Японский: разговорный язык - Википедия - Japanese: The Spoken Language
Книга 1 | |
Автор | Элеонора Харц Джорден, Мари Нода |
---|---|
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | английский |
Жанр | Японский учебник |
Издатель | Издательство Йельского университета |
Дата публикации | 1987 (книги 1 и 2), 1989 (книга 3) |
Тип СМИ | Распечатать (Мягкая обложка ) |
ISBN | 978-0-300-03834-7 |
Японский: разговорный язык (JSL) - серия вводных учебников для обучения Японский. JSL был написан Элеонора Харц Джорден в сотрудничестве с Мари Нода. Часть 1 был опубликован в 1987 г. Йель Язык Пресса, Часть 2 в 1988 г. и Часть 3 в 1990 году. Эта серия отличается от большинства учебников японского языка во многих отношениях, в основном в том, что она сосредоточена исключительно на разговорной речи и оставляет обсуждение любого аспекта письменного языка другим учебникам, таким как параллельная серия Японский: письменный язык (JWL).
Учебник вызывает неоднозначную реакцию как среди изучающих язык, так и среди исследователей-педагогов. Противники учебника не согласны с использованием в нем ромаджи, сложные грамматические объяснения, упор на запоминание и относительно небольшое количество словарных элементов (среди прочего). Тем не менее, эти же моменты называются сторонниками как сильные стороны учебника. Подход основан на многолетнем опыте Джорден в преподавании японского языка и педагогических исследованиях, и ему предшествовал ее учебник 1960-х годов. Начиная с японского, который JSL заменяет.
Функции
Помимо сосредоточения внимания только на разговорной речи, текст имеет ряд необычных особенностей.
Текст сосредоточен вокруг последовательности диалогов и упражнений по грамматике, которые практикуются и запоминаются, а также подробного лингвистического анализа Японская грамматика. Словарь преподается в контексте этих диалогов, а не в виде отдельных списков. Этот подход - диалоги и практика шаблонов - сильно зависит от аудио-языковой метод (ALM), который с тех пор вышел из моды, хотя текст, строго говоря, не является текстом ALM, например, с пояснениями грамматики, а не только с запоминанием.
Терминология иногда нестандартна - например, 形容 動詞 упоминаются как на-номиналы, поскольку они грамматически ведут себя почти так же, как 名詞 (существительные), которые явно являются именами. Этот выбор имеет некоторую поддержку в японской науке, хотя традиционно эти слова упоминаются как "на-adjectives "или" прилагательные существительные ". гендерные различия в разговорной японской речи называются тупыми / нежными, а не мужскими / женскими.[1]
Еще один пример грамматически правильного, но нестандартного педагогического выбора: Японские прилагательные переводятся не на английские прилагательные, а на английский предикаты, поскольку именно так они функционируют грамматически в японском языке, если не предшествуют существительному. Например, 小 さ い (Chiisai) переводится как "является маленький », а не просто« маленький »(для прилагательных, предшествующих существительному, такой выбор перевода, естественно, будет неточным).
Книга написана исключительно ромадзи, без использования каны или кандзи, хотя текст кана и кандзи доступен в качестве дополнительных текстов. В форма ромадзи используемый, основан на Нихон-сики форма латинизации (которая часто используется в Японии), но отличается от Романизация Хепберн, который чаще используется в англоязычных странах. Система латинизации пытается следовать структуре слогов японского языка для упрощения грамматических отношений, а не для представления звука. Например, ち представлен как «ti», поскольку он попадает в серию t ち つ て と «t-», которая равномерно представлена в JSL как ta / ti / tu / te / to, хотя ち произносится ближе к английскому языку » чи (как в «сыре»), а не «ти» (как в «ти» или «чай»); в Хепбёрне они представлены как ta / chi / tsu / te / to, что фонетически более наводит на размышления (соответствует стандартной английской орфографии), но затемняет структуру слогов японского языка. В JSL текст предназначен только как справочник, а не как руководство по произношению, а звук вместо этого является руководством по произношению.
Еще одна необычная особенность текста - подчеркивание Японский акцент на словах, согласно стандартному японскому. Высота тона варьируется в зависимости от диалекта и не учитывается во многих учебниках, но указывается в JSL и подчеркивается в инструкции.
Рекомендации
- ^ Урок 9A-3.
- Рэмси, С. Роберт (1991). "Рассмотрение: Японский: разговорный язык Элеонора Харц Джорден; Мари Нода ". Журнал современного языка. 75 (1): 153–156. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1991.tb01090.x. ISSN 0026-7902. JSTOR 329875.
- Японский: разговорный язык, часть 1, Джорден и Нода, Рецензия на книгу Т. Дж. Нельсона
внешняя ссылка
- Японский: разговорный язык (JSL) (Чт 1 изд.). Издательство Йельского университета. 1987. ISBN 9780300038347. В архиве из оригинала от 23 июля 2010 г.
- «Японский: разговорный язык» (Чт 2 изд.). Йель. 1988 г. ISBN 9780300041880.
- «Японский: разговорный язык» (Чт 3 изд.). Йель. 1990 г. ISBN 9780300041910.
- Японский: письменный язык (JWL) (Том 1, часть 1, изд. Катакана). Йель. 2005 г. ISBN 9780300048186.
- Рабочая тетрадь (Том 1, часть 1 изд.). ISBN 9780300048216.
- Японский: письменный язык (JWL) (Том 2-е изд.). Йель. 2018. ISBN 9780300109542.
- Рабочая тетрадь (Том 2-е изд.). ISBN 9780300109535.
Аудио уроки
- "JPN 09 (JSL), JPN 10 (JWL)". Японский. Цифровая языковая лаборатория. Государственный университет Огайо. 34864 (JSL), 36233 (JWL).
- "日本語" [Японский разговорный язык (JSL)] (.mov (QuickTime )). Курсы 101-202 Упражнения. Университет Бригама Янга. 2003.