этой комнате?
Учитель: Не в этой комнате. Пепельниц нет.
Студент: Могу я пойти домой?
Учитель: Не сейчас, потом.
Студент: Могу я убить тебя сейчас?
Учитель: Давай, попробуй.

Рекомендации

  1. ^ Вейр, Рут (1962). Язык в кроватке. Гаага: Мутон.
  2. ^ Парк, Клара Клэйборн (1968). Осада. Семейное путешествие в мир аутичного ребенка. Геррадс Кросс: Colin Smythe Ltd.
  3. ^ а б Буцкамм, Вольфганг; Колдуэлл, J.A.W. (2009). Двуязычная реформа. Смена парадигмы в обучении иностранным языкам. Тюбинген: Нар.
  4. ^ Льюис, Майкл (1993). Лексический подход. Состояние ELT и путь вперед. Хоув: Публикации для преподавания языков, стр. 96.

дальнейшее чтение