Хаджи Ахмет - Hacı Ahmet
Хаджи Ахмет был предполагаемый Мусульманин картограф связан с XVI веком карта мира. Ахмет приложил к карте комментарий, описывающий свою жизнь и объяснение создания карты. Но неясно, создал ли Ахмет карту или просто перевел ее на турецкий для использования в Османский мир.
Карта
Хаджи Ахмет приложил длинный комментарий к карте мира XVI века, аннотированной в турецкий язык, известный как Османский Mappa Mundi Хаджи Ахмета, среди других названий, которые открываются словами: «Каждый, кто желает познать истинный облик мира, его умы будут наполнены светом, а его грудь - радостью».[1]
Карта имеет форму сердца, иначе известную как «сердцевидная проекция», стиль, который был популярен в Европе шестнадцатого века, а сохранившаяся копия была напечатана из деревянных блоков в Венеция, Италия, в 1559 году. До конца 18 века хранился в архивах Венецианской Совет десяти. Карта теперь является частью Библиотеки наследия в Национальная библиотека Катара.
На карте, известной как «Маппамондо Хаджи Ахмет», обозначены легенды и топонимы на турецком языке, и это может быть первая карта на турецком языке, когда-либо опубликованная для продажи османской аудитории.[2][3] Была ли карта оригинальной или просто переводом на турецкий язык, она помогает показать, как жители Османская империя воспринимали себя по отношению к большему миру.[3] Три маленькие сферы появляются под основной картой внизу страницы - центральный рисунок представляет Землю и ряд планет-спутников, а левая и правая - созвездия.
В сопроводительном тексте карты Хаджи Ахмет объясняет, что карта была создана, чтобы поделиться знаниями о форме мира, особенно о Новый мир. В частности, Ахмет указывает, что классические философы, Такие как Платон и Сократ, не знал о недавно открытом континенте, который, по его словам, показывает, что мир круглый.[1] Он говорит, что Новый Свет демонстрирует «степень, в которой османы сами по себе были участниками процесса физической экспансии за границу и интеллектуального брожения дома, который характеризовал период истории, обычно называемый Эпоха исследований Ахмет также относит правителей и королевства Османской империи к небесным телам, представленным в нижнем квадранте карты, маневр, который интерпретируется как попытка навязать иерархическую геополитическую систему, которая отдает предпочтение османскому правлению над всеми остальными мировыми державами.[4]
Авторство
Карта считается вряд ли оригинальной и, вероятно, была переведена на турецкий язык Ахметом.[2]
Карта имеет специфические европейские особенности, в том числе использование западных терминов,[1] предлагая Ахмет перевел старую карту на турецкий язык. Фактически, во всем сопроводительном тексте карты Ахмет делает упор на перевод, заявляя, что он «перевел его с языка и алфавита европейцев на мусульманский».[1] Еще один аргумент против авторства Ахмета состоит в том, что «карта в форме сердца уже использовалась более ранними европейскими картографами».[2]
Карта имеет форму сердца и построена на основе кордиоформной проекции, разработанной в 16 веке. картографы и математики включая Йоханнес Вернер (1468-1522), немец математик и географ.
Карта предварительно связана с несколькими другими географы, включая Джованни Баттиста Рамузио (1485-1557).[3] Также утверждалось, что он имеет сходство с картой французского картографа. Оронтий (1494-1555), опубликовано в 1534 году.[3]
Венецианская связь
Ахмет утверждал, что карта была сделана для османских принцев, а некоторые из сыновей Сулейман Великолепный интересовались картами мира и искали возможности их изготовления в Венеции.[3] Это привело к развитию османско-венецианских отношений, которые предложили «новые интерпретации венецианского отношения к созданию карт мира для османских клиентов».[2]
Печать карты в Венеции помогает выделить аспекты османско-венецианских отношений. По мнению венецианских издателей, это было бы «многообещающим предприятием по созданию карты мира для продажи в мусульманском мире».[3] и поэтому создание карт мира было финансово выгодным для европейских издателей. Карты на турецком языке пользовались спросом в Османской империи, и карты были переведены на турецкий язык, чтобы удовлетворить потребности этого рынка.[3]
Жизнь Хаджи Ахмета
О самом Хаджи Ахмете ничего не известно, кроме его собственного рассказа о своей жизни, записанного в тексте карты.[5]
«Я, этот бедный, несчастный и забитый Хаджи Ахмет из Тунис учился с детства в Магриб, в городе Фес ", - говорит Ахмет в тексте, который кратко описывает его происхождение, говоря, что он был схвачен от неверных, и описывает, как, создавая карту, он вернет себе свободу.
Согласно легенде, Ахмет получил образование в Фесе, и когда его купил европейский дворянин, он смог продолжать практиковать свое Исламский религия.[1][2]
Рекомендации
- ^ а б c d е Казале, Джанкарло (2005). «Два примера литературы османских открытий середины XVI века». Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ а б c d е Арбель, Б. (2002). «Карты мира для османских принцев? Дополнительные свидетельства и вопросы, касающиеся маппамондо Хаджи Ахмеда.'". Имаго Мунди. 54: 19–99. Дои:10.1080/03085690208592956.
- ^ а б c d е ж грамм Менаж, В. Л. (1958). "'Карта Хаджи Ахмеда и ее создателей ». Вестник школы востоковедения и африканистики. 21 (2): 291–314. Дои:10.1017 / S0041977X00072682.
- ^ Казале, Джанкарло (2013). «Взгляд в прошлое: карты и османское историческое сознание». В Cipa, Х. Эрдем; Fetvaci, Emine (ред.). Написание истории при османском дворе: редактирование прошлого, создание будущего. Блумингтон. С. 82–83. ISBN 9780253008749.
- ^ Фабри, А (1993). «Османская карта мира Хаджи Ахмета Туниса». Арабский исторический обзор османских исследований.
дальнейшее чтение
- Арбель, Бенджамин (1997). «Торговые нации: евреи и венецианцы в Восточном Средиземноморье раннего Нового времени». Кирксвилл, Миссури: журнал шестнадцатого века. 28 (1).