Игнатц Лихтенштейн - Ignatz Lichtenstein
Игнатц Лихтенштейн | |
---|---|
Игнатц Лихтенштейн | |
Родившийся | 1824 |
Умер | 16 октября 1908 г. |
Род занятий | Раввин Tápiószele Венгрия (1857-1892) |
Дети | Эмануэль Лихтенштейн, доктор медицины [1] |
Игнатц Лихтенштейн[2] (1824 - 16 октября 1908 г.[3]) был Венгерский Православный раввин который написал «брошюры, призывающие к обращению в христианство, еще будучи раввином».[4] Хотя он отказался быть крестился в Христианин вера всю свою жизнь,[5] в конце концов он оставил свой раввинат в 1892 году.[6] Биография его появилась в Методистский епископальный миссионерский журнал Евангелие во всех землях в 1894 г.[6] Еврейский историк Gotthard Deutsch, редактор Еврейская энциклопедия в эссе, опубликованном 3 февраля 1916 г., упоминает его в ходе опровержения утверждения главного раввина Лондон что ни один раввин никогда не обращался в христианство.[4] Последователи Мессианский иудаизм упомяните его как пример "еврея, верующего в Иисуса" на рубеже 19-го века.[7] Говоря о своем первом контакте с Евангелием, он сказал: «Я искал шипы и собирал розы».[5]
Библиография
В каталогах произведений раввина, в том числе и в этом, могут содержаться сомнительные ссылки. Дойч, например, отмечает, что его путают с раввином. Иехиэль Лихтенштейн (1831–1912), работавший в миссионерском институте в г. Лейпциг.[4]
Оригинальные немецкие произведения:[8]
- Der Talmud auf der Anklagebank durch einen begeisterten Verehrer des Judenthums [“Талмуд на скамье подсудимых, созданный вдохновенным приверженцем иудаизма”], Heft I (Будапешт, 1886 г.).
- Mein Zeugnis [“Мое свидетельство”], Heft II (Будапешт: Hornyánszky, 1886).
- Die Liebe und die Bekehrung [“Любовь и обращение”], Heft III (Будапешт, 1886 г.).
- Judenthum und Christenthum [“Иудаизм и христианство”], (Гамбург: А. Шайбенхубер, 1891?).
- Eine Bitte an die geehrten Leser [“Обращение к заслуженным читателям”], (Будапешт, 1893 или 1894), также известный как Eine Bitte an das israelitische Volk
- “‘Zwei Briefe 'oder' был своей собственной волей’” [“‘Две буквы »или« Чего я действительно желаю »’”], Saat auf Hoffnung 30 (1893), 9-36.
- “Das Blut Christi, ein Nachklang aus dem Midrasch Echa” [“Кровь Христа, отголосок Мидраша Эха”], Saat auf Hoffnung 30 (1893), 229–32.
- Judenspiegel [“Еврейское зеркало”] (Вена: Л. Шенбергер, 1896 г.).
- “Welche Anknüpfungspunkte findet die evangelische Verkündigung bei den Juden?” [“Какие факторы, связывающие протестантские доктрины с еврейскими доктринами?"] в Густав Далман (ред.), Die allgemeine Konferenz für Judenmission в Лейпциге, abgehalten vom 6. bis 8. Juni 1895, (Leipzig, 1896), 40–55. [Серия: Schriften des Institutum Judaicum в Лейпциге, № 44-46]; позже перепечатано "Свидетельство евреев-христиан Израилю»В Лондоне как Begegnungspunkte zwischen Juden und Christen: Gesetz und Evangelium [“Точки пересечения иудейской и христианской доктрины: Закон и Евангелие”.] (Лондон: H.C.T.I., 1902).
- “Ein Weihnachts- und Neujahrsgruß an alle Neugeborenen im Herrn” [“Поздравление с Рождеством и Новым годом всем рожденным свыше в Господе”], Saat auf Hoffnung 36 (1899), 5–9.
- Ein Geheimniss aus dem Talmud [“Секрет из Талмуда”], (Вена: Л. Скнбергер, 1900).
- “Ein Weihnachts- und Neujahrsgruß für die auserwählten Kinder des Lichtes” [“Рождественское и новогоднее поздравление избранным Детям Света”], Saat auf Hoffnung 37 (1900), 35-40.
- “Ein Neujahrsgruß für die Neugebornen im Herrn zum Heilsjahre 1902” [“Новогоднее поздравление для рожденных свыше в Господе в 1902 году”], Saat auf Hoffnung 39 (1902), 5-8.
Переводы на английский язык:[8]
- Дж. Лихтенштейн. Иудаизм и христианство (перевод с немецкого Маргарет М. Элисон) (Эдинбург: Моррисон и Гибб, 1893). [Перевод 4.]
- Обращение к еврейскому народу (Перевод миссис [?] Барон). [Лондон]: Еврейское христианское свидетельство об Израиле (Х. С. Т. И., 1894). [Перевод 5.]
- "Письмо раввина Лихтенштейна, ”Еврейская эра 4: 4 (октябрь 1895 г.), 76.
- Две буквы »или« Чего я действительно желаю », (переведено миссис [?] Барон) (Лондон: Еврейское христианское свидетельство Израилю (H. C. T. I., 189?). [Перевод 6.]
- “Какие связующие связи провозглашение Евангелия находит у евреев?»[Перевод г-жи Э. Р. Кинглингер] Еврейская эра 5: 1 (январь 1896 г.), 1-3; 5: 2 (апрель 1896 г.), 37-42. [Перевод 9.]
- Еврейское зеркало (Лондон: Х.С.Т.И., 1897). [Перевод 8.]
- Точки соприкосновения евангелической и еврейской доктрины: обращение в Лейпцице [так в оригинале] (Перевод с немецкого г-жой [Дэвид] Барон) (Нортфилд, Англия: Х. С. Т. I., 1897). [Перевод 9.]
- “Новогоднее поздравление избранным Детям Света, ”The Jewish Era 7: 2 (апрель 1898 г.), 37–39.
- Кровь Христа. Х. К. Т. I. (1903). [Перевод 7.]
- “Новогоднее поздравление от раввина Лихтенштейна, ”Еврейская эра 12: 1 (15 января 1903 г.), 1-3.
Оригинальные венгерские произведения:
- Két levél vagy Amit én tulajdonképpen akarok [“Две буквы; или, что я действительно хочу”]
- Kérelem a zsidó olvasókhoz [“Обращение к еврейскому народу”]
- Zsidók tükre [“Еврейское зеркало”]
Переводы на французский язык:
- Le Miroir Juif [“Еврейское зеркало”]
- Points de Contact, Discours par le Rabbin Lichtenstein [“Точки пересечения иудейской и христианской доктрины: Закон и Евангелие”]
Перевод на итальянский язык:
- Uno specchio giudaico, o le scritture riguardanti il messia [“Еврейское зеркало”] (Traduzione della traduzione Inglese dell'originale Tedesco. Firenze: Tip. Fattori e Puggelli, 1914.)
Перевод на идиш:
- מיין בקשה, פון הרב י 'יצחק ליכטענשטיין [“Обращение к еврейскому народу”]
Рекомендации
- ^ Две буквы; или «Чего я действительно желаю». (Перевод г-жи Барон) Еврейское христианское свидетельство в Израиле. 1887 г.
- ^ или Игнац в Мадьяр Жидо Лексикон (Венгерский еврейский лексикон) с 1929 г., в записи Tápiószele, также известный по-английски как Исаак Лихтенштейн и писавший под псевдонимом И. Лихтенштейн
- ^ Луи Мейер, изд. (15 января 1909 г.). "V. Австро-Венгрия". Еврейская эра. Чикагская ивритская миссия. 18 (1): 20. OCLC 49314122. Получено 23 декабря 2012.
Раввин Игнатц Лихтенштейн скончался в Будапеште на восемьдесят пятом году жизни в пятницу, 16 октября.
- ^ а б c Deutsch, Gotthard (2005). Свитки: очерки еврейской истории и литературы и родственные предметы V1 и V2. Kessinger Publishing. С. 118–119. ISBN 1-4179-5217-2.
- ^ а б Жилле, Лев (2002). Общение в Мессии: исследования взаимоотношений между иудаизмом и христианством. Джеймс Кларк и компания стр. 206. ISBN 0-227-17225-6.
- ^ а б Смит, Юджин Р. (1894). Евангелие во всех землях. Нью-Йорк: Охота и нация. С. 507–508.
- ^ «История раввина Исаака Лихтенштейна: из отчета, написанного более 90 лет назад». Ассоциация мессианских общин.
- ^ а б «Введение в раввина Исаака Лихтенштейна: избранные произведения» Хорхе Киньонес, (редактор) Даниэль Ланкастер (соредактор). Керен Ахвах Мешихит 2008.
внешняя ссылка
- Биография онлайн
- Введение в Собрание сочинений раввина Исаака Лихтенштейна
- Английские и немецкие произведения (11) как PDF в репозитории остатков Виноградная лоза Давида
- Биография Исаак Лихтенштейн на Мессианский иудаизм вики
- Английские произведения и Немецкие работы и Венгерские работы раввина