Хендрик Бултуис - Hendrik Bulthuis
Хендрик Ян Бултуис (15 сентября 1865 г. в Варфум - 27 апреля 1945 г. в г. Noordbroek ) был нидерландский язык таможенник, автор и переводчик более тридцати работ на эсперанто. Один из его романов, Idoj de Orfejo (Дети Орфея ) указан в Уильям Олд с Список чтения базового эсперанто.
Жизнь и карьера
Родился в провинции Гронинген на северо-востоке Нидерландов Бюльтуис был по профессии таможенником с 1889 по 1924 год. В юности он был Волапюкист. В 1899 году он получил диплом магистра в Волапюке (eo: ĉefinstruisto). Его третий сын, Рико Бултуис (Гаага 1911 - 2009) стал уважаемым автором, который сказал о своем отце: «Он говорил на девяти языках, но ни на одном из этих языков никогда не разговаривал со мной». [1].
Эсперанто деятельность
В 1901 г. Д. Уиттердейк послал ему учебник эсперанто, после чего он стал эсперантистом. Он много переписывался с эсперантистами из других стран, много рекламировал на эсперанто, особенно в Гаага, преподавал курсы и был секретарем экзаменационной комиссии с момента ее создания до настоящего времени. С 1910 г. Л. К. В последние годы работал только на эсперанто; Будучи романистом (произведений изначально на эсперанто), переводчиком и автором небольших буклетов, Бултуис был одним из самых стойких приверженцев эсперанто.
Литературная деятельность
Начиная с 1907 г., когда его перевод с французского Два билета (Du Biletoj) Флориана, он опубликовал 35 книг и брошюр. Никогда не лучше, чем позднокомедия в переводе с английского, казалось бы, первая его печатная работа, появилась в лит. приложение Л. И. (Международный язык) в 1905 году. Он стал известен в основном благодаря трио оригинальных произведений. Дети Орфея1923 год, несмотря на некоторые неправдоподобия, отметил его автора как яркого стилиста и человека выдающегося таланта рассказчика. Он по-прежнему остается, пожалуй, самым популярным из его magnum opi. Затем последовало наивно простое Иосиф и жена Потифера, 1926, и Нечеткая рука, 1928, глубоко осознанная картина голландской крестьянской жизни, в которой все еще очевидна склонность Бюльтуиса к невосстановлению.
Следующими по важности являются его грандиозные переводы: Хендрик Совесть классика Лев Фландрии (1929) из голландцев; тематически тяжелый, но хорошо переведенный Император и галилеянин, 1930, с норвежского Ибсен. Обе эти работы были увенчаны Академией. Джейн Эйр, 1930, с англ. Ch. Бронте достаточно хорошо пережил небрежный перевод, чтобы оставаться интересным рассказом благодаря своей существенной ценности. Так же появилось в 1926 г. Маленький Йоханнес (La Malgranda Johano) с голландского ван Эден. Как поэт Бюльтуис опубликовал только Два корабля (La Du Sxipoj) 1909 г., за что получил приз от Барселоны. Для Театра в 1908 году он написал хвалебную (?) Дядя из америки (Онкло эль Америко), 1922; драма Бедный духом (Malricxa en Spirito) и, с немецкого, перевел Саломея, 1910, драма англичанина Уайльда.
Из других его работ следует упомянуть: переводы Дневник деревенского служащего, 1921, и Josepha, 1922, оба с датского Блихера; и в 1921 г. Характер, с голландского Луисциуса (эта работа также появилась на финском, чешском, итальянском, каталонском языках, все переведены с текста на эсперанто). Его девять школьных чтецов, в основном для маленьких голландских детей, и его пересказ юношеского Робинзона Крузо, были добросовестно сделано.
Позже Бюльтуис переводит с испанского «Дон Кихот» и пишет еще один молодежный роман. Самый обширный комментарий к произведениям Бюльтуиса дан Некрасов, который написал развернутую критику обоих своих оригинальных романов с марксистской точки зрения на тему анте-раскола "La Nova epoko«(Новая эпоха) (октябрь 1929 - февраль 1930) и для пост-раскола»La Nova Etapo«(Новая стадия)» (1932). Это было слишком тенденциозно марксистским, чтобы встретить общее согласие. Языковой стиль Бюльтуиса простой, классический, без орнаментов. Вряд ли можно найти в нем попытки «импрессионистского» эксперимента. Его правильнее назвать ткач сказок, чем сознательный «эволюционер» нашего языка. Р. Бэнхэм.
Работает
Оригинал
Его оригинальные романы (в эсперанто ) мы:
- Идой де Орфео (Потомство Орфея) (1923)
- Йозефо Кай ла Эдзино де Потифар (Иосиф и жена Потифера) (1926)
- Inferio (Земля ада)
- Ла Вила Мано (Пушистая рука) (1928)
Его оригинальные пьесы (на эсперанто):
- Malriĉa en spirito (Бедный духом)
- La Onklino el Ameriko (Тетя из Америки) (1922)
Сборник стихов:
- La Du ipoj (Два корабля) (1909)
Переведено на эсперанто с разных языков
Из его многих переводов (на эсперанто) стоит процитировать:
- Les Deux Billets (эо:Du biletoj(1907)) по Флориан. Перевод с французского.
- Никогда не лучше, чем поздно Комедийный спектакль в переводе с английского.
- Саломея (1910) по Уайльд. Переведено с версии на немецком языке.
- Характер (эо:Карактеро (1921)) по Луисций. С голландского.
- Ректор Вейлбай (эо:Taglibro de vilaĝ-pedelo (1921)) по Blicher, С датского.
- Josepha (1922) Блихера. С датского.
- Маленький Йоханнес (eo: La Malgranda Johano (1926)), очень популярное в голландской литературе произведение Фредерик ван Иден. Перевод с голландского.
- Лев Фландрии (эо:Ла Леоно де Фландруджо (1929)) по Хендрик Совесть. Перевод с фламандского.
- Джейн Эйр (1930) по Шарлотта Бронте. С английского.
- Император и галилеянин (эо:Imperiestro kaj Galileano (1930)) Ибсена. Из Норвегии.
Источники
Первая версия этой статьи была переведена с Эсперанто википедио. В этой статье много цитат из Энциклопедия эсперанто.