Гвадалахара (песня) - Guadalajara (song)

"Гвадалахара"это хорошо известный Мариачи песня написана и написана Пепе Гизар в 1937 г.[1][2] Гизар написал песню в честь своего родного города, одноименный город и столица штата из Мексиканский состояние Халиско.

Версии

Песня была впервые популяризирована Луча Рейес, мексиканский певец, родившийся в Гвадалахара и часто считается "матерью Ранчера Музыка".[2]

В 1940-х годах мексиканский певец Ирма Вила записал песню и спел ее в музыкальном фильме Canta y no llores ... (1949).[3] Ее исполнение было позже ремастировано и выпущено в сборнике. Ирма Вила, La Reina del Falsete: Todos sus éxitos.

В 1950 году мексиканский певец Флор Сильвестр записал песню для Columbia Records; ее версия также имела успех и была включена в несколько сборников, в том числе Canciones mexicanas, vol. 1,[4] Фанданго ранчеро, и Флор Сильвестр canta sus éxitos (1964).

Деметрио Гонсалес, испанская певица мексиканской музыки, исполнила песню в фильме Los cinco Halcones (1962).[5][6]

Одной из самых популярных интерпретаций за пределами Мексики была интерпретация Элвис Пресли в финальной сцене фильма Развлечения в Акапулько (1963).[7] Другие известные немексиканские интерпретаторы этой песни были Нат Кинг Коул[8] в его альбоме Больше Cole Español (1962),[9] Перси Фейт на Да здравствует музыка Мексики (1958),[10] и Дези Арназ на Лучшее из Desi Arnaz Mambo King.[11] Среди выдающихся мексиканских переводчиков следует упомянуть Рафаэля Хорхе Негрете.[12] и Висенте Фернандес.[13]

Текст песни

Все тексты песен опубликованы ниже. Многие исполнители пропускают некоторые стихи. Например, Педро Инфанте[14] и Элвис Пресли спели только первые два куплета; Пресли спел второй куплет дважды и заменил первые две строки в повторении следующим образом: Ай, ай, ай, ай, ай! Mis hermanos. Ай-ай-ай-ай! Мексиканцы. (То есть Ay ay ay ay ay ay! Мои братья. Ay ay ay ay! Мексиканцы.)

испанскийанглийский перевод

Гвадалахара, Гвадалахара.
Гвадалахара, Гвадалахара.

Tienes el alma de provinciana,
Hueles a limpia rosa temprana
A verde jara fresca del rio,
Сын Мил Паломас Ту Казерио,
Гвадалахара, Гвадалахара,
Hueles a pura tierra mojada.

Ай-ай-ай-ай! Colomitos lejanos.
Ай! Ojitos de agua hermanos.
Ай! Colomitos inolvidables,
Inolvidables como las tardes
En que la lluvia desde la loma
Нет никаких дежабов в Zapopan.
.
Ай-ай-ай-ай! Tlaquepaque Pueblito.
Tus olorosos jarritos
Hacen mas fresco el dulce tepache
Хунто а ля биррия кон эль мариачи
Que en los parianes y alfarerias
Suena con triste melancolia.

Ай-ай-ай-ай! Лагуна де Чапала.
Tienes de un cuento la magia,
Куэнто-де-Окасос-и-де-Альборадас,
De enamoradas noches lunadas,
Quieta, Chapala, es tu laguna,
Novia romántica como ninguna.

Ай-ай-ай-ай! Запопитан-дель-Альма,
Nunca escuché otras campanas
Комо лас могилы де ту конвенто,
Donde se alivian mis sufrimientos
Тристе Сапопан,
Misal abierto donde son frailes mis sentimientos.

Ай-ай-ай-ай! Гвадалахара Эрмоса.
Quiero decirte una cosa:
Tu que conservas agua del pozo
Y en tus mujeres el fiel rebozo,
Гвадалахара, Гвадалахара
Tienes el alma mas mexicana.

Гвадалахара, Гвадалахара.


Гвадалахара, Гвадалахара.
Гвадалахара, Гвадалахара.

Ты сердце провинции,[15]
Ты пахнешь чистой ранней розой,[16]
Как свежая зеленая река,
Ты родина тысячи голубей.
Гвадалахара, Гвадалахара,
Вы пахнете чистой влажной почвой.

Ай-ай-ай-ай! Colomitos lejanos.[17]
Ай! Знакомые водяные глаза.
Ай! Незабываемый Коломитос,
Незабываемый, как после обеда
На что дождь с холмов делает
Не пойдем в Запопан.

Ай-ай-ай-ай! Тлакепак поселок.
Ваши кувшины с одорантом
Обеспечьте самые свежие сладости Тепаче
С Биррия и Марьячи
Которые на рынках[18] и гончарные изделия
Несите для меланхолического настроения.

Ай-ай-ай-ай! Озеро Чапала.
Вы очаровательный романтик;
Романтика закатов и рассветов,
О романтических ночах при лунном свете.
Спокойствие, Чапала, это твое озеро.
Несравненно романтичный, как ничто другое.

Ай-ай-ай-ай! Сердечный маленький Запопан,
Я никогда не слышал более красивых колокольчиков
Чем те, что в вашем монастыре
Где мои страдания облегчаются.
Ностальгический Сапопан,
Открыть Миссал в котором монахи мои чувства.

Ай-ай-ай-ай! Прекрасная Гвадалахара.
Я должен вам сказать одну вещь:
Твоя колодезная вода вечно
Как преданный Ребозо ваших женщин.
Гвадалахара, Гвадалахара.
Вы настоящее сердце Мексики.

Гвадалахара, Гвадалахара.

Рекомендации

  1. ^ Каталог авторских прав: Музыкальные композиции, часть 3. Библиотека Конгресса, Бюро авторских прав. 1938. с. 289. Получено 10 января 2015.
  2. ^ а б Бурр, Рамиро (1999). Путеводитель Billboard по теджано и региональной мексиканской музыке. Рекламные щиты. С. 178, 222. ISBN  0823076911. Получено 10 января 2015.
  3. ^ "Ирма Вила" Гвадалахара "(1949)". YouTube. Получено 11 января 2015.
  4. ^ Canciones Mexicanas. Vol. 1. WorldCat. OCLC  53921754. Получено 11 января 2015.
  5. ^ Деметрио Гонсалес: Гвадалахара на YouTube
  6. ^ Los cinco Halcones в IMDb
  7. ^ Элвис Пресли: Гвадалахара в YouTube
  8. ^ Нат Кинг Коул: Гвадалахара на YouTube
  9. ^ NKCDискография на Classic TV Info.com
  10. ^ Информация о продукте на CD Universe.com
  11. ^ Информация о продукте на CD Universe.com
  12. ^ Рафаэль Хорхе Негрете: Гвадалахара на YouTube
  13. ^ Висенте Фернандес: Гвадалахара на YouTube
  14. ^ Педро Инфанте: Гвадалахара на YouTube
  15. ^ В Мексике принято описывать всю страну за пределами столицы, Мехико, в качестве Провинция. Гвадалахара - второй по величине город Мексики (после Мехико) и часто описывается как самый типичный мексиканский город из всех.
  16. ^ Это относится к прозвищу Гвадалахара, которое называют «ciudad de las rosas» (то есть «городом роз»).
  17. ^ «Colomitos lejanos» - это еще одно название зоны отдыха «Bosque Los Colomos» в Сапопане (сравните со статьей Colomitos lejanos от 8 апреля 2012 г. в Informador.mx)
  18. ^ Согласно испанской Википедии Паросский старое слово для «Меркадо» (рынок).

внешняя ссылка