Хикаят Баян Будиман - Hikayat Bayan Budiman
Хикаят Баян Будиман (Сценарий Jawi: حكايت بيان بوديمان) является малайский версия традиции, которая начинается с санскрит Ukasaptati, Семьдесят сказок попугая, индийское произведение, в котором попугай рассказывает 70 историй, чтобы женщина не пошла по ложному пути. Эти цепочки рассказов, как и «Арабские ночи», составляют основу индийской традиции повествования. Неизвестный автор составил его в VI веке нашей эры.
Позже он был переведен на персидский во время ‘Ала-уд-дин Хилджи Время (1296–1316) и названный Тути Намех. В этом процессе Мусульманин символы заменили индуистские. Версии этого прекрасного собрания народных сказок были взяты из персидских приспособлений, которые были переведены на малайский текст. Согласно малайскому тексту, этот перевод был сделан неким Кади Хасаном в 773 г. хиджры (1371 г.).
Тексты, изначально написанные на классический малайский в Сценарий Jawi, был переписан на Руми (латинский ) алфавит, который является стандартным алфавитом для современного малайского (малайский и индонезийский ). Это самый старый текст в корпусе, датированный 1371 годом, который, согласно Malay Concordance Project (MCP), Ян Праудфут, содержит 69761 слово.
А. Джегох, Лундский университет, Швеция в его работе Арабские элементы в Хикаят Баян Будиман проанализировал арабский заимствования в Хикаят Баян Будиман.
внешняя ссылка
- Арабские элементы в Хикаят Баян Будиман
- Малайский проект Concordance Хикаят Баян Будиман