Японская система письма - Japanese writing system

Японский
Heibon-pp.10-11.jpg
Японский роман с использованием кандзи кана маджири булочка (текст с обоими кандзи и Кана ), самый общий орфография для современного японца. Рубиновые персонажи (или же фуригана ) также используются для слов кандзи (в современных публикациях они обычно опускаются для хорошо известных кандзи). Текст в традиционном татегаки («вертикальное письмо») стиль; он читается по столбцам и справа налево, как традиционный китайский. Опубликовано в 1908 году.
Тип
Языкияпонский язык
Временной период
4 век нашей эры по настоящее время
Родительские системы
(Видеть кандзи и Кана )
  • Японский
НаправлениеВарьируется
ISO 15924Джпан, 413
U + 4E00 – U + 9FBF Кандзи
U + 3040 – U + 309F Хирагана
U + 30A0 – U + 30FF Катакана
При вертикальном написании японский текст пишется сверху вниз с несколькими столбцами текста, перемещающимися справа налево. При горизонтальном написании текст почти всегда пишется слева направо, причем несколько строк идут вниз, как в стандартном. английский текст. В период с начала и до середины 1900-х годов нечасто горизонтальный текст писался справа налево, но этот стиль очень редко встречается в современном японском письме.[нужна цитата ]

Современный Японская система письма использует комбинацию логографический кандзи, которые приняты китайские иероглифы, и слоговой Кана. Сама Кана состоит из пары слоговые слова: хирагана, используется в основном для исконно или натурализованных японских слов и грамматических элементов; и катакана, используется в основном для иностранных слов и имен, заимствования, звукоподражание, научные названия, а иногда и для выделения. Почти все письменные японские предложения содержат смесь кандзи и каны. Из-за такого сочетания сценариев, в дополнение к большому количеству символов кандзи, японская система письма считается одной из самых сложных в настоящее время.[1][2]

Регулярно используются несколько тысяч иероглифов, которые в основном происходят из традиционных китайские иероглифы (表意文字 hyōui moji). Другие, сделанные в Японии, называются «японскими кандзи» (和 製 漢字 кандзи васей; также известный как «кандзи страны» 国 字 кокудзи). Каждый из них имеет внутреннее значение (или диапазон значений), и большинство из них имеют более одного произношения, выбор которых зависит от контекста. Японские учащиеся начальной и средней школы должны выучить 2136 дзёё кандзи по состоянию на 2010 год.[3] Общее количество кандзи превышает 50 000, хотя немногие носители языка, если вообще кто-либо, знают это число.[4]

В современном японском языке каждая слоговая книга хирагана и катакана содержит 46 основных символов, или 71, включая диакритические знаки. За одним или двумя небольшими исключениями, каждый отдельный звук в японском языке (то есть каждый отдельный слог, строго каждый Мора ) соответствует одному символу в каждом слоговом письме. В отличие от кандзи, эти символы по сути представляют только звуки; они передают значение только как часть слов. Иероглифы хирагана и катакана также изначально произошли от китайских иероглифов, но они были упрощены и модифицированы до такой степени, что их происхождение больше не является визуально очевидным.

Тексты без кандзи встречаются редко; большинство из них - либо детские книги (поскольку дети, как правило, мало знают кандзи в раннем возрасте), либо ранняя электроника, такая как компьютеры, телефоны и видеоигры, которые не могут отображать сложные графемы как и кандзи из-за графических и вычислительных ограничений.[5]

В меньшей степени в современном письменном японском языке используются акронимы из Латинский алфавит, например, в таких терминах, как «BC / AD», «a.m./p.m.», «FBI» и «CD». Романизированный японский чаще всего используется иностранными студентами японского языка, которые еще не освоили кану, и носителями языка для компьютерный ввод.

Использование скриптов

Кандзи

Кандзи (漢字) используются для написания большинства содержательные слова коренного японского или (исторически) китайского происхождения, которые включают следующее:

  • наиболее существительные, например 川 (кава, «река») и 学校 (гакко, "школа")
  • стебли большинства глаголы и прилагательные, например 見 в 見 る (mi-ru, "видеть") и 白 в 白 い (Сиро-и, "белый")
  • основы многих наречия, например 速 в 速 く (хая-ку, «быстро») и 上手 как в 上手 に (дзёдзу-ни, "мастерски")
  • наиболее Японские личные имена и названия мест, например 田中 (Танака) и 東京 (Tkyō). (Некоторые имена могут быть написаны хираганой или катаканой или их комбинацией и кандзи.)

Некоторые японские слова пишутся разными кандзи в зависимости от конкретного использования слова, например, слово наосу (исправить или вылечить) написано 治 す когда речь идет об исцелении человека, и 直 す когда это относится к фиксации объекта.

У большинства кандзи есть более одного возможного произношения (или "чтения"), а у некоторых распространенных кандзи их много. Необычные или нестандартные показания можно скрыть с помощью фуригана. Составным кандзи иногда дают произвольное прочтение в стилистических целях. Например, в Нацумэ Сосэки короткий рассказ Пятая ночь, автор использует 接 続 っ て за цунагатте, то герундий -te форма глагола цунагару («для подключения»), который обычно записывается как 繋 が っ て или же つ な が っ て. Слово 接 続, означающее "связь", обычно произносится Setsuzoku.

Существуют даже термины кандзи, произношение которых не соответствует ни оньёми, ни чтению кунёми (см. кандзи ) отдельных кандзи в пределах термина, например 明日 (Ashita, «завтра») и 大人 (отона, «взрослый»).

Хирагана

Хирагана (平 仮 名) используются для записи следующего:

  • окуригана (送 り 仮 名)флективный концовки для прилагательные и глаголы - например, る в 見 る (Миру, "видеть") и い в 白 い (Сирои, «белый») и соответственно た и か っ た в их перегибах прошедшего времени 見 た (Мита, "пила") и 白 か っ た (широкатта, "был белым").
  • различные служебные слова, в том числе большинство грамматические частицы, или же послелоги (Джоши (助詞)) - небольшие, обычно распространенные слова, которые, например, обозначают темы, предметы и объекты предложения или имеют цель, аналогичную английским предлогам, таким как «in», «to», «from», «by» и «for».
  • различные другие слова различных грамматических типов, в которых отсутствует представление кандзи, или чьи кандзи нечеткие, трудно поддающиеся наборному или считающиеся слишком сложными для понимания (как в детских книгах).
  • фуригана (振 り 仮 名)- фонетическая обработка иероглифов, помещенных над или рядом с символом кандзи. Фуригана может помочь детям или людям, не являющимся носителями языка, или прояснить нестандартные, редкие или неоднозначные значения, особенно для слов, в которых используются кандзи, не входящие в список кандзи дзёё.

Существует также некоторая гибкость для слов с более распространенным исполнением кандзи, которые вместо этого будут написаны хираганой, в зависимости от индивидуальных предпочтений автора (все японские слова может должны быть написаны полностью хираганой или катаканой, даже если они обычно пишутся с использованием кандзи). Некоторые слова в разговорной речи написаны хираганой, и написание их кандзи может придать им более формальный тон, тогда как хирагана может придать более мягкое или более эмоциональное ощущение.[6] Например, японское слово «каваи», японский эквивалент «милый», может быть полностью написано хираганой, например か わ い い, или термином кандзи 可愛 い.

Некоторые лексические элементы, которые обычно пишутся с использованием кандзи, стали грамматизированный в определенных контекстах, где они вместо этого написаны хираганой. Например, корень глагола 見 る (Миру, "видеть") обычно пишется с помощью кандзи 見. Однако при использовании в качестве суффикса, означающего «попробовать», весь глагол обычно записывается в хираганах как み る, как в 食 べ て み る (Табетемиру, «попробуй съесть [это] и увидишь»).

Катакана

Катакана (片 仮 名) используются для записи следующего:

  • транслитерация иностранных слов и имен, например コ ン ピ ュ ー タ (Konpyūta, «компьютер») и ロ ン ド ン (Рондон, «Лондон»). Однако некоторые иностранные заимствования, которые стали натурализованными, могут быть переведены в хирагану, например た ば こ (табако, «табак»). Смотрите также Транскрипция на японский язык.
  • часто используемые названия животных и растений, например ト カ ゲ (токаге, «ящерица») и バ ラ (бара, "роза") и некоторые другие технические и научные термины, такие как названия минералов.
  • иногда названия разных объектов, кандзи которых встречаются редко, например ロ ー ソ ク (Русоку, "свеча")
  • звукоподражание, например ワ ン ワ ン (Ван-Ван, "гав-гав") и др. звуковая символика
  • акцент, как и выделение курсивом на европейских языках.

Катакана также может использоваться, чтобы передать идею о том, что слова произносятся с иностранным или другим необычным акцентом; например, речь робота.

Рамаджи

В Латинский алфавит используется для записи следующего:

  • Латинский алфавит акронимы и инициализмы, Такие как НАТО или же НЛО
  • Японские личные имена, корпоративные бренды и другие слова, предназначенные для международного использования (например, на визитных карточках, в паспортах и ​​т. Д.)
  • иностранные имена, слова и фразы, часто в научном контексте
  • иностранные слова, преднамеренно переданные для придания иностранного оттенка, например, в коммерческом контексте
  • другие японские слова, полученные или произошедшие от иностранных языков, такие как J リ ー グ (Jei Rīgu, "J. League "), T シ ャ ツ (ти шацу, "Футболка ") или же B 級 グ ル メ (би-кью гуруме, «Гурман уровня B [дешевые и местные блюда]»)

арабские цифры

арабские цифры (в отличие от традиционных цифр кандзи) обычно используются для записи чисел в горизонтальный текст. Смотрите также Японские цифры.

Hentaigana

Hentaigana (変 体 仮 名), набор архаичной каны, ставший устаревшим из-за Реформация Мэйдзи, иногда используются для придания архаичного вкуса, например, в продуктах питания (особенно. соба ).

Дополнительные механизмы

Jukujikun относится к случаям, когда слова написаны с использованием кандзи которые отражают значение слова, хотя произношение слова совершенно не связано с обычным произношением составляющих кандзи. Наоборот, атэдзи относится к занятости кандзи которые кажутся исключительно представляющими звучание составного слова, но концептуально совершенно не связаны со значением слова. Такие допущенные странности в сочетании с необходимостью вышеупомянутого фуригана, компонент сценария, который аннотирует другой компонент сценария для помощи не ученым, заставил британского лингвиста и дипломата сэра Джорджа Сэнсома написать:

Кто-то не решается подобрать эпитет для описания системы письма, которая настолько сложна, что для ее объяснения требуется помощь другой системы. Несомненно, для некоторых он представляет собой увлекательную область изучения, но как практический инструмент он определенно не имеет уступок.[7]

Примеры

Вот пример заголовка газеты (из Асахи Симбун 19 апреля 2004 г.), в котором используются все три японских шрифта (кандзи (красный), хирагана (синий), катакана (зеленый)), а также латинский алфавит[непоследовательный ] и арабские цифры (черные):

ラ ド ク リ フマ ラ ソ ン五 輪 代表 1メ ー ト ル出場に も (ふ く)

Тот же заголовок, транслитерированный латинским алфавитом (ромаджи):

Радокурифу, Марасон Горин Дайхё ni, ичи-человек mētoru Shutsuj Ni Mo фукуми

Тот же заголовок, переведенный на английский:

Рэдклифф участвовать в олимпийском марафоне на дистанции 10000 метров

Ниже приведены дополнительные примеры слов, написанных на японском языке, и все они являются жизнеспособными способами написания примеров слов.

КандзиХираганаКатаканаРамаджианглийский
わ た しワ タ シВаташиЯ, я
金魚き ん ぎ ょキ ン ギ ョKingyoзолотая рыбка
煙草 или же た ば こタ バ コтабакотабак, сигарета
東京と う き ょ うト ウ キ ョ ウtkyōТокио, буквально означает "восточная столица"

Хотя и редко, есть некоторые слова, в которых все три сценария используются в одном слове. Примером этого является термин く ノ 一 (Рамаджи: куноичи ), в котором используются символы хирагана, катакана и иероглифы в указанном порядке. Говорят, что если все три символа помещены в один и тот же «квадрат» кандзи, все они объединяются, чтобы создать кандзи 女 (женщина / женщина). Другой пример - 消 し ゴ ム (Рамаджи: кешигому), что означает «ластик», и использует кандзи, хирагану и два символа катаканы в указанном порядке.

Статистика

Статистический анализ корпуса японской газеты Асахи Симбун с 1993 года (около 56,6 миллионов токенов) выявлено:[8]

Частота символов
СимволыТипыДоля корпуса (%)
Кандзи4,47641.38
Хирагана8336.62
Катакана866.38
Пунктуация и символы9913.09
арабские цифры102.07
Латинские буквы520.46
   
Частота кандзи
Частота
классифицировать
Накопительный
частота (%)
1010.00
5027.41
10040.71
20057.02
50080.68
1,00094.56
1,50098.63
2,00099.72
2,50099.92
3,00099.97

Сопоставление

Сопоставление (порядок слов) в японском языке основан на кане, которая выражает произношение слов, а не на кандзи. Кана может быть заказана с использованием двух обычных порядков, преобладающих Годзюон (пятьдесят звуков) порядок, или старомодный ироха заказ. Словари кандзи обычно сопоставляются с использованием радикальный система, хотя другие системы, такие как ПРОПУСКАТЬ, тоже существуют.

Направление письма

Традиционно японский язык пишется в формате, который называется татегаки (縦 書 き), вдохновленный традиционной китайской системой. В этом формате символы записываются в столбцы, идущие сверху вниз, причем столбцы располагаются справа налево. Достигнув нижней части каждого столбца, средство чтения переходит к верхней части столбца слева от текущего.

Йокогаки

Современный японский язык также использует другой формат письма, называемый Йокогаки (横 書 き). Этот формат письма горизонтальный и читается слева направо, как в английском.

Книга, напечатанная татегаки, открывается корешком книги вправо, тогда как книга, напечатанная на йокогаки, открывается корешком слева.

Пробелы и пунктуация

Японский обычно пишется без пробелов между словами, и текст может переноситься от одной строки к другой без учета границ слов. Это соглашение было первоначально смоделировано на основе китайского письма, где интервалы излишни, потому что каждый символ, по сути, является словом сам по себе (хотя часто встречаются соединения). Тем не менее, в кана и смешанном тексте кана / кандзи читатели японского языка должны понять, где делятся слова, исходя из понимания того, что имеет смысл. Например, あ な た は お 母 さ ん に そ っ り ね。 должны быть мысленно разделены как あ な た は お 母 さ ん に そ っ り ね。 (Anata wa okaasan ni sokkuri ne, «Ты такая же, как твоя мать»). В ромадзи иногда может быть неоднозначно, следует ли транслитерировать элемент как два слова или как одно. Например, 愛 す る, «любить», состоит из 愛 (ай, "любовь") и す る (суру, "делать", в данном случае суффикс, образующий глагол), транслитерируется как айсуру или же ай суру.

Слова в потенциально незнакомых иностранных составах, обычно транслитерируемые катаканой, могут быть разделены знаком препинания, называемым Накагуро (中 黒, «средняя точка») в помощь японским читателям. Например, ビ ル ・ ゲ イ ツ (Билл Гейтс). Эта пунктуация также иногда используется для разделения родных японских слов, особенно в конкатенациях символов кандзи, где иначе может возникнуть путаница или двусмысленность в интерпретации, особенно для полных имен людей.

Японская точка (。) и запятая (、) используются для тех же целей, что и их английские эквиваленты, хотя использование запятой может быть более плавным, чем в случае с английским языком. Знак вопроса (?) не используется в традиционном или официальном японском языке, но его можно использовать в неформальной письменной форме или в транскрипции диалогов, где иначе может быть неясно, что утверждение было интонировано как вопрос. Восклицательный знак (!) используется только в неформальном письме. Двоеточие и точка с запятой доступны, но не используются в обычном тексте. Кавычки записываются как 「...」, а вложенные кавычки - как ... 』. Доступны несколько стилей скобок и тире.

История японской письменности

Импорт кандзи

Япония первые встречи с китайскими иероглифами могли произойти еще в I веке нашей эры с Золотая печать короля На, как говорят, были предоставлены Император Guangwu Хань в 57 г. до н.э. японскому эмиссару.[9] Однако маловероятно, что японцы стали грамотными в китайской письменности раньше 4 века нашей эры.[9]

Первоначально китайские иероглифы не использовались для письма по-японски, поскольку грамотность означала свободное владение Классический китайский, а не на просторечии. В итоге система под названием Канбун (漢文) разработаны, которые вместе с кандзи и что-то очень похожее на китайскую грамматику, с диакритическими знаками, чтобы намекнуть на японский перевод. Самая ранняя письменная история Японии, Кодзики (古 事 記), составленный где-то до 712 г., был написан на канбуне. Даже сегодня японские средние школы и некоторые неполные средние школы преподают канбун как часть учебной программы.

Развитие манъёганы

Полноценного письма для письменного японского языка не существовало до разработки Man'yōgana (万 葉 仮 名), которые присвоили кандзи их фонетическое значение (полученное из их китайского чтения), а не их семантическое значение. Изначально манъёгана использовалась для записи стихов, как в Манъёсю (万 葉 集), скомпилированный где-то до 759 года, отсюда и название системы письма. Некоторые ученые утверждают, что манъёгана произошла от Пэкче, но эту гипотезу отвергают основные японские ученые.[10][11] Современный Кана, а именно хирагана и катакана, являются упрощениями и систематизацией манъёганы.

Из-за большого количества вводимых слов и понятий Япония из Китай у которого не было эквивалента на родном языке, многие слова зашли на японский напрямую, с произношением, аналогичным оригиналу Китайский. Это китайское прочтение известно как он'ёми (音 読 み), и этот словарь в целом называется Китайско-японский на английском и канго (漢語) на японском языке. В то же время у коренных японцев уже были слова, соответствующие многим заимствованным кандзи. Авторы все чаще использовали кандзи для обозначения этих слов. Это японское прочтение известно как кунъёми (訓 読 み). В кандзи может не быть ни одного, ни одного или нескольких онъёми и кунёми. Окуригана пишутся после начального кандзи для глаголов и прилагательных, чтобы придать интонацию и помочь устранить неоднозначность при чтении конкретного кандзи. Один и тот же символ может быть прочитан по-разному в зависимости от слова. Например, персонаж читается я как первый слог iku (行 く, "идти"), Окона как первые три слога Okonau (行 う, "проводить"), гё в сложном слове Гьёрецу (行列, «линейка» или «шествие»), в слове гинк (銀行, "банк"), и ан в слове Андон (行 灯, "фонарь").

Немного лингвисты сравнили японское заимствование китайской лексики с притоком романской лексики в английский во время Нормандское завоевание Англии. Как и в английском, в японском много синонимы разного происхождения, со словами как с китайского, так и с японского происхождения. Китайско-японский язык часто считается более формальным или литературным, точно так же, как латинские слова в английском языке часто означают более высокий регистр.

Реформы сценария

Период Мэйдзи

Значительные реформы 19 века Эпоха Мэйдзи изначально не повлиял на японскую систему письма. Однако сам язык менялся из-за роста грамотности в результате образовательных реформ, массового притока слов (как заимствованных из других языков, так и недавно придуманных) и окончательного успеха таких движений, как влиятельные Genbun'itchi (言文一致) что привело к тому, что японский язык был написан в разговорной форме языка вместо широкого диапазона исторических и классических стилей, используемых ранее. Сложность письменного японского языка была предметом дебатов, и в конце 1800-х годов было высказано несколько предложений об ограничении количества используемых кандзи. Кроме того, знакомство с неяпонскими текстами привело к неудачным предложениям о том, чтобы японский язык был полностью написан кана или ромадзи. В этот период в японскую письменность были введены знаки препинания в западном стиле.[12]

В 1900 году Министерство образования провело три реформы, направленные на улучшение обучения японской письменности:

  • стандартизация хираганы, устранение диапазона хентайганы, которая использовалась в то время;
  • ограничение числа кандзи, преподаваемых в начальной школе, примерно до 1200;
  • реформа неправильного представления кана китайско-японского прочтения кандзи, чтобы привести их в соответствие с произношением.

Первые два из них были общепринятыми, но третий горячо оспаривался, особенно консерваторы до такой степени, что он был отозван в 1908 году.[13]

До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года в сочетании с ростом национализма в Японии эффективно предотвратил дальнейшую значительную реформу системы письма. Период до Вторая Мировая Война увидели множество предложений по ограничению количества используемых кандзи, а несколько газет добровольно ограничили использование кандзи и увеличили использование фуригана; однако они не получили официального одобрения и даже большого сопротивления. Однако одной успешной реформой стала стандартизация хираганы, которая заключалась в сокращении возможностей записи японских мора до только одного символа хираганы на мора, что привело к маркировке всех других ранее использовавшихся хираганов как хентайгана и их отбрасыванию в повседневном использовании.[14]

После Второй мировой войны

Период сразу после Вторая Мировая Война увидел быструю и значительную реформу системы письма. Отчасти это произошло из-за влияния оккупационных властей, но в значительной степени из-за отстранения традиционалистов от контроля над системой образования, что означало, что ранее застопорившиеся пересмотры могли продолжаться. Основными реформами были:

  • Gendaikanazukai (現代 仮 名 遣 (げ ん だ い か な づ か))- согласование употребления каны с современным произношением, замена старого историческое использование каны (1946);
  • обнародование различных ограниченных наборов кандзи:
    • тоё кандзи (当 用 漢字) (1946), собрание из 1850 знаков для использования в школах, учебниках и т. Д .;
    • кандзи для использования в школах (1949);
    • дополнительная коллекция jinmeiyō кандзи (人名 用 漢字), что, дополняя тоё кандзи, может использоваться в личных именах (1951);
  • упрощения различных сложных буквенных форм кандзи Синдзитай (新 字体).

На одном из этапов советник из Оккупационной администрации предложил полностью перейти на ромаджи; однако он не был одобрен другими специалистами и не продолжался.[15]

Кроме того, практика письма по горизонтали справа налево как правило, заменялся письмом слева направо. Порядок написания справа налево считался особым случаем вертикального письма с высотой столбцов в один символ, а не горизонтальным письмом как таковым; он использовался для отдельных строк текста на знаках и т. д. (например, знак станции в Токио гласит 駅 京東).

Послевоенные реформы в основном сохранились, хотя некоторые ограничения были ослаблены. Замена тоё кандзи в 1981 г. с 1945 г. дзёё кандзи (常用 漢字)- модификация тоё кандзи- сопровождалось переходом от «ограничения» к «рекомендации», и в целом органы образования стали менее активными в дальнейшей реформе сценария.[16]

В 2004 г. jinmeiyō кандзи (人名 用 漢字), поддерживаемый Министерством юстиции для использования в личных именах, был значительно расширен. В дзёё кандзи В 2010 г. список был расширен до 2136 знаков.

Романизация

Существует несколько способов перевода японского языка латинскими буквами. В Хепберн метод романизация, предназначенный для англоговорящих, представляет собой де-факто стандарт, широко используемый внутри и за пределами Японии. В Кунрей-шики система лучше соответствует кане, что облегчает обучение носителям языка. Он официально санкционирован Министерством образования и часто используется не носителями языка, которые изучают японский как второй язык.[нужна цитата ] Другие системы латинизации включают Нихон-сики, JSL, и Вапуро Рамаджи.

Стили надписи

Вариант системы письма

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Серж П. Шохов (2004). Достижения в психологических исследованиях. Nova Publishers. п. 28. ISBN  978-1-59033-958-9.
  2. ^ Казуко Накадзима (2002). Изучение японского в сетевом обществе. Университет Калгари Пресс. п. xii. ISBN  978-1-55238-070-3.
  3. ^ «Список японских кандзи». www.saiga-jp.com. Получено 2016-02-23.
  4. ^ «Сколько здесь иероглифов?». japanese.stackexchange.com. Получено 2016-02-23.
  5. ^ «Как играть (и понимать!) Японские игры». GBAtemp.net -> Независимое сообщество видеоигр. Получено 2016-03-05.
  6. ^ Джозеф Ф. Кесс; Тадао Миямото (1 января 1999 г.). Японская ментальная лексика: психолингвистические исследования обработки кана и кандзи. Издательство Джона Бенджамина. п. 107. ISBN  90-272-2189-8.
  7. ^ Ричард Боуринг и Питер Корницки, ред., Кембриджская энциклопедия Японии (Кембридж, Великобритания: Cambridge University Press, 1993), стр. 119-120.
  8. ^ Чикамацу, Нобуко; Ёкояма, Шоичи; Нодзаки, Хиронари; Долго, Эрик; Фукуда, Сачио (2000). «Список частот японских логографических символов для исследований в области когнитивных наук». Методы, инструменты и компьютеры исследования поведения. 32 (3): 482–500. Дои:10.3758 / BF03200819. PMID  11029823. S2CID  21633023.
  9. ^ а б Мияке (2003: 8).
  10. ^ Шунпей Мизуно, изд. (2002). 韓国 人 の 日本 偽 史 - 日本人 は ビ ッ ク リ! (на японском языке). Shogakukan. ISBN  978-4-09-402716-7.
  11. ^ Шунпей Мизуно, изд. (2007). 韓 против 日 「偽 史 ワ ー ル ド」 (на японском языке). Shogakukan. ISBN  978-4-09-387703-9.
  12. ^ Шпагат, 1991
  13. ^ Сили, 1990
  14. ^ Хаши. «Хентайгана: как японский язык превратился из неразборчивого в разборчивый за 100 лет». Тофугу. Получено 2016-03-11.
  15. ^ Унгер, 1996
  16. ^ Готтлиб, 1996

Источники

  • Готтлиб, Нанетт (1996). Политика кандзи: языковая политика и японская письменность. Кеган Пол. ISBN  0-7103-0512-5.
  • Хабейн, Яэко Сато (1984). История японской письменности. Университет Токио Пресс. ISBN  0-86008-347-0.
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Старое японское: фонетическая реконструкция. RoutledgeCurzon. ISBN  0-415-30575-6.
  • Сили, Кристофер (1984). «Японская письменность с 1900 года». Видимый язык. XVIII. 3: 267–302.
  • Сили, Кристофер (1991). История письма в Японии. Гавайский университет Press. ISBN  0-8248-2217-X.
  • Шпагат, Нанетт (1991). Язык и современное государство: реформа письменного японского языка. Рутледж. ISBN  0-415-00990-1.
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупированной Японии: чтение между строк. ОУП. ISBN  0-19-510166-9.

внешняя ссылка