Houseboy (роман) - Houseboy (novel)

Домработница
АвторФердинанд Ойоно
Оригинальное названиеUne vie de boy
СтранаКамерун
ЯзыкФранцузский
Опубликовано1956 (1956)

Домработница это Роман в виде дневник написано Фердинанд Ойоно, впервые опубликовано в 1956 г. на французском языке как Une vie de boy (Париж: Рене Джульяр )[1] и переведена на английский язык в 1966 г. Джон Рид за Heinemann с Африканские писатели.[2]

Краткое содержание сюжета

Роман начинается в Испанская Гвинея с французом в отпуске, который находит человека по имени Тунди, который был ранен и вскоре умирает. Француз находит свой дневник, который Тунди назвал «тетрадью». Остальная часть рассказа состоит из дневника (тетради), который якобы читает француз. После этого француз больше не обсуждает.

Первая «тетрадь» начинается с того, что Тунди живет со своей семьей. Его отец постоянно избивает его, и однажды Тунди убегает из дома, чтобы спасти отца Гилберта, священника, который живет неподалеку. Его отец возвращается за ним, говоря Тунди, что все будет в порядке, если он вернется. Он отклоняет предложение своего отца и после этого больше не признает своих биологических родителей.

Тунди относится к отцу Гилберту как к своему новому отцу. Отец Гилберт учит Тунди читать и писать, а также католицизм. Тунди верит в католицизм, но по мере развития истории он отклоняется от своих убеждений до конца, когда он не верит в Бога.

Отец Гилберт погибает в аварии на мотоцикле через несколько месяцев после встречи с Тунди. В конце концов Тунди забирают жить к коменданту, руководителю колонии. Тунди служит прислугой у коменданта. Становится совершенно ясно, что события, которые происходят в доме, для Тунди важнее, чем его собственная жизнь.

Примерно через полгода после того, как Тунди переехал жить к коменданту, из Франции приезжает мадам, жена коменданта. Она изначально тёплая и заботливая женщина, очень красивая. Она привлекает внимание почти каждого мужчины в городе, к большому разочарованию коменданта.

Вскоре после прибытия мадам комендант снова уезжает на гастроли. Тунди остается с мадам заботиться о доме. Со временем мадам становится все более и более враждебной и неуважительной по отношению к Тунди. Когда комендант возвращается, ее изображают безжалостной женщиной. Пока комендант еще был на гастролях, становится очевидно, что ей наскучила жизнь. Она заводит роман с господином Моро, начальником тюрьмы. Г-н Моро считается безжалостным по отношению к африканцам. Одним из первых опытов Тунди с Моро было то, что он почти до смерти избил двух других африканцев.

Вторая тетрадь упражнений

Комендант возвращается из поездки, и позже выясняется, что он знал о романе своей жены и вернулся из-за этого. Комендант ведет с ней ужасный спор, но через несколько дней они снова ладят.

Мадам становится очень неуважительной по отношению к Тунди, отчасти потому, что ей больше не нравится там находиться, но главным образом потому, что она знает, что он знал о ее романе. Софи, любительницу водного инженера, обвиняют в краже зарплаты его рабочих с помощью Тунди. Его заключают в тюрьму, где под пытками заставляют признаться в преступлении, которого он не совершал.

Тунди содержится в хижине возле полицейского управления. К счастью, у него есть друг, который там работает, по имени Мендим, которого описывают как очень мускулистого человека. Его боятся большинство людей, но вскоре он стал известен как союзник Тунди. Г-н Моро приказывает Мендиму избить Тунди, но Мендим поливает его бычьей кровью, чтобы выглядело так, будто он ранен. Остаток дня они проводят за картами.

Тунди заболевает, и Мендим отвозит его в больницу. Им приходится ждать очень долго, чтобы обратиться к врачу, потому что черный врач здесь единственный врач, а другой белый доктор был повышен до капитана. Врач обнаруживает, что у Тунди сломаны ребра и проткнули его бронхи.

Пока Тунди все еще находится в больнице, в ошеломленном состоянии, г-н Моро возвращается с белым доктором и говорит о том, чтобы еще немного наказать Тунди. После ухода М. Моро Тунди сбегает из больницы и направляется в Испанскую Гвинею, где он был впервые представлен в начале романа.

Рекомендации

  1. ^ Переводы, Проект Ойоно.
  2. ^ Феликс Авунг, «Агентство переводов Une Vie de Boy на английский язык: изучение личности переводчика и стратегии перевода ", Статьи Стелленбоша по лингвистике плюс, Vol. 43, 2014, 17–30; DOI: 10.5842 / 43-0-156.