Grates nunc omnes - Grates nunc omnes
Grates nunc omnes это название и первые три слова латинский последовательность за Полуночная месса в Рождество.
История
Он датируется 11 веком и впервые появляется в тропарь из Регенсбург датируется 1030 годом. Он принадлежит к набору последовательностей, которые вышли из употребления в официальной римско-католической литургии после Совет Трента.
Последовательность «Grates nunc omnes» также использовалась для причастия и как песня процессии. В 14 веке был разработан обычай связывания последовательностей с немецкоязычными. ответственный строфы. В Leise «Lovet sistu Ihesu Crist» впервые упоминается в Средне-нижненемецкий рукопись 1380 г. из Цистерцианский монастырь в Medingen. Мартин Лютер использовал этот и еще шесть стихов для создания своего рождественского гимна Гелобет сейст дю, Иисус Христос (НАПРИМЕР 23, GL 252).
Текст и переводы
латинский | Перевод
| Немецкий перевод
| Немецкая адаптация
|
---|---|---|---|
|
|
|
|
Библиография
- (на немецком) Hansjakob Becker и другие (ред.): Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. К. Х. Бек, Мюнхен, 2001 г., ISBN 3-406-48094-2, С. 69–75.
Рекомендации
внешняя ссылка
- (на немецком) Полный текст из Гелобет сейст дю, Иисус Христос
- (на немецком) Gelobet seist du, Иисус Христос. В: Populäre und Традиционные Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon Немецкого народного архива