Grüß Gott - Grüß Gott
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка.Апрель 2010 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Выражение Grüß Gott (Немецкое произношение: [ɡʁyːs ˈɡɔt]; от grüß dich Gott, первоначально "(может) Бог благословит (вас)")[1] это приветствие, реже прощание, в Южная Германия и Австрия (более конкретно Верхненемецкий Sprachraum, особенно в Бавария, Франкония, Швабия, Австрия, и Южный Тироль ). Приветствие было продвинуто в 19 веке католическим духовенством.[нужна цитата ] и вместе с его вариантами долгое время было самым распространенным приветствием в Южной Германии и Австрии.
Спикеры из других регионов почти всегда неправильно понимают это как императив приветствую Бога (!) и поэтому часто получает саркастический ответ от северных (и, следовательно, в основном Протестантский ) Немцы, такие как «Если я увижу Его» («Wenn ich ihn sehe») или «Надеюсь, не слишком скоро» («Hoffentlich nicht so bald»). Grüß Gott однако это сокращенная форма обоих (es) grüße dich Gott и его множественное число (es) grüße euch Gott (буквально на современном немецком языке: «Да здравствует Бог»). Кроме того, в Средневерхненемецкий, глагол Grüßen (Grüezen) означало не только «приветствовать», но и «благословлять», поэтому приветствие фактически сохраняет первоначальное значение «Бог благословит вас»,[1] хотя даже говорящие в Южной Германии и Австрии очень редко осознают это и думают, что это означает «да приветствует вас Бог».
Такое религиозное выражение в приветствии существует только в нескольких странах. Например, в Польше люди желают друг другу простого «хорошего дня» (Дзень Добрый), Испания (Буэнос-диас) и Португалии (bom dia), пока в Ирландский популярное приветствие Dia dhuit ('Бог с тобой'), аналогично английскому До свидания, сокращение Бог с тобой;[2] сегодня, До свидания имеет менее очевидное религиозное значение. Также похоже на каталонское формальное выражение Адеу-Сиау ("будь с Богом", на архаическом каталонском). Во французском языке все еще очевидно религиозное происхождение. прощай, Испанский Adiós, Итальянский аддио, Португальский Адейи каталонский Адеу ("Богу", вероятно, сокращение"Доверяю тебя богу"). В Финляндия, религиозная группа по имени Лестадианцы использует форму «Джумалан терве» («Божье приветствие»).
Как и многие другие приветствия, Grüß Gott может варьироваться по значению от глубоко эмоционального до случайного или поверхностного. Произношение приветствия зависит от региона, например: grüß dich иногда сокращается до Grüß Di (вариация Grüß di Gott местами может быть слышно). В Баварии и Австрии griaß di и Griaß Eich часто слышны, хотя их Стандартный немецкий эквиваленты тоже не редкость. Обычное прощание, аналогичное Grüß Gott является pfiat 'di Gott, сокращение от "behüte dich Gott" ("Бог защитит тебя"), которое само по себе не является обычным явлением. Это также сокращается до pfiat 'di / eich или, если к человеку обращаются официально[3] Пфия Готт в Альтбайерн, Австрия и Южный Тироль (Италия ).
В стандартной немецкой форме Grüß Gott в основном акцентируется на втором слове и во многих местах используется не только в повседневной жизни, но и в официальных сообщениях вышеупомянутых государств. Использование приветствия Добрый день («добрый день») встречается реже, но есть и те, кому не нравится Grüß Gott по причине его религиозного характера. В Баварии, Добрый день считается чопорным и отстраненным и иногда приводит к недопониманию; однако, если адресат из Северной Германии, он может расценить это как дружеский жест.
В Словакии дословный перевод слова Grüß Gott , Здар Бох! используется как традиционное приветствие шахтеров. Надпись Здар Бох! можно увидеть на многих входах в шахты, памятниках или логотипах.
Смотрите также
- Привет
- Мойн
- Сервус
- Точный польский эквивалент: szczęść Boże
использованная литература
- ^ а б Ганс Ульрих Шмид: Bairisch: Das Wichtigste in Kürze (на немецком)
- ^ Прощай. Словарь английского языка американского наследия, четвертое издание. Проверено 11 декабря 2007 года.
- ^ Höflichkeitsform, используя слово «Sie» для второго лица единственного и множественного числа. Это можно сравнить с использованием фамилий вместо имен.
Заметки
- Информация в этой статье основана на переводе ее немецкого эквивалента.
внешние ссылки
- (на немецком) Статья Ларса Х. Эриксена о немецком приветствии на Wayback Machine (архивировано 31 августа 2009 г.)