Сколько миль до Вавилона? - How Many Miles to Babylon?
«Сколько миль до Вавилона» | |
---|---|
Стишок | |
Опубликовано | 1801 |
Автор (ы) песен | Неизвестный |
«Сколько миль до Вавилона» англоязычный стишок. Оно имеет Указатель народных песен Роуд номер 8148.
Текст песни
Принятые современные тексты песен:
Сколько миль до Вавилона?
Три мили и десять.
Могу я добраться туда при свечах?
Да и обратно ...
Если у тебя шустрые пятки и легкие пальцы ног,
Вы можете добраться туда при свечах[1]
В более длинной шотландской версии есть слова:
Король и королева Кантелона,
Сколько миль до Вавилона?
Восемь и восемь, и еще восемь
Я доберусь туда при свечах?
Если ваша лошадь будет хорошей и ваши шпоры будут яркими
Сколько у вас людей?
Мэй и даур приходят и смотрят[2]
Различные места заменили Вавилон в рифме, в том числе город Лондон, Барбарис и Берри Брайт.[3]
Происхождение
Рифма не была записана до девятнадцатого века, но ссылка на Кантелон в шотландской версии привела некоторых к выводу, что это относится к Каледону во времена Крестовые походы.[4] Вавилон может быть искаженным словом «Страна младенца», но город был распространенным намеком, особенно в Англии семнадцатого века: «Могу ли я добраться туда при свечах?» было распространенной поговоркой в шестнадцатом веке. Это относилось к времени суток, в которое необходимо было зажечь свечу при угасании дневного света. Вопрос здесь в том, можно ли достичь Вавилона до того, как дневной свет угаснет и свечи должны быть зажжены. Естественно, это время менялось в зависимости от сезона. Шотландская галловидийская энциклопедия есть описание рифмы и игры с указанием расстояния как «шесть, семь или восемь языков».
Рифма изначально сопровождалась пение игры в котором две линии обращены друг к другу, с одним игроком посередине. В конце рифмы игроки должны пересечь пространство, и любой пойманный помогает первоначальному игроку в середине поймать остальных.[3] Игра, похоже, вышла из употребления в двадцатом веке.[5]
Примечания
- ^ И. Опи и П. Опи (1997) Оксфордский словарь детских стишков, Оксфорд, Оксфордшир: Oxford University Press, 2-е изд. (Редакция издания 1951 г.), стр. 73-5.
- ^ И. Опи и П. Опи (1997), Оксфордский словарь детских стишков, Oxford, Oxfordshire: Oxford, Second Edition, pp. 73-75.
- ^ а б Э. Х. Линскотт и Дж. М. Карпентер, Народные песни старой Новой Англии (Courier Dover, 1993), стр. 18.
- ^ И. Опи и П. Опи (1997), Оксфордский словарь детских стишков, Oxford, Oxfordshire: Oxford, Second Edition, pp. 73-75.
- ^ И. Опи и П. Опи (1997), Оксфордский словарь детских стишков, Oxford, Oxfordshire: Oxford, Second Edition, pp. 73-75.
В популярной культуре
Этот раздел содержит список разной информации.Март 2017 г.) ( |
В литературе
- Начальная строка используется в Роберт Луи Стивенсон Поэма «Посланники».[1]
- Он упоминается в Редьярд Киплинг s, Награды и феи.
- Это появляется в романе Сильви и Бруно к Льюис Кэрролл.
- Об этом говорится в романе Forever Amber к Кэтлин Уинзор. (1944)
- Это поется Мария, королева Шотландии, к Фрэнсис Кроуфорд из Лимонда, в художественном историческом романе Королевская игра, вторая книга Лимондские хроники, к Дороти Даннетт.
- Рифма используется в Они приехали в Багдад к Агата Кристи.
- Это предваряет эссе Прощай, все это к Джоан Дидион.
- Это название семейной саги Дженнифер Джонстон (1974).
- Это название детской книги автора Паула Фокс (1967) D. White Co., Нью-Йорк OCLC 300829
- Он появляется в романе Глубокий секрет к Дайана Винн Джонс.
- Он появляется в романе Другой к Том Трайон.
- Он появляется в романе Девы в опасности к Нгаио Марш.
- Он появляется в Нил Гейман роман Звездная пыль и это экранизация, каждый из которых показывает способы передвижения с использованием «Вавилонской свечи».
- Это дает титул Юлиус Хорвиц роман о Лондоне времен Второй мировой войны, Могу ли я добраться туда при свечах?[2]
- Он используется как точка сюжета в C.E. Мерфи с Городской шаман.
- Он появляется в предисловии шпионского романа. Двенадцать поездов в Вавилон к Альфред Коннэбл (1971)
- Он появляется в первом рассказе сборника рассказов. Лунное зеркало к Андре Нортон.
- Он используется в "История амулета " к Э. Несбит.
- Он используется как точка сюжета в Искусственная ночь к Шонан Макгуайр.
- Он появляется в Дениз Левертов Поэма "Свечи в Вавилоне"
- Об этом говорится в детской книге. Могу ли я добраться туда при свечах? (1982) автор Джин Слотер Доти.
- Он используется в романе Сколько миль до Вавилона? к Дженнифер Джонстон.
- Он используется в рассказе Вавилон 70М (1963) автор: Дональд А. Воллхейм в первом выпуске журнала Роберт А. В. Лаундес ' Журнал ужасов.[3]
- Рифма появляется в романе Hawksmoor (1985) автор Питер Экройд.
- Количество миль во второй строке, «три оценки миль десять», соответствует годам человеческой жизни, как указано в Библия («Дней наших лет шестьдесят лет десять; и если по силе они равны восьмидесяти годам, то все же сила их - труд и скорбь; ибо скоро они исчезнут, и мы улетаем».) Псалом 90:10 | KJV.
На телевидении и в кино
- Он играет важную роль в сюжете аниме-фильма 1985 года. Люпен III: Легенда о золоте Вавилона.
- Упоминается в сериале Странный ангел. Рифма поется в начале сезона 1, эпизода 2, пока главный герой спит.
В музыке
- Это пародируется как "Сколько миль до Babyland?" на Ленни и сквигтоны - комедийный альбом персонажей Ленни и Сквигги из ситкома 1970-х Лаверн и Ширли.
- Это название песни Ингви Мальмстин с Огонь и лед альбом.
- ^ И. Опи и П. Опи (1997), Оксфордский словарь детских стишков, Oxford, Oxfordshire: Oxford, Second Edition, pp.73-75.
- ^ Могу я добраться туда при свечах. Лондон: Книги Пантеры. 1971 г. ISBN 0586020942.
- ^ «Журнал ужасов». #1. Август 1963 г. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) Инициировано Робертом А. В. Лаундсом для Health Knowledge Inc.