Романизация Хепберн - Википедия - Hepburn romanization
Японское письмо |
---|
Составные части |
Использует |
Силлабограммы |
Романизация |
Романизация Хепберн (Японский: ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字, Хепберн: Хэбон-шики ромадзи)[а] это наиболее широко используемая система латинизация для японского языка. Первоначально опубликовано в 1867 году американским миссионером. Джеймс Кертис Хепберн в качестве стандарта, использованного в первом издании его японско-английского словаря, система отличается от других методов латинизации с использованием Английская орфография фонетически расшифровывать звуки: например, слог [ɕi] записывается как ши и [tɕa] записывается как ча, более точно отражающие их написание на английском языке (сравните с си и тя в Нихон-сики и Кунрей-шики системы).
В 1886 году Хепберн опубликовал третье издание своего словаря, кодифицируя исправленную версию системы, которая сегодня известна как «традиционная Хепберн». Версия с дополнительными исправлениями, известная как «модифицированный Хепберн», была опубликована в 1908 году.
Несмотря на то что Кунрей-шики романизация это стиль, одобренный правительством Японии, Хепберн остается самым популярным методом латинизации японцев. Его изучают большинство иностранных студентов, изучающих этот язык, и он используется в Японии для латинизации личных имен, местоположения и другой информации, такой как таблицы поездов и дорожные знаки. Поскольку орфография системы основана на английской фонологии, а не на систематической транскрипции Слоговая запись японского языка, лица, говорящие только на английском, или Романский язык обычно будет более точным при произнесении незнакомых слов, латинизированных в стиле Хепберна, по сравнению с другими системами.[1]
История
В 1867 году американский врач-миссионер Джеймс Кертис Хепберн опубликовал первый японско-английский словарь, в котором представил новую систему для латинизация японского в Латинский шрифт.[2] Он опубликовал второе издание в 1872 году и третье издание в 1886 году, в которое были внесены незначительные изменения.[3] Система третьего издания была принята в прошлом году Рамадзи-кай (羅馬 字 会, «Клуб романизации»), группа японских и зарубежных ученых, которые выступили за замену Японский сценарий с романизированной системой.[4]
Романизация Хепберн, основанная на условных обозначениях Английская орфография (орфография), стояла в оппозиции к Латинизация Nihon-shiki, который был разработан в Японии в 1881 году в качестве замены сценария.[4] По сравнению с Хепберн, Нихон-сики более систематично описывает японцев. слоговое письмо (Кана ), так как каждый символ соответствует фонема.[5] Тем не менее, для правильного произношения людьми, не говорящими на японском языке, требуется дополнительное объяснение: например, слоги [ɕi] и [tɕa], которые записываются как ши и ча в Хепберне отображаются как си и тя в Нихон-сики.[4] После того, как Нихон-сики был представлен Рамадзи-кай В 1886 году между сторонниками двух систем начался спор, который привел к остановке и прекращению деятельности организации в 1892 году.[6]
После Русско-японская война (1904–05), две фракции вновь появились как Ромадзи Хиромэ-кай (ロ ー マ 字 ひ ろ め 会, «Общество распространения романизации»), который поддерживал стиль Хепберн, и Nihon no Romaji-sha (日本 の ロ ー マ 字 社, «Японское общество романизации»), который поддерживал Нихон-шики.[6] В 1908 году Хепберн исправил педагог. Кано Дзигоро и другие Ромадзи Хиромэ-кай, который стал называть его Сюсей Хебон-шики (修正 ヘ ボ ン 式, «модифицированная система Хепберна») или же Хёдзюн-шики (標準 式, «стандартная система»).[4]
В 1930 году правительство назначило Специальную комиссию по изучению романизации во главе с министром образования для разработки стандартизированной формы латинизации.[5] В конце концов Комиссия приняла решение о слегка измененной «компромиссной» версии Нихон-сики, которая была выбрана для официального использования кабинет постановление от 21 сентября 1937 г .; эта система сегодня известна как Кунрей-шики романизация.[5] 3 сентября 1945 г., в начале оккупация Японии после Вторая Мировая Война, Верховный главнокомандующий союзных держав Дуглас Макартур издала директиву, предписывающую использовать модифицированный Хепберн оккупационными войсками.[7] Однако директива не имела юридической силы, и обновленная версия Кунрей-сики была переиздана постановлением кабинета министров 9 декабря 1954 года после окончания оккупации.[8]
Хотя в нем нет де-юре статус, Хепберн остается де-факто стандарт для некоторых приложений в Японии. По состоянию на 1977 год многие правительственные организации использовали Хепберн, в том числе Министерство международной торговли и промышленности; то Министерство иностранных дел требует использования Хепберн в паспортах, а Министерство земли, инфраструктуры и транспорта требует его использования на транспортных знаках, включая дорожные знаки и знаки железнодорожных вокзалов.[9] Хепберн также используется частными организациями, в том числе The Japan Times и Бюро путешествий Японии.[10]
Американская национальная стандартная система для латинизации японского языка (ANSI Z39.11-1972), основанный на модифицированной версии Hepburn, был одобрен в 1971 г. и опубликован в 1972 г. Американский национальный институт стандартов.[11] В 1989 г. было предложено Международная организация по стандартизации (ISO) стандарт 3602, но был отклонен в пользу Кунрей-сики.[нужна цитата ] ANSI Z39.11-1972 устарел как стандарт в 1994 году.[11]
Варианты
Есть много вариантов латинизации Хепберн. Вот два наиболее распространенных стиля:
- Традиционный Хепберн, как определено в различных изданиях словаря Хепберн, с третьим изданием (1886 г.)[12] часто считается авторитетным[13] (несмотря на то что изменения в использовании каны необходимо учитывать). Для него характерно отображение слогового п в качестве м перед согласными б, м и п: Например, Симбаши за 新橋.
- Модифицированная Хепберн, также известный как Пересмотренная Хепберн, в котором (среди прочих изменений) отображение слогового п в качестве м прежде чем определенные согласные больше не используются: Шинбаши за 新橋. Версия системы, опубликованная в третьем (1954 г.) и последующих изданиях Новый японско-английский словарь Kenkyusha часто считаются авторитетными; он был принят в 1989 г. Библиотека Конгресса как один из Романизация ALA-LC,[11] и является наиболее распространенным вариантом латинизации Хепберн, используемой сегодня.[14]
В самой Японии есть несколько вариантов, официально утвержденных для различных целей:
- Железнодорожный стандарт (鉄 道 掲 示 基準 規程, Тецудо Кейджи Киджун Китей),[15] который в основном следует Модифицированной Хепберн, за исключением слогового п отображается как в традиционном. Японские железные дороги и другие крупные железные дороги используют его для названий станций.
- Министерство земли, инфраструктуры, транспорта и туризма,[16] как писать латинские буквы (стиль Хепберн) на дорожных знаках, что следует за Модифицированной Хепберн. Используется для дорожных знаков.
- Стандарт паспорта Министерства иностранных дел (外務 省 旅 券 規定, Гаймушо Рёкен Китей),[17] разрешительный стандарт, который явно разрешает использование «ромадзи не из Хепберн» (非 ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字, хи-хебон-шики ромаджи) в личных именах, особенно в паспортах. В частности, слоговое п в качестве м перед б, м и п, и латинизирует долгую гласную ō в качестве ой, оо или же ОУ (Сато, Satoo или же Satou за 佐藤).
Подробности вариантов можно найти ниже.
Устаревшие варианты
Латинизации, изложенные в первой и второй версиях словаря Хепберн, представляют прежде всего исторический интерес. Заметные отличия от третьей и более поздних версий:
Вторая версия
| Первая версияСледующие отличия являются дополнительными к различиям во второй версии:
|
Функции
Главная особенность Хепберн в том, что его орфография основан на английском фонология. С технической точки зрения, когда слоги, систематически построенные в соответствии с японским слоговым письмом, содержат «нестабильный» согласный в современном разговорном языке, орфография меняется на что-то, что лучше соответствует реальному звуку, как если бы его произнес англоговорящий. Например, し написано ши нет си.
Некоторые лингвисты, такие как Гарольд Э. Палмер, Дэниел Джонс и Отто Джесперсен возражать Хепбёрн, поскольку правописание на основе произношения может скрыть систематическое происхождение японских фонетических структур, флексий и спряжений.[19] Сторонники Хепберн[ВОЗ? ] утверждают, что он не предназначен в качестве лингвистического инструмента, и что лица, говорящие только на английском или Романский язык обычно будет более точным при произнесении незнакомых слов, латинизированных в стиле Хепберна, по сравнению с другими системами.[1]
Долгие гласные
У Хепбёрн комбинации гласных, образующие длинный звук, обычно обозначаются знаком макрон (¯). Другие соседние гласные, например, разделенные морфема границы, записываются отдельно:
в традиционном Хепберн[20] | в модифицированном Хепберне[21] | |
---|---|---|
А + А | если часть той же морфемы, написанная аа: お | если часть той же морфемы, написанная ā: お |
если часть отдельных морфем написана аа: 邪 悪 (じ ゃ + あ く) – {я} + {аку} – джааку 'зло' | ||
Я + я | если часть той же морфемы, написанная ii: | если часть той же морфемы, написанная ii: |
если часть отдельных морфем написана ii: | ||
U + U | если часть той же морфемы, написанная ū: | если часть той же морфемы, написанная ū: |
если часть отдельных морфем, написанных уу: то же самое применяется, если часть окончания терминального глагола: | ||
E + E | если часть той же морфемы, написанная ее: お | если часть той же морфемы, написанная ē: お |
если часть отдельных морфем, написанных ее: | ||
О + О | если часть той же морфемы, написанная ō: | если часть той же морфемы, написанная ō: |
если часть отдельных морфем, написанных оо: | ||
O + U | если часть той же морфемы, написанная ō: | если часть той же морфемы, написанная ō: |
если часть отдельных морфем, написанных ОУ: то же самое применяется, если часть окончания терминального глагола: |
Все остальные комбинации гласных всегда пишутся отдельно:
- E + I:
制 服 – {sei} + {фуку} – Сейфуку 'униформа' - U + I:
軽 い – {кару} + {я} – каруи 'легкий (по весу)' - O + I:
甥 – {ой} – ой 'племянник'
Заимствования
В иностранных заимствования, долгие гласные, за которыми следует Chōonpu (ー) обозначены макронами:
- セ ー ラ ー: se + (ー) + ра + (ー) = сера "моряк"
- タ ク シ ー: та + ку + ши + (ー) = такуши 'такси'
- コ ン ク ー ル: ко + п + ку + (ー) + RU = Konkūru 'конкуренция'
- バ レ ー ボ ー ル: ба + повторно + (ー) + бо + (ー) + RU = Barēbōru 'волейбол'
- ソ ー ル: так + (ー) + RU = sōru 'подошва (обуви и т. д.)'
Смежные гласные в заимствованных словах пишутся отдельно:
- バ レ エ: ба + повторно + е – бари 'балет'
- ミ イ ラ: ми + я + ра – Miira 'Мама'
- ソ ウ ル: так + ты + RU – Souru 'душа', 'Сеул '
Вариации
Существует множество вариаций системы Хепберна для обозначения долгих гласных с помощью макрона. Например, 東京 (と う き ょ う) правильно романизируется как Tkyō, но также может быть записано как:
- Токио - вообще не указано. Общие для японских слов, которые были приняты в английский язык, и де-факто соглашение о Хепберн, используемое в знаках и другой англоязычной информации по Японии.
- Токио - обозначено акценты с циркумфлексом, как в альтернативе Нихон-сики и Кунрей-шики романизации. Они часто используются, когда макроны недоступны или их трудно ввести из-за их визуального сходства.[22][23]
- Токио - обозначены час (применяется только после о). Иногда это называют «паспортом Хепберн», поскольку министерство иностранных дел Японии разрешило (но не обязано) использовать его в паспортах.[24][25][26]
- Тукё - написано с использованием Кана написание: ō в качестве ОУ или же оо (в зависимости от каны). Это также известно как Wāpuro стиль, поскольку он отражает то, как текст вводится в японский текстовый редактор с помощью клавиатуры с Римские символы. Wāpuro более точно представляет способ, которым ō написано на кане путем различения между お う (как в と う き ょ う (東京), Тукё в Wāpuro) и お お (как в と お い (遠 い), слишком в Wāpuro); однако он не может различить долгие гласные и гласные, разделенные границей морфемы.
- Tookyoo - пишется удвоением долгих гласных. Некоторые словари, такие как Карманный словарь японского языка Kenkyusha[27] и Японско-английский Wordbook для писателей Basic English следуйте этому стилю, и он также используется в JSL форма латинизации.
Частицы
В традиционный и модифицированный:
- Когда は используется как частица, написано ва.
В традиционный Хепберн:
- Когда へ используется как частица, первоначально Хепберн рекомендовала вы.[20] Это написание устарело, и обычно записывается как е (Ромадзи-Хиромэ-Кай, 1974 г.[28]).
- Когда を используется как частица, написано горе.[20]
В модифицированный Хепберн:[21]
- Когда へ используется как частица, написано е.
- Когда を используется как частица, написано о.
Слоговое письмо п
В традиционный Хепберн:[20]
- Слоговое письмо п (ん) записывается как п перед согласными, но как м перед губные согласные: б, м, и п. Иногда его пишут как н- (с дефисом) перед гласными и у (чтобы избежать путаницы, например, между ん あ п + а и な на, и ん や п + я и に ゃ ня), но использование дефиса неясно.
- 案 内 (あ ん な い): Анна - гид
- 群 馬 (ぐ ん ま): Гумма – Гунма
- 簡易 (か ん い): кан-и - просто
- 信用 (し ん よ う): син-ё - доверять
В модифицированный Хепберн:[21]
- Рендеринг м перед губными согласными не используется и заменяется на п. Это написано п ' (с апострофом) перед гласными и у.
- 案 内 (あ ん な い): Анна - гид
- 群 馬 (ぐ ん ま): Гунма - Гунма
- 簡易 (か ん い): каньи - просто
- 信用 (し ん よ う): shin'yō - доверять
Длинные согласные
Удлиненный (или "близнец ") согласные звуки помечаются удвоением согласной после сокуон, っ; для согласных, которые являются диграфами в Хепберн (ш, ch, ts) удваивается только первая согласная из набора, кроме ch, который заменяется на tch.[20][21]
- 結果 (け っ か): Кекка - результат
- さ っ さ と: сассато - быстро
- ず っ と: зутто - все время
- 切 符 (き っ ぷ): кипу - проездной билет
- 雑 誌 (ざ っ し): заси - журнал
- 一 緒 (い っ し ょ): ишо - вместе
- こ っ ち: котчи (нет коччи) - Сюда
- 抹茶 (ま っ ち ゃ): матча (нет Maccha) – матча
- 三 つ (み っ つ): митцу - три
Графики романизации
Годзюон | Йон | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
あ ア а | い イ я | う ウ ты | え エ е | お オ о | |||
か カ ка | き キ ки | く ク ку | け ケ ke | こ コ ко | き ゃ キ ャ кя | き ゅ キ ュ кю | き ょ キ ョ Кё |
さ サ са | し シ ши | す ス вс | せ セ se | そ ソ так | し ゃ シ ャ ша | し ゅ シ ュ шу | し ょ シ ョ шо |
た タ та | ち チ чи | つ ツ цу | て テ te | と ト к | ち ゃ チ ャ ча | ち ゅ チ ュ Чу | ち ょ チ ョ чо |
な ナ на | に ニ ni | ぬ ヌ ню | ね ネ ne | の ノ нет | に ゃ ニ ャ ня | に ゅ ニ ュ ню | に ょ ニ ョ нет |
は ハ ха | ひ ヒ Здравствуй | ふ フ фу | へ ヘ он | ほ ホ хо | ひ ゃ ヒ ャ хая | ひ ゅ ヒ ュ хью | ひ ょ ヒ ョ хё |
ま マ ма | み ミ ми | む ム му | め メ мне | も モ мес | み ゃ ミ ャ моя | み ゅ ミ ュ мью | み ょ ミ ョ мио |
や ヤ я | ゆ ユ ю | よ ヨ Эй | |||||
ら ラ ра | り リ ри | る ル RU | れ レ повторно | ろ ロ ро | り ゃ リ ャ Ря | り ゅ リ ュ рю | り ょ リ ョ рё |
わ ワ ва | ゐ ヰ я † | ゑ ヱ е † | を ヲ о ‡ | ||||
ん ン п /п' | |||||||
が ガ га | ぎ ギ джи | ぐ グ гу | げ ゲ ge | ご ゴ идти | ぎ ゃ ギ ャ гья | ぎ ゅ ギ ュ гю | ぎ ょ ギ ョ гё |
ざ ザ за | じ ジ джи | ず ズ цзу | ぜ ゼ зе | ぞ ゾ зо | じ ゃ ジ ャ я | じ ゅ ジ ュ ju | じ ょ ジ ョ Джо |
だ ダ да | ぢ ヂ джи | づ ヅ цзу | で デ де | ど ド делать | ぢ ゃ ヂ ャ я | ぢ ゅ ヂ ュ ju | ぢ ょ ヂ ョ Джо |
ば バ ба | び ビ би | ぶ ブ бу | べ ベ быть | ぼ ボ бо | び ゃ ビ ャ бай | び ゅ ビ ュ Byu | び ょ ビ ョ пока |
ぱ パ па | ぴ ピ число Пи | ぷ プ пу | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴ ゃ ピ ャ пя | ぴ ゅ ピ ュ пью | ぴ ょ ピ ョ пё |
- Каждая запись содержит хирагана, катакана и латинизация Хепберн именно в таком порядке.
- † - Персонажи в красный являются редкими историческими персонажами и в современном японском языке устарели.[29][30] В современной латинизации Хепберн они часто не определены.[21]
- ‡ - символы в синий редко используются вне их статуса частицы в современном японском языке,[22] и латинизация следует правилам над.
Расширенная катакана
Эти комбинации используются в основном для представления звуков словами на других языках.
Диграфы с апельсин фоны - общие, используемые для заимствований или иностранных мест или имен, а также синий фоны используются для более точной транслитерации иностранных звуков, оба предложены Кабинет Японии с Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий.[31] Комбинации катаканы с бежевый фоны предложены Американский национальный институт стандартов[32] и Британский институт стандартов как возможное использование.[33] Единицы с фиолетовый фоны появляются в версии 1974 года форматирования Хёдзюн-сики.[28]
イ ィ йи | イ ェ вы | |||
ウ ァ ва* | ウ ィ wi | ウ ゥ ву* | ウ ェ мы | ウ ォ горе |
ウ ュ вю | ||||
ヴ ァ ва | ヴ ィ vi | ヴ ву⁑ | ヴ ェ ве | ヴ ォ vo |
ヴ ャ вя | ヴ ュ вю | ヴ ィ ェ эй | ヴ ョ эй | |
キ ェ Kye | ||||
ギ ェ гай | ||||
ク ァ ква | ク ィ кви | ク ェ квэ | ク ォ kwo | |
ク ヮ ква | ||||
グ ァ gwa | グ ィ GWI | グ ェ gwe | グ ォ Gwo | |
グ ヮ gwa | ||||
シ ェ она | ||||
ジ ェ je | ||||
ス ィ си | ||||
ズ ィ zi | ||||
チ ェ че | ||||
ツ ァ ца | ツ ィ ци | ツ ェ це | ツ ォ цо | |
ツ ュ цю | ||||
テ ィ ти | ト ゥ ту | |||
テ ュ тю | ||||
デ ィ ди | ド ゥ ду | |||
デ ュ дю | ||||
ニ ェ Най | ||||
ヒ ェ хе | ||||
ビ ェ до свидания | ||||
ピ ェ пирог | ||||
フ ァ фа | フ ィ фи | フ ェ fe | フ ォ fo | |
フ ャ фя | フ ュ фю | フ ィ ェ fye | フ ョ фйо | |
ホ ゥ ху | ||||
ミ ェ мой | ||||
リ ェ рожь | ||||
ラ ゜ ля | リ ゜ Ли | ル ゜ Лу | レ ゜ ле | ロ ゜ вот |
リ ゜ ャ Ля | リ ゜ ュ Лю | リ ゜ ェ щелочь | リ ゜ ョ лио | |
ヷ ва⁂ | ヸ vi⁂ | ヹ ве⁂ | ヺ vo⁂ |
- * - Использование ウ в этих двух случаях представлять ш в современном японском языке встречается редко, за исключением интернет-сленга и транскрипции латинского звука [w] в катакану. Например.: ミ ネ ルウ ァ (Минерува "Минерва ", от латинского ГорнякVA [mɪˈnɛrва]); ウ ゥル カ ー ヌ ス (Вуруканусу "Вулкан ", от латинского VVLCANVS, Вуlcānus [wʊlˈkaːnʊs]). В ва-тип иностранных звуков (как в ватт или же белый) обычно транскрибируется как ワ (ва), в то время как ву-тип (как в дерево или же женщина) обычно равно ウ (ты) или ウ ー (ū).
- ⁑ — ヴ имеет редко используемый хирагана форма в ゔ это также ву в системах латинизации Хепберна.
- ⁂ - Персонажи в зеленый в современном японском языке устарели и используются очень редко.[29][30]
Смотрите также
Примечания
- ^ горит "Римские буквы в стиле Хепберн"
- ^ а б Хадамицкий, Вольфганг; Спан, Марк (октябрь 2005 г.). «Системы романизации». Вольфганг Хадамицкий: Учебники, словари и справочники по Японии. Получено 10 августа 2017.
- ^ Сант, Джон Ван; Маух, Питер; Сугита, Ёнеки (29 января 2007 г.). Исторический словарь отношений США и Японии. Scarecrow Press. п. 104. ISBN 978-0-8108-6462-7.
- ^ Нишияма, Кунио; Кишимото, Хидеки; Олдридж, Эдит, ред. (15 декабря 2018 г.). Темы теоретической лингвистики Азии: Исследования в честь Джона Б. Уитмена. Издательская компания Джона Бенджамина. п. 292. ISBN 978-90-272-6329-2.
- ^ а б c d Сили, Кристофер (1 апреля 2000 г.). История письма в Японии. Гавайский университет Press. С. 139–140. ISBN 978-0-8248-2217-0.
- ^ а б c Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Реформа грамотности и письменности в оккупированной Японии: чтение между строк. Oxford University Press. С. 53–55. ISBN 978-0-19-510166-9.
- ^ а б Ханнас, Уильям К. (1 июня 1997 г.). Орфографическая дилемма Азии. Гавайский университет Press. п. 42. ISBN 978-0-8248-1892-0.
- ^ Унгер, Дж. Маршалл (1 августа 1996 г.). Реформа грамотности и письменности в оккупированной Японии: чтение между строк. Oxford University Press. п. 78. ISBN 978-0-19-510166-9.
- ^ Энциклопедия Японии Коданша, том 6. Коданша. 1983. с. 336. ISBN 978-0-87011-626-1.
- ^ Висконти, Жаклин (24 сентября 2018 г.). Справочник по коммуникации в правовой сфере. Де Грюйтер. п. 454. ISBN 978-1-61451-466-4.
- ^ Кент, Аллен; Ланкур, Гарольд; Daily, Джей Э., ред. (1 мая 1977 г.). Энциклопедия библиотеки и информатики: Том 21. CRC Press. п. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6.
- ^ а б c Кудо, Йоко (28 января 2011 г.). "Модифицированная система романизации Хепберн в каталогизации японского языка: где искать, что следовать" (pdf). Ежеквартальная каталогизация и классификация. 49 (2): 97–120. Дои:10.1080/01639374.2011.536751. S2CID 62560768.
- ^ 和 英語 林集成 第三 Version [Цифровой «Японско-английский лесной сборник»]. Библиотека Университета Мэйдзи Гакуин (на японском языке). Университет Мэйдзи Гакуин. Март 2010 [2006]. Получено 10 августа 2017.
- ^ "明治 学院 大学 図 書館 -『 和 英語 林集成 』デ ジ タ ル ア ー カ イ ブ ス". Meijigakuin.ac.jp. Получено 2012-06-29.
- ^ "Библиотека UHM: онлайн-ресурсы японской коллекции". Hawaii.edu. 2005-10-06. Получено 2012-06-29.
- ^ "鉄 道 掲 示 基準 規程". Homepage1.nifty.com. Архивировано из оригинал на 2012-03-01. Получено 2012-07-13.
- ^ 道路 標識 の ロ ー マ 字 (ヘ ボ ン 式) の 綴 り 方 [Как правильно писать латинские буквы (стиль Хепберн) на дорожных знаках]. Kictec (на японском языке). Получено 10 августа 2017.
- ^ "パ ス ポ ー ト セ ン タ ー ヘ ボ ロ ー マ 字 表: 神奈川 県". Pref.kanagawa.jp. Архивировано из оригинал в 2012-07-30. Получено 2012-07-13.
- ^ Джеймс Кертис Хепберн (1872 г.). Японско-английский и англо-японский словарь (2-е изд.). Пресса американской пресвитерианской миссии. стр. 286–290. Получено 2013-12-16.
- ^ 松浦 四郎 (октябрь 1992 г.). «104 年 か か っ た 標準化». 標準化 と 子質 菅 理 -Стандартизация и контроль качества. Японская ассоциация стандартов. 45: 92–93.
- ^ а б c d е Джеймс Кертис Хепберн (1886). Японско-английский и англо-японский словарь (Третье изд.). Z. P Maruyama & Co. Получено 12 апреля, 2011.
- ^ а б c d е Новый японско-английский словарь Kenkyusha (Четвертое изд.). Kenkyūsha. 1974.
- ^ а б Фуджино Кацудзи (1909). ロ ー マ 字 手 引 き [РОМАДЖИ ТЕБИКИ] (на японском языке). Rômaji-Hirome-kai.
- ^ Кабинет Японии (9 декабря 1954 г.). 昭和 29 年 内閣 告示 第 1 号 ロ ー マ 字 づ り 方 [Приказ Кабинета министров Японии №1 в 1954 году - Как писать романизацию] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий. Архивировано из оригинал 29 мая 2013 г.. Получено 2011-05-19.
- ^ Бюро по делам граждан и культуры Токио. "ПАСПОРТ_ ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字 綴 方 表" [Таблица правописания в романизации Хепберн] (на японском языке). Архивировано из оригинал 5 декабря 2011 г.. Получено 13 декабря, 2011.
- ^ Генеральное консульство Японии в Сан-Франциско. ヘ ボ ン 式 ロ ー マ 字 綴 方 表 [Таблица правописания в романизации Хепберн] (PDF) (на японском языке). Архивировано из оригинал (PDF) 13 мая 2012 г.. Получено 13 декабря, 2011.
- ^ Генеральное консульство Японии в Детройте. «Пример анкеты на паспорт» (PDF) (на японском языке). Получено 13 декабря, 2011.
- ^ Карманный японский словарь Kenkyusha. "Карманный словарь японского языка Kenkyusha (9780198607489): Сигэру Такэбаяси, Кадзухико Нагай: Книги". Amazon.com. Получено 2012-06-29.
- ^ а б "標準 式 ロ ー マ 字 つ づ り - 引用". Получено 2016-02-27.[самостоятельно опубликованный источник ]
- ^ а б Кабинет Японии (16 ноября 1946 г.). 昭和 21 年 内閣 告示 第 33 号 「現代 か な づ か い」 [Приказ кабинета министров Японии № 33 от 1946 года - Современное использование каны] (на японском языке). Архивировано из оригинал 6 октября 2001 г.. Получено 25 мая, 2011.
- ^ а б Кабинет Японии (1 июля 1986 г.). 昭和 61 年 内閣 告示 第 1 号 「現代 仮 名 遣 い」 [Приказ Кабинета министров Японии № 1 в 1986 году - Современное использование каны] (на японском языке). Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий. Архивировано из оригинал 24 мая 2011 г.. Получено 25 мая, 2011.
- ^ Кабинет Японии. "平 成 3 年 6 月 28 日 内閣 告示 第 2 号: 外来 語 の 表 記" [Приказ кабинета министров Японии № 2 (28 июня 1991 г.): Обозначение заимствованного слова]. Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологий. Архивировано из оригинал 6 января 2019 г.. Получено 25 мая, 2011.
- ^ «米 国 規格 (ANSI Z39.11-1972) - 要約». Получено 2016-02-27.[самостоятельно опубликованный источник ]
- ^ "英国 規格 (BS 4812: 1972) - 要約". Получено 2016-02-27.[самостоятельно опубликованный источник ]