Хеер Халевийн - Heer Halewijn
Хеер Халевийн (также известен как Ван Хере Халевейн и Ян Альберс,[1] и на английском Песнь лорда Халевейна) - голландская народная сказка, которая сохранилась в народная баллада. Хотя первая печатная версия песни появляется только в антологии, опубликованной в 1848 году, сама баллада впервые записана в 13 веке, но восходит к дохристианским временам и является одной из старейших голландских. народные песни с древним предметом для записи. Сама история лорда Халевейна еще старше и содержит элементы, восходящие к Каролингский раз. Многие из его мифы вернуться к Германский дохристианские легенды.[нужна цитата ]
Тематика песни во многом схожа с несколькими германскими песнями, циркулировавшими в средневековой Европе, особенно близкими к английской балладе. Мэй Колвин или Ложный сэр Джон и его вариации, Леди Изабель и эльфийский рыцарь. Легенды могли быть прообразом Легенда о Синей Бороде.
История
Существует несколько версий истории Халевейна. Во всех них лорд Халевийн (Halewyn) - либо злой человек, либо волшебник, либо демон, либо фея господин, поющий волшебную песню. Каждая женщина (девушка), которая слышит эту песню, тянется к нему и идет ему навстречу в его лесу, где он их убивает. В одной версии он обезглавливает их, в другой - прикасается к ним своим волшебным мечом, и они превращаются в камень.
Принцесса (в одной версии ее имя дано как «Махтелд», но в большинстве версий она остается безымянной) слышит песню и втягивается в лес, чтобы встретить лорда Халевейна. В некоторых версиях она знает о его репутации, но у нее есть план, в других же ее предупреждает белая птица. Она встречает Халевейна и позволяет себе подпасть под его чары. Вместе они едут на поле виселица где он заявляет о своем намерении убить ее, но впечатленный ее красотой, он позволяет ей выбрать ее собственную смерть. Принцесса хочет быть обезглавленной, но умоляет Халевейна снять рубашку, чтобы ее кровь не запятнала его.
Maer trekt eerst uit uw opperst kleed. | Но сначала сними верхнюю одежду, |
Лорд Халвейн снимает свой меч и начинает раздеваться, что и было планом принцессы. В некоторых версиях, когда он натягивает одежду через голову, ткань мантии приглушает волшебную песню. В других версиях, когда он натягивает мантию через голову, он больше не может использовать свой завораживающий взгляд. В других версиях он поворачивается спиной к принцессе, раздеваясь. Какова бы ни была версия, однако, раздеваясь, принцесса просыпается от его заклинания и отрубает теперь беспомощному Халевейну голову его собственным мечом.
Принцесса берет с собой голову и торжественно возвращается домой. На обратном пути она встречает мать Халевейна, которая спрашивает ее о своем сыне. Затем принцесса рассказывает ей о судьбе Халевейна. В королевском замке голова изображена повсюду, и сказка заканчивается большим праздником. Одна из версий, однако, добавляет сноску, в которой говорится, что принцесса оставалась незамужней всю свою жизнь, потому что ни один жених никогда не мог сравниться со страстью, которую она испытывала к лорду Халевейну.
Баллада
Het Lied van Heer Halewijn (Песня лорда Халевейна) - это рифмованная баллада, восходящая к средневековью. Впервые он был записан около 1830 г. Ян Франс Виллемс, объединившие несколько устных и печатных источников в 40 стихов. В большинстве более популярных версий устраняются более описательные части или удаляются несколько сцен (например, конфронтация с матерью Халевейна), таким образом, песня сокращается примерно до 20 куплетов.
Знакомства
Ян Франс Виллемс собрал и записал текст баллады примерно в 1830 году и опубликовал его в 1848 году на страницах 116–119 своей книги «Oude Vlaemsche Liederen» (Старые фламандские песни). Говорят, что Виллемс скопировал ее с нескольких распечаток на одном листе, проданных рыночными певцами, а до этого песня передавалась устно. Сама история восходит к раннему средневековью, но в ней есть несколько элементов. Каролингский культура[нужна цитата ] и поэтому обычно считается намного старше, чем сопоставимые Леди Изабель и эльфийский рыцарь.
Поскольку баллада передавалась веками, она обновлялась и изменялась на протяжении всей своей жизни, а некоторые стихи, возможно, даже были добавлены спустя столетия после ее первоначального создания. В частности, считается, что конечная строка была добавлена после XVI века, поскольку в ней используется слово Banket (банкет ), которые вошли в употребление только в то время.
Daer wierd gehouden een banket, | Был устроен банкет, |
Текст и рассказ
Баллада написана от третьего лица, и, хотя она сосредоточена на принцессе, а не на Халевейне, она описывает ее действия, а не рассказывает историю с ее точки зрения. Как уже упоминалось, версия, отмеченная Виллемсом, которая является наиболее полной, состоит из 40 стихов. Тем не менее, поскольку некоторые ключевые элементы истории почти не объясняются, другие мелкие детали раскрываются в нескольких строках.
В качестве примера странного баланса баллады по сравнению с историей: целых восемь двустиший рассказывают о принцессе, которая сначала просила отца, затем мать, затем сестру и, наконец, ее брата разрешения навестить Халевейна. После того, как ее брат, наконец, дает ей разрешение, используются еще шесть стихов для описания одежды, в которую она одевается. В отличие от этого, фактическое убийство Халевейна занимает всего две строки, и даже там оно упоминается, а не описывается:
Eer dat zyn kleed getogen был, | Прежде чем его рубашку стянули, |
Также никогда полностью не говорится, кто такой лорд Халевейн и почему, или даже как он убивает женщин, которых заманивает в свой лес. Возможно, это связано с тем, что со временем эти строки были потеряны, но более вероятно, что баллада не ставила целью рассказать всю историю, а просто спеть об этом. Сама история была уже известна и не нуждалась в особых объяснениях.
В отличие от этого, баллада содержит элемент, который редко упоминается в рассказах: после того, как Халевийн был обезглавлен, его голова все еще продолжает говорить и умоляет принцессу сначала натереть ему на шею горшок с мазью, взятой из-под виселицы, а затем принять Халевейна. рог, иди в кукурузное поле и дуй в него "Dat al myn vrienden het hooren!" (так что все мои друзья услышат). Конечно, принцесса не делает ни того, ни другого, но отвечает голове: «Moordenaers raed en doen ik niet» (совет убийцы я не буду делать). На этот раз это могла быть легенда, которая была упрощена, в то время как баллада сохранила оригинальный сюжет.
Рифма и ритм
Баллада состоит из 40 коротких стихов, большинство из которых состоит из двух строк равной длины, рифмующихся в конце.
Heer Halewyn zong een liedekijn | Лорд Хейлвин спел песню |
По ходу несколько ключевых стихов добавляют третью строку, рифмуясь с двумя другими.
Alsdan heeft hy tot haer gezeid: | Тогда он сказал ей: |
эта третья строка может быть остатком другого стиха, слитого с предыдущим. Его также можно было использовать, чтобы сжать ключевые сцены, а не растянуть их на два стиха. Другая возможность состоит в том, что песня изначально была спета в стихах из трех строк: в обычном стихе певец пел первую и вторую строчки один раз, а затем повторял вторую в качестве заключения. В ключевых сценах третья строка заменяет повторяющуюся вторую строку, чтобы ускорить действие.
Контекст
Согласно Аарне-Томпсон По системе классификации сказочных сюжетов, сказка о Халевейне относится к типу 311 (героиня спасается от сверхъестественного врага).[2]Подобные сказки бывают Птица Фитчера, Старая дама и ее курица, и Как дьявол женился на трех сестрах и сказка имеет больше чем сходство с различными версиями Леди Изабель и эльфийский рыцарь, Детская баллада 4. Также следует отметить сходство лорда Халевейна с легендарным Синяя Борода.
Легенда Халевейна разделяет со всеми этими сказками главную тему женщины, соблазненной могущественным, красивым и явно сексуальным незнакомцем, который в некотором роде является «потусторонним» или волшебным и, следовательно, уготовил ей плохую судьбу. В отличие от большинства историй, героиня спасает себя, а не ее братья или другие родственники.
В этом сказка наиболее близка к балладам о «Леди Изабель». Тем не менее, он отличается от них тем, что включает несколько тем, восходящих к досредневековому времени, и поэтому считается, что они намного старше. В частности, сцены, где принцесса сначала просит своего отца, затем мать, затем сестру о разрешении пойти к Халевейну, прежде чем, наконец, ее брат дает ей разрешение: «Als gy uw eer maer wel bewaerd / En gy uw kroon naer rechten draegt ! " (... пока ты хранишь свою честь и достойно носишь корону) - отсылает к Каролингский обычай, когда брат охраняет честь своих сестер.
Рядом с упоминаниями о Синей Бороде легенда также содержит элементы (мифы ) древнегерманской легенды, особенно идея о том, что дух природы или фея может использовать песню, чтобы заманить людей в свое царство, чаще всего в его лес, где он вызывает их смерть.
Еще одна мифология - откровенная сексуальная природа Халевейна и его желаний. Исторически сложилось так, что Халевейн, красивый, могущественный и сексуальный, вполне мог быть божеством древнего язычник ритуал плодородия. Тот факт, что он также является опасным убийцей, может корениться в неприятии язычества. народные обряды к христианство. Принцесса, хотя и не святая, олицетворяет христианскую сдержанность. Даже когда она соглашается быть убитой, она умоляет Халевейна снять рубашку, потому что было бы неуместно, если бы ее девственная (девственная) кровь оставила на нем пятно.
Хочу Maegdenbloed Dat Spreidt Zoo порода | Кровь девы разливается так далеко, |
Историю также сравнивают со скандинавской легендой. Nixen (strömkarlen), водные духи, которые исполняли заколдованные песни, заманивая женщин и детей утонуть (Meijer 1971: 35). В нескольких версиях сказки сцена обезглавливания происходит возле источника, и в одной из версий Халевейн хвастается принцессе, что он утопил столько женщин, сколько повесил. В самой балладе место обезглавливания упоминается только как виселицкое поле:
Зы квамен аль-эн-эн-галгенвельд | Они наткнулись на поле виселицы |
но ясно упоминает, что принцесса вымыла голову Халевейну в колодце:
Zy nam het hoofd al by het haer, | Она взяла голову за волосы, |
Адаптации
Было произведено несколько современных адаптаций рассказа:
- Хоровой: Хеер Халевийн к Виллем Пейпер, (1920)
- Опера: Halewijn к Виллем Пейпер, либретто автора Мартинус Нийхофф, (1932–34)
- Короткий рассказ: Сэр Хэйлвин к Алан Гарнер, в Guizer: Книга дураков (1975)
- Короткий рассказ: Сир Хейлвин к Шарль де Костер (Бельгийский писатель), в Légendes flamandes (1858) (на французском языке)
Процитировано в сноске
- Meijer, Reinder. Литература Нидерландов: Краткая история голландской литературы в Нидерландах и Бельгии. Нью-Йорк: Twayne Publishers, Inc., 1971, стр. 35.
Другие ссылки
- Нигард, Хольгер Улоф. Баллада о Хир Халевийн, ее формы и вариации в Западной Европе: исследование истории и природы балладной традиции. Ноксвилл: Университет Теннесси Пресс, 1958.
Рекомендации
- ^ Шиперс, Вильгельмина Д. (1963). "Daar was eens een juffrouw fijn". Народные песни и танцы Нидерландов (PDF) (вкладыши). Folkways Records. п. 5. FW04036. Получено 9 ноября 2019.
- ^ Стит Томпсон (1977). Сказка. Беркли, Лос-Анджелес, Лондон: Калифорнийский университет Press. п. 36.
внешняя ссылка
СМИ, связанные с Хеер Халевийн в Wikimedia Commons