Ино Кольбе - Ino Kolbe
Ино Кольбе (28 февраля 1914 - 16 февраля 2010), род. Ино Войт, был немец Эсперантист. И она, и ее брат Холдо Войт выучил эсперанто с рождения.
Она написала книги, буклеты в мягкой обложке и статьи о запланированный язык эсперанто и корректировать массивный эсперанто-немецкий словарь Эрих-Дитер Краузе, работа с 80 000 заглавные слова более 900 страниц (1999).[1]
Первопроходец в области эсперанто в районе Лейпцига, она жила в Eutritzsch, пригород Лейпциг, полностью посвященный всемирному делу эсперанто,[2] и даже в ее 90-х годах рукописи все еще регулярно приходили на ее стол для корректуры.[3] «Кольбе теперь прапрабабушка, и эсперантисты Лейпцига по-прежнему считают ее своим краеугольным камнем», - писала Кай Вюстер в своей книге. Leipziger Volkszeitung. В день ее 90-летия 20 эсперантистов из четырех провинций Германии, в том числе ученые и бывшие студенты, пришли поздравить ее. Среди высоких гостей были Краузе и Детлев Бланке.[3]
Воспитание эсперанто
Ее родители были так преданы Эсперанто движение что они говорили с ней только на эсперанто; поэтому перед поступлением в школу она выучила ее Немецкий только от других детей. Кольбе рассказывала, как она впервые осознала различный словарный запас другого языка. Когда ей было три или четыре года, она и соседские дети взволнованно играли с ее волчком. Через некоторое время она ворвалась наверх, в квартиру своих родителей на втором этаже в Лейпциг-Гохлис, жалуясь: La infanoj diris, ke mia turbo estas Kreisel. («Дети сказали, что мое« турбо »- это вершина.», Где «турбо» на эсперанто означает «вершина».)[4]
В 1910 году вместе с группой своих друзей, отец Кольбе Рейнхольд Фойгт, убежденный пацифист и социалист, основал Frateco («Братство»), влиятельная ассоциация рабочих эсперанто в Лейпциге. Рабочие эсперантисты в Лейпциге и других местах считали себя настоящими хранителями Л.Л. Заменгоф обнадеживающее видение; они надеялись использовать эсперанто для продвижения классовая борьба и имел лишь ограниченные контакты с небольшой Немецкой Федерацией эсперанто (Deutschen Esperanto-Bund, DEB), который со смешанными чувствами рассматривал популярность этого языка среди рабочего класса: в то время как рабочие увеличивали видимость эсперанто как жизнеспособного языка, экстремистские правые критики начали клеветать на эсперанто как на "язык хулиганов и хулиганов". Коммунисты ».[4] Еще его Моя борьба полемика (1925), Адольф Гитлер атаковал эсперанто как предполагаемый инструмент своего воображаемое еврейское мировое господство.
До Нацистская эпоха Германия была рассадником эсперантизма; к 1922 году более 100 000 немцев выучили язык, и за этот год 40 256 взрослых были зачислены на один из 1592 курсов эсперанто, преподаваемых по всей Германии. Эсперанто также преподавался в начальных школах 126 городов Германии. Было время, когда даже Лига Наций Заместитель генерального секретаря Инадзо Нитобе присутствовал на Всемирный конгресс эсперанто и рекомендовал использовать эсперанто Генеральной Ассамблее.[4]
В течение 1920-х годов Рейнхольд Фойгт много путешествовал, чтобы продвигать эсперанто и читать курсы этого языка. Он переписывался с эсперантистами по всему миру, и в шесть лет у Кольбе уже была молодая японка по переписке, которой она писала на эсперанто. Его семью часто навещали иностранные эсперантисты - голландцы, французы и другие - которым они хвастались своим «эсперанто-ребенком».[4] Буквально понимая лозунг Маркса («Рабочие всех стран, объединяйтесь»), социалисты-эсперантисты совершали походы на природу, пели песни на эсперанто и несли красные знамена с зеленой звездой эсперанто. В 1929 г. Sennacieca Asocio Tutmonda, зонтичная организация различных левых рабочих групп эсперанто, провела свой ежегодный конгресс в Лейпциге с 2000 участников. Кольбе вспомнила, что она и ее брат встречали многих делегатов на вокзале и проводили их до их квартир.[4]
Работает
- Zur Geschichte des Deutschen Arbeiter-Esperanto-Bundes в Лейпциге (Вестсахен) («История Союза немецких рабочих эсперанто в Лейпциге, Западная Саксония»). Лейпциг: 1996. Часть I - это история от начала до "Völkerspiegel" (1924 г.); Часть II - это история с 1925 года до запрета движения нацистами в 1933 году.
- Mein Leben mit und für Esperanto («Моя жизнь с эсперанто и от его имени»). Лейпциг: 2002 (2-е исправленное изд.), 92 стр.
- Линде Кнёшке и Ино Кольбе: дер-эсперантист 1 (1965) - 164 (1990). Регистр. Тейл I. (Указатель, часть 1) (Ред. Детлев Бланке ) Берлин: Gesellschaft für Interlinguistik e. В. (ГИЛ), 1997, 120 с.
- Ино Кольбе: дер-эсперантист 1 (1965) - 164 (1990). Зарегистрируйте Teil II. (Указатель, часть 2) (Ред. Детлев Бланке), Берлин: Arbeitsgruppe Geschichte des Esperanto-Verbandes der DDR, 1998, 120 стр.
Переводы
- Детлев Бланке, (1991): Skizze der Geschichte des Esperanto-Verbandes in der Deutschen Demokratischen Republik. («Очерк истории Федерации эсперанто в ГДР», перевод с эсперанто на немецкий Ино Кольбе). Берлин: Esperanto-Verband im Kulturbund, 62 с.
Примечания
- ^ Эрих-Дитер Краузе, Großes Wörterbuch Esperanto-Deutsch. Буске Гельмут Верлаг, 1999. 882 с. ISBN 3-87548-193-3.
- ^ "Samideanoj gratulas al Esperanto-prapraavino В архиве 2009-01-02 в Wayback Machine ", Ла Ондо де Эсперанто, Апрель 2004 г.
- ^ а б Кей Вюркер, Бондезирон! - "Gleichgesinnte gratulieren Esperanto-Ururoma"[постоянная мертвая ссылка ] («Коллеги поздравляют прабабушку эсперантистов») в Leipziger Volkszeitung, 1 марта 2004 г. Проверено 25 июля 2009 г.